Lucas 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te la haro tabu isasa, e Iesus veia ge goio ge ali oio te la luma te la mulugaluga tegiteu e pariseo isasa, egiteu e pariseo oio mata muli seselea veia ge hiloa, veia eia ge igo isa la paga te la haro tabu ka ouka.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 La tahalo isa loio, la limala me la vahala sogo lahu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 E Iesus hiloa mai ele, egiteu e pariseo me egiteu la tahalo la mari, egite oio, e Iesus goio tahi egiteu mago “Mave, te la merera te Moses, eia taritigi ka ouka veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Eala moli isa tegiteu kama vikara. Goio, e Iesus sau te la tahalole, eia vimahulia, eia baha tarotiao.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Tio, eia goio tahi egiteu mago “Mai e latu mutou isasa eia ge boru sotalo la lulu te la haro tabu, uka la kau tamutou isasa eia ge boru sotalo te la lulu, mave, amuto kama ge utu lulu tavua, ge lapu rivu loua soata, te la haro tabu lou ele?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Tio eia tahi egiteu mai ele, eala moli egite isa kama koramulia ge koli la merera tetala.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 E Iesus goio guvi oio te la ilali ale egite baha tavua oio vola, eia hilo egiteu isahari oio hilovi la pulolou la uru veia ge pou tataho oio vola. Tio, eia goio veia giteu tomi la vikarara la tilovo isasa maie, mago
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Mai isa ge baha tavume veia eme ge goio la ilali la taulaila, umala eme ge vaurume veia eme ge pou te la pulolou la uru. La tahalo ale uru sesele soukama guvi,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 e tama la ilali ge vipoua te la mulimu ele, eme ge mahela sesele, eme ge pou gale.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Taritigi veia mai egite ge baha tavume te la ilali, eme ge pou gale muga soio, egite ge hilome popou mai ele, e tama la ilali ge goio taume, eia ge veiamu mago ‘Tabaragu, eme gomai, eme ge pou la pulolou la uru.’ Mai ge mai ele, eme ge pou tataho te la lagu giteu la valalua tomi ale guvi te la ilali.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Mai isa ge vauru lou eia, eia ge pou la mahelala, eala moli mai isa ge vibisi rivu lou eia, eia ge pou la balavala.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Goio, e Iesus veiale pariseo ale baha tavutia te la ilali ale egite pou oio vola, eia veiala mago “Mai eme ge igo la ilali, eme umala ge baha tavu egiteu e tabarabaramu, me egiteu e valaluamu, me egiteu la tahalo la vuliti. Mai eme ge baha tavu moli egiteu ale mai ele, egite mulimuli ge baha tavu rivu loume, egite ge koli la ilali ale me igotia giteu.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Eala moli mai eme ge igo la ilali, eme ge baha tavu moli egiteu la morivava, egiteu ale tuga kikihi, egiteu ale gulugulu, egiteu ale mata kea.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Mai ge mai ele, eme ge poga la vibalavala ale uru sesele te La Uru. Egiteu ale, egite kama koramulia ge koli la ilali taume, eala moli La Tahalo Uru ge koli la gilogo taume te la imamala la mahuli rivula tegiteu la tahalo la marokala.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Tio, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu, isa tegiteu ale pou te la ilali ale, eia veiala mago “Egiteu ale ge pou te la ilali te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egite pou la balavala.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 E Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La tahalo isa igo la pougolu la ilali ale uru, eia baha tavu egiteu la valalua usu veia egite ge guvi te la ilali ele.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 La ilali raragi tomiti, eia baha la bilalaha tetala veia eia ge hari tavu la valalua, ge veia giteu mago ‘Amuto gomai, la ilali oio raragiti.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Eala moli egite tomi goio soko la vikara papaila. Isa goio veia la bilalaha mago ‘Eau lototi la gale la magasa isa, eau ge goio ge hilo mugea, eau soioge kama ge goiole, eme ge veia la uru taume.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Isa lou goio veia la bilalaha mago ‘Eau lototi la kau ilima, eau ge goio ge tovo lalai muga egiteu te la igogolu veia egite vagari ka ouka. Eau soioge kama ge goio la ilali te la uru taume, eme ge veiala.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Goio, isa lou vikara maie mago ‘Amila me rutugu so taulai halaba moli, eau ge pou.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Tio, la bilalaha goio beua soio te la uru tetala, eia veiala, la uru igo totolo pepeho, eia goio baha loua mago ‘Eme tuga, eme ge goio la gilesu la mautu tomi ale bisisi, eme ge puli egiteu la morivava, egiteu ale gulugulu, egiteu ale mata kea, egiteu ale tuga kikihi, eme ge puli egiteu tomi ale somai te la ilali taku.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Tio la bilalaha goio igo seselea mai la uru tetala eia veitiala, eia goio veiala mago ‘Tahalo uru, eau igo seseletia mai ale eme veitia, egite oio guviti, eala moli la baa bakisi soloio.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Tio la uru loloa mai ele, eia goio baha taro lou la bilalaha tetala mago ‘Eme ge vagari veia ge puli egiteu ale pou bububu, egiteu ale tuga vulovulo, veia egite ge gomai ge ali. Eau masagea veia la luma taku ge volu sesele.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Eala moli eau veiamu, egiteu ale eau baha tavu pala muga egiteu, isa tegiteu kama ge ali bakisi la ilali taku.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 La valalua me hatavivile usu tatuga te la gauru vikapopo le Iesus, eala moli e Iesus goio vulo gele tavu egiteu, eia veia giteu mago
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Mai la tahalo isa, uka la tavile, eia masagea veia ge mulimuliau, taritigi eia ge piligi taro muga e tamala, e tilala, e rutula, egiteu e latatula, egiteu e tabarabarala, egiteu e hatavilevilela tai, eia ge tou tomi egiteu, eia ge sugu taro tai la mahulila tetala. Mai ge ouka, eia kama koramulia ge mulimuliau.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mai tai isa kama ge bole la iligiligi te la isagu, mai la tauvalautu taku ale tikumu eau ge bolea, eia ge bole tai la tauvalautu tetala, eia ge mulimuliau mai ele, mai ge ouka, eia kama koramulia ge mulimuliau.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Mai isasa masagea veia ge tigi malau la luma soata, taritigi veia eia ge mata muli muga la mapa la luma ale uru mai ele, veia la iraragila tetala ge koramulia, ka ouka.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Mai eia ge igo moli la simen, me la mani tetala goio kaluvu posa moli mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge lege vahia,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 egite ge vei mago ‘E maura ga soko la luma tetala, eia kamati vikaluvua.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Mai tai la mulugaluga te la gale isasa, eia raragiti veia ge vahiliti la ruruga soio te la gale isapolo, taritigi veia eia ge pou muga, eia ge gabutatala tigi muga veia egiteu e soldia tetala la salatu salatu sasa, egite koramulia ge bolehoho egiteu e soldia salatu salatu lua ale loio, ka ouka.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mai egite kama koramulia, taritigi eia ge baha muga egiteu la bilalaha tetala, egite ge tovo lalaia veia ge mera gogomea la mulugaluga ale loio, eia soukama gali tavua.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Mai tai moli ele, mai isa tamutou masagea veia eia ge mulimuliau, taritigi eia ge piligi taro la golugolu tomi tetala ale eia taholea.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “La mimila, eia la paga ale taritigi te la gulutu la ilali, eala moli mai la mamasila ge kaluvuti, mai la tahalo ale la tiala maigi taroti eau, eia kati ge malama lou.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Eia kati ge koramuli la igogolu isasa, etato ge abi molitia, ge tigitaroa soio. Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.