Lucas 19

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesus miteu guvi oio e Ieriko, eia veia ge polo moli la mautu ale, veia ge sele molia.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Tio la tahalo isa oio te la mautu ele, la isala e Sakias, eia la mulugaluga isa tegiteu la tahalo la ilabi la takes, eia la tahalo la vuliti tai.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Eia masaga pepehoa veia ge hilo e Iesus, eala moli la valalua me hatavivile vivi robo e Iesus, me e maurale, eia la tahalo isa boto agi, eia kama koramulia ge hilo e Iesus.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Tio eia goio hari mamuga, eia goio sae te la obu isa uru veia ge hilo e Iesus ale eia ge polo.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 E Iesus tatuga goio karati la vuhu la obu ele, eia magiri goio taga soata, eia hiloa, eia goio veiala mago “Sakias, eme ge sivo muga, eau ge pou oio la luma taume gageie.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Tio e Sakias loloa mai ele, eia goio sivo hari moli sotalo, eia goio rara tavu e Iesus, eia sagege pepeho.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Eala moli egite la valalua goio hiloa mai ele, egite goio vikara kukumuale Iesus maie mago “Ge, la tahalo ale ge vipou tomi me la tahalo la iruru, ia?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Eala moli e Sakias goio magiri, eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, hiloa, gageie eau ge lele lua la golugolu tomi taku, la uati tomi taku tai, la galela isale eau ge sugu taroa giteu la valalua ale pou la savelela. Mai la tahalo isa ge oio ale eau pala tutugoloa te la ilabi la takes, eau ge koli rivua soio tetala ge vaka vaa la uati tetalale.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Tio, e Iesus goio lolotia mai ele, eia goio vikara maie mago “Gageie moli La Tahalo Uru ge vimahuli egiteu la karakara tomi te Sakias. La vuhula, la tahalo ale, eia tai isa e tubule Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Eau, e Latu La Tahalo, la igogolu taku moli veia eau ge gomai veia ge paa muli egiteu ale ruruti, ge vimahuli rivu lou egiteu.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Egite la valalua me hatavivile lolo la vikararala te Iesus, egite hiloa veia eia hagagaviti oio la mautu e Ierusalem, egite veia eia ge guvi oio vola, la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ge sibitala.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 E Iesus hiloa veia egite kama matagaga mai ele, eia goio vei loua giteu la vikarara la tilovo isa maie “La tahalo isa uru, eia masusulu veia ge goio la mautu isa malau, egite ge vaogea oio vola.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Eia abia giteu la bilalaha tetala la uati mai la bari savulusa tegiteu isasasa, eia veia giteu mago ‘La uati ale, amuto ge igogolula kara te ale eau ge beu rivu loua somai, amuto ge vaurua.’ Tio eia goio tutu tolatia giteu mai ele, eia goio tuga.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Eala moli egiteu la valalua tetala vile seselea, egite baha la bilalaha isa mulimuli te la pokela veia ge veiala maie mago ‘Amite kamati masaga seseleme veia eme ge muga amiteu.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Eala moli la uru goio moli te la mautu ale egite ge vaogea oio vola, egite vaoge seselea, egiteu la uru vaurua veia eia ge pou la mulugaluga sesele te la gale tetala. Mulimuli ovola, eia goio beua soio tegiteu la valalua tetala, eia goio baha tavu egiteu la bilalaha tetala veia egite ge veiala la igogolu tegiteu ale egite igogolula te la uati tetalale.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Isa goio tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, la bari la uati savulusa taume, eau visibitalatia mai la bari salatu sasa.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Tio, eia veiala mago ‘Taritigi pepeho, eme la tahalo sesele. Eme baumuli tigiti la bari savulusati lou ele, tio eau ge vaurume, eme ge muga la mautu savulu sasa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Goio, ale isa lou goilo tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, la bari la uati savulusa taume, eia sibitalati mai la bari savulu lima.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Tio, la uru loloa mai ele, eia goio veiala mago ‘Taritigi, eme tai, eme ge baumuli la mautu ilima.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Tio, goio la bilalaha isa lou goilo tetala, eia veiala mago ‘Tahalo uru, male, la bari la uati savulusa taume eialati loue, eau baumuli tatahoa, eau avu robola la kulikuli, eau sugu kokovu tatahoa.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Eau tagame, la vuhula eau rovitia veia eme la tahalo isa ale hate tuu, eme kama igogolu, eme baha moli amiteu, amite lamolamo, galugalu, eala moli eme abi tomi la vavua la igogolu tamiteu, eme abi la uati uru taume ovola.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Tio, la uru loloa mai ele, eia veiala mago ‘Eme la tahalo isa ale kama kokora pasi. La merera taume moli ge vitilo loume gageie. Eme matagagati veia eau la tahalo isa ale hate tuu, eau kama igogolu, eau baha moli amutou, amuto lamolamo, galugalu, eala moli eau abi tomi la vavua la igogolu tamutou, eau abi la uati uru taku ovola.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Eme matagagati la vulovulogu mai ele, ilava sesele eme kama vahari la uati taku soio tegiteu la valalua la vibaumuli la uati, veia eau ge beua, eau ge abi rivu loua vikapopo la uati ilua ale ge sibitala loata ovola?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Tio, eia veiala mai ele kaluvu, eia goio vulo gele tavu egiteu ale soio magirigiri ele, eia veia giteu mago ‘La bari savulusa tetalale, amuto ge abi taro leia, amuto ge abia la bilalaha ale sau tola la bari salatusa, eia ge taholea.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Tio, egite goio koliala mago ‘Tahalo uru, la tahalo ale, eia taholati la uati ale uru, eme abi uru louala!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Eala moli eia goio vei loua giteu mago ‘La tahalo ale tahola usu la vuliti taku, eau ge vauru loua soio tetala. Eala moli ale tahola moli ilua, eia ge tahola moli ale bakisi ele, me ale bakisi moli eia taholea, eau ge abi taro leia.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Me egiteu ale gimeau veia eau umala ge la uru giteu, amuto ge puli egiteu somai taku, amuto ge bili egiteu omai te la lagugue.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 E Iesus gilemulia giteu la valalua me hatavivile mai ele kaluvu, eia goio tuga lou, goata e Ierusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Eia goio hagagavi la mautu ilua e Betpage me Betani, oio te la galele Ierusalem sesele, la mautu iluale oio hagagavi te la vai la gove ale egite toila e Oliva. Eia goio guvi te la mautu ilua bisisi ele, eia baha pala muga ilua tegite la valalua la vimari tetala,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 eia tutu tolea girua mago “Amula ge goio la mautu ale soiole, amula ge hilo isa e latule donki oiole, egite vuvu tolea soio te la obu, la tahalo isa souka pou lalai ovola. Amula ge lulu taroa ge tatea somai taku.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Mai isa ge tahi amulua mago ‘Amula lulua veia ge vagovea?’ amula ge veia giteu mago ‘La Uru masagea.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Tio, egira goio tuga moli, egira goio goluma la mautu, egira sivutia mai moli ale e Iesus veitia girua.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Egira goio lulu e latule donki ele, egiteu ale taholea goio tahi egirua mago “Amula ge vagovea e donki bisi ele?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Tio, egira goio veia giteu mago “La Uru masagea.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Goio egira goio tuga moli, egira tata e latule donki ele soio te Iesus. Egite ava la lavalava tegiteu loata la pogala, egite goio vahiliti e Iesus, eia goio pagi sae soata ovola.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 E donki vituga molia mai ele, la valalua me hatavivile goio ava la lavalava tegiteu otalo te la gauru veia e Iesus ge polo tataho oata ovola.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Egite goio guvi hagagavi seseleti la mautu e Ierusalem, egite goio te la gauru ale gotalo te la gove e Oliva, egiteu la valalua la vimari tetala, egite goio soko la vaisalela soata te La Tahalo Uru, egite sagege roboa te la igogolu tomi ale e Iesus igotia eia isapolo sesele, egite hilotia.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Egite tola vagari maie mago “La Tahalo Uru ge vibalava La Uru gatou ale guvi omai mai la vagagari la isala.” “Egiteu la angelo oata la mori ge vipuhi tigi tataho, etato ge vaisale sesele La Tahalo Uru!”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Eala moli egiteu e pariseo isahari ale magiri kabili tegiteu, egite veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari! Eme ge mera taro egiteu la valalua la vimari taume ele, egite umala ge vigagia mai ele.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eala moli e Iesus baoli rivua giteu mago “Eau veia mutou, mai egite ge makovu, egiteu la uatati ale otalo tabulibuli ele, egite ge koli egiteu, egite ge vaisale La Tahalo Uru, egite ge tola!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 E Iesus goio guvi loata la varu la gove ale la gauru polo loata ovola gotalo e Ierusalem, eia goio pou, eia goio mata sotalo te la mautu e Ierusalem ele, eia tali vuraia,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 eia gabutatala rivu lou egiteu la valalua me hatavivile e Ierusalem ele, eia goio veia maie mago “Maura miteu, mai amuto ge matagaga, amuto ge sau tola tataho la vikara matagagala te La Uru ale ge vipou tataho amutou, amuto kamati ge hilo la ruruga. Eala moli amuto poke tarotia.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 La imamala mulimuli ge sibitala ale egite la gima tamutou ge tala tavu amutou, egite ge magiri robo la matapiro tomi, egite ge vaubi soio tamutou.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Egite ge sulu sapa tomi amutou ele, isa tamutou kama ge mahuli utu. La uatati tomi tamutou ele la lumaluma tamutou ele ge vali loke taro tomi egiteu, egite ge pigi marapea. La vuhula amuto kama mata kilala tigi tavu la tilau te La Tahalo Uru, ale eia tautia veia ge vimahuli amutou ovola!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 E Iesus goio goluma la mautu uru e Ierusalem, eia goilo la luma la lotu, eia goio kumuli taro egiteu la valalua ale lotoloto oilo vola.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Eia igo totolo egiteu mago “La Buk Tabu Ale Pala eia veipalatia maie ‘La luma taku, eia la luma la kilaka.’ Eala moli amuto vulotia, eia maiti la luma tegiteu la tahalo la pakalila ale egite pou kokokovu oilo vola.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 E Iesus pou oio e Ierusalem, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile oio te la luma la lotu te la haroharo tomi. Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris, egiteu tai la tahalo la mari, egiteu tai la ururu tomi tegiteu e Iuda, egite hate mamasi tavua, egite masaga seselea veia egite ge bilia,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 eala moli la gauru giteu ouka, la vuhula la valalua me hatavivile usu, egite laba gele tataho la vikararala tomi tetala, egite masaga pepehoa.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.