Lucas 19

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesus miteu guvi oio e Ieriko, eia veia ge polo moli la mautu ale, veia ge sele molia.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Tio la tahalo isa oio te la mautu ele, la isala e Sakias, eia la mulugaluga isa tegiteu la tahalo la ilabi la takes, eia la tahalo la vuliti tai.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Eia masaga pepehoa veia ge hilo e Iesus, eala moli la valalua me hatavivile vivi robo e Iesus, me e maurale, eia la tahalo isa boto agi, eia kama koramulia ge hilo e Iesus.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Tio eia goio hari mamuga, eia goio sae te la obu isa uru veia ge hilo e Iesus ale eia ge polo.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 E Iesus tatuga goio karati la vuhu la obu ele, eia magiri goio taga soata, eia hiloa, eia goio veiala mago “Sakias, eme ge sivo muga, eau ge pou oio la luma taume gageie.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Tio e Sakias loloa mai ele, eia goio sivo hari moli sotalo, eia goio rara tavu e Iesus, eia sagege pepeho.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Eala moli egite la valalua goio hiloa mai ele, egite goio vikara kukumuale Iesus maie mago “Ge, la tahalo ale ge vipou tomi me la tahalo la iruru, ia?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Eala moli e Sakias goio magiri, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, hiloa, gageie eau ge lele lua la golugolu tomi taku, la uati tomi taku tai, la galela isale eau ge sugu taroa giteu la valalua ale pou la savelela. Mai la tahalo isa ge oio ale eau pala tutugoloa te la ilabi la takes, eau ge koli rivua soio tetala ge vaka vaa la uati tetalale.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Tio, e Iesus goio lolotia mai ele, eia goio vikara maie mago “Gageie moli La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu la karakara tomi te Sakias. La vuhula, la tahalo ale, eia tai isa e tubule Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Eau, e Latu La Tahalo, la igogolu taku moli veia eau ge gomai veia ge paa muli egiteu ale ruruti, ge vimahuli rivu lou egiteu.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Egite la valalua me hatavivile lolo la vikararala te Iesus, egite hiloa veia eia hagagaviti oio la mautu e Ierusalem, egite veia eia ge guvi oio vola, la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 E Iesus hiloa veia egite kama matagaga mai ele, eia goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isa maie “La tahalo isa uru, eia masusulu veia ge goio la mautu isa malau, egite ge vaogea oio vola.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Eia abia giteu la bilalaha tetala la uati mai la bari savulusa tegiteu isasasa, eia veia giteu mago ‘La uati ale, amuto ge igogolula kara te ale eau ge beu rivu loua somai, amuto ge vaurua.’ Tio eia goio tutu tolatia giteu mai ele, eia goio tuga.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Eala moli egiteu la valalua tetala vile seselea, egite baha la bilalaha isa mulimuli te la pokela veia ge veiala maie mago ‘Amite kamati masaga seseleme veia eme ge muga amiteu.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Eala moli la uru goio moli te la mautu ale egite ge vaogea oio vola, egite vaoge seselea, egiteu la uru vaurua veia eia ge pou la mulugaluga sesele te la gale tetala. Mulimuli ovola, eia goio beua soio tegiteu la valalua tetala, eia goio baha tavu egiteu la bilalaha tetala veia egite ge veiala la igogolu tegiteu ale egite igogolula te la uati tetalale.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Isa goio tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, la bari la uati savulusa taume, eau visibitalatia mai la bari salatu sasa.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Tio, eia veiala mago ‘Taritigi pepeho, eme la tahalo sesele. Eme baumuli tigiti la bari savulusati lou ele, tio eau ge vaurume, eme ge muga la mautu savulu sasa.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Goio, ale isa lou goilo tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, la bari la uati savulusa taume, eia sibitalati mai la bari savulu lima.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Tio, la uru loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Taritigi, eme tai, eme ge baumuli la mautu ilima.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tio, goio la bilalaha isa lou goilo tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, male, la bari la uati savulusa taume eialati loue, eau baumuli tatahoa, eau avu robola la kulikuli, eau sugu kokovu tatahoa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Eau tagame, la vuhula eau rovitia veia eme la tahalo isa ale hate tuu, eme kama igogolu, eme baha moli amiteu, amite lamolamo, galugalu, eala moli eme abi tomi la vavua la igogolu tamiteu, eme abi la uati uru taume ovola.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Tio, la uru loloa mai ele, eia veiala mago ‘Eme la tahalo isa ale kama kokora pasi. La merera taume moli ge vitilo loume gageie. Eme matagagati veia eau la tahalo isa ale hate tuu, eau kama igogolu, eau baha moli amutou, amuto lamolamo, galugalu, eala moli eau abi tomi la vavua la igogolu tamutou, eau abi la uati uru taku ovola.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Eme matagagati la vulovulogu mai ele, ilava sesele eme kama vahari la uati taku soio tegiteu la valalua la vibaumuli la uati, veia eau ge beua, eau ge abi rivu loua vikapopo la uati ilua ale ge sibitala loata ovola?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Tio, eia veiala mai ele kaluvu, eia goio vulo gele tavu egiteu ale soio magirigiri ele, eia veia giteu mago ‘La bari savulusa tetalale, amuto ge abi taro leia, amuto ge abia la bilalaha ale sau tola la bari salatusa, eia ge taholea.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Tio, egite goio koliala mago ‘Tahalo uru, la tahalo ale, eia taholati la uati ale uru, eme abi uru louala!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Eala moli eia goio vei loua giteu mago ‘La tahalo ale tahola usu la vuliti taku, eau ge vauru loua soio tetala. Eala moli ale tahola moli ilua, eia ge tahola moli ale bakisi ele, me ale bakisi moli eia taholea, eau ge abi taro leia.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Me egiteu ale gimeau veia eau umala ge la uru giteu, amuto ge puli egiteu somai taku, amuto ge bili egiteu omai te la lagugue.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 E Iesus gilemulia giteu la valalua me hatavivile mai ele kaluvu, eia goio tuga lou, goata e Ierusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Eia goio hagagavi la mautu ilua e Betpage me Betani, oio te la galele Ierusalem sesele, la mautu iluale oio hagagavi te la vai la gove ale egite toila e Oliva. Eia goio guvi te la mautu ilua bisisi ele, eia baha pala muga ilua tegite la valalua la vimari tetala,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 eia tutu tolea girua mago “Amula ge goio la mautu ale soiole, amula ge hilo isa e latule donki oiole, egite vuvu tolea soio te la obu, la tahalo isa souka pou lalai ovola. Amula ge lulu taroa ge tatea somai taku.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mai isa ge tahi amulua mago ‘Amula lulua veia ge vagovea?’ amula ge veia giteu mago ‘La Uru masagea.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Tio, egira goio tuga moli, egira goio goluma la mautu, egira sivutia mai moli ale e Iesus veitia girua.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Egira goio lulu e latule donki ele, egiteu ale taholea goio tahi egirua mago “Amula ge vagovea e donki bisi ele?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Tio, egira goio veia giteu mago “La Uru masagea.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Goio egira goio tuga moli, egira tata e latule donki ele soio te Iesus. Egite ava la lavalava tegiteu loata la pogala, egite goio vahiliti e Iesus, eia goio pagi sae soata ovola.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 E donki vituga molia mai ele, la valalua me hatavivile goio ava la lavalava tegiteu otalo te la gauru veia e Iesus ge polo tataho oata ovola.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Egite goio guvi hagagavi seseleti la mautu e Ierusalem, egite goio te la gauru ale gotalo te la gove e Oliva, egiteu la valalua la vimari tetala, egite goio soko la vaisalela soata te La Tahalo Uru, egite sagege roboa te la igogolu tomi ale e Iesus igotia eia isapolo sesele, egite hilotia.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Egite tola vagari maie mago “La Tahalo Uru ge vibalava La Uru gatou ale guvi omai mai la vagagari la isala.” “Egiteu la angelo oata la mori ge vipuhi tigi tataho, etato ge vaisale sesele La Tahalo Uru!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Eala moli egiteu e pariseo isahari ale magiri kabili tegiteu, egite veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari! Eme ge mera taro egiteu la valalua la vimari taume ele, egite umala ge vigagia mai ele.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eala moli e Iesus baoli rivua giteu mago “Eau veia mutou, mai egite ge makovu, egiteu la uatati ale otalo tabulibuli ele, egite ge koli egiteu, egite ge vaisale La Tahalo Uru, egite ge tola!”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 E Iesus goio guvi loata la varu la gove ale la gauru polo loata ovola gotalo e Ierusalem, eia goio pou, eia goio mata sotalo te la mautu e Ierusalem ele, eia tali vuraia,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 eia gabutatala rivu lou egiteu la valalua me hatavivile e Ierusalem ele, eia goio veia maie mago “Maura miteu, mai amuto ge matagaga, amuto ge sau tola tataho la vikara matagagala te La Uru ale ge vipou tataho amutou, amuto kamati ge hilo la ruruga. Eala moli amuto poke tarotia.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 La imamala mulimuli ge sibitala ale egite la gima tamutou ge tala tavu amutou, egite ge magiri robo la matapiro tomi, egite ge vaubi soio tamutou.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Egite ge sulu sapa tomi amutou ele, isa tamutou kama ge mahuli utu. La uatati tomi tamutou ele la lumaluma tamutou ele ge vali loke taro tomi egiteu, egite ge pigi marapea. La vuhula amuto kama mata kilala tigi tavu la tilau te La Tahalo Uru, ale eia tautia veia ge vimahuli amutou ovola!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 E Iesus goio goluma la mautu uru e Ierusalem, eia goilo la luma la lotu, eia goio kumuli taro egiteu la valalua ale lotoloto oilo vola.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Eia igo totolo egiteu mago “La Buk Tabu Ale Pala eia veipalatia maie ‘La luma taku, eia la luma la kilaka.’ Eala moli amuto vulotia, eia maiti la luma tegiteu la tahalo la pakalila ale egite pou kokokovu oilo vola.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 E Iesus pou oio e Ierusalem, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile oio te la luma la lotu te la haroharo tomi. Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu tai la tahalo la mari, egiteu tai la ururu tomi tegiteu e Iuda, egite hate mamasi tavua, egite masaga seselea veia egite ge bilia,
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 eala moli la gauru giteu ouka, la vuhula la valalua me hatavivile usu, egite laba gele tataho la vikararala tomi tetala, egite masaga pepehoa.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.