Lucas 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Te la haro tabu isasa, e Iesus veia ge goio ge ali oio te la luma te la mulugaluga tegiteu e pariseo isasa, egiteu e pariseo oio mata muli seselea veia ge hiloa, veia eia ge igo isa la paga te la haro tabu ka ouka.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 La tahalo isa loio, la limala me la vahala sogo lahu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 E Iesus hiloa mai ele, egiteu e pariseo me egiteu la tahalo la mari, egite oio, e Iesus goio tahi egiteu mago “Mave, te la merera te Moses, eia taritigi ka ouka veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Eala moli isa tegiteu kama vikara. Goio, e Iesus sau te la tahalole, eia vimahulia, eia baha tarotiao.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Tio, eia goio tahi egiteu mago “Mai e latu mutou isasa eia ge boru sotalo la lulu te la haro tabu, uka la kau tamutou isasa eia ge boru sotalo te la lulu, mave, amuto kama ge utu lulu tavua, ge lapu rivu loua soata, te la haro tabu lou ele?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Tio eia tahi egiteu mai ele, eala moli egite isa kama koramulia ge koli la merera tetala.
6 E eles nada puderam responder.
7 E Iesus goio guvi oio te la ilali ale egite baha tavua oio vola, eia hilo egiteu isahari oio hilovi la pulolou la uru veia ge pou tataho oio vola. Tio, eia goio veia giteu tomi la vikarara la tilovo isasa maie, mago
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Mai isa ge baha tavume veia eme ge goio la ilali la taulaila, umala eme ge vaurume veia eme ge pou te la pulolou la uru. La tahalo ale uru sesele soukama guvi,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 e tama la ilali ge vipoua te la mulimu ele, eme ge mahela sesele, eme ge pou gale.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Taritigi veia mai egite ge baha tavume te la ilali, eme ge pou gale muga soio, egite ge hilome popou mai ele, e tama la ilali ge goio taume, eia ge veiamu mago ‘Tabaragu, eme gomai, eme ge pou la pulolou la uru.’ Mai ge mai ele, eme ge pou tataho te la lagu giteu la valalua tomi ale guvi te la ilali.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Mai isa ge vauru lou eia, eia ge pou la mahelala, eala moli mai isa ge vibisi rivu lou eia, eia ge pou la balavala.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Goio, e Iesus veiale pariseo ale baha tavutia te la ilali ale egite pou oio vola, eia veiala mago “Mai eme ge igo la ilali, eme umala ge baha tavu egiteu e tabarabaramu, me egiteu e valaluamu, me egiteu la tahalo la vuliti. Mai eme ge baha tavu moli egiteu ale mai ele, egite mulimuli ge baha tavu rivu loume, egite ge koli la ilali ale me igotia giteu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Eala moli mai eme ge igo la ilali, eme ge baha tavu moli egiteu la morivava, egiteu ale tuga kikihi, egiteu ale gulugulu, egiteu ale mata kea.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Mai ge mai ele, eme ge poga la vibalavala ale uru sesele te La Uru. Egiteu ale, egite kama koramulia ge koli la ilali taume, eala moli La Tahalo Uru ge koli la gilogo taume te la imamala la mahuli rivula tegiteu la tahalo la marokala.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Tio, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu, isa tegiteu ale pou te la ilali ale, eia veiala mago “Egiteu ale ge pou te la ilali te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egite pou la balavala.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 E Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La tahalo isa igo la pougolu la ilali ale uru, eia baha tavu egiteu la valalua usu veia egite ge guvi te la ilali ele.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 La ilali raragi tomiti, eia baha la bilalaha tetala veia eia ge hari tavu la valalua, ge veia giteu mago ‘Amuto gomai, la ilali oio raragiti.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Eala moli egite tomi goio soko la vikara papaila. Isa goio veia la bilalaha mago ‘Eau lototi la gale la magasa isa, eau ge goio ge hilo mugea, eau soioge kama ge goiole, eme ge veia la uru taume.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Isa lou goio veia la bilalaha mago ‘Eau lototi la kau ilima, eau ge goio ge tovo lalai muga egiteu te la igogolu veia egite vagari ka ouka. Eau soioge kama ge goio la ilali te la uru taume, eme ge veiala.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Goio, isa lou vikara maie mago ‘Amila me rutugu so taulai halaba moli, eau ge pou.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Tio, la bilalaha goio beua soio te la uru tetala, eia veiala, la uru igo totolo pepeho, eia goio baha loua mago ‘Eme tuga, eme ge goio la gilesu la mautu tomi ale bisisi, eme ge puli egiteu la morivava, egiteu ale gulugulu, egiteu ale mata kea, egiteu ale tuga kikihi, eme ge puli egiteu tomi ale somai te la ilali taku.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Tio la bilalaha goio igo seselea mai la uru tetala eia veitiala, eia goio veiala mago ‘Tahalo uru, eau igo seseletia mai ale eme veitia, egite oio guviti, eala moli la baa bakisi soloio.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Tio la uru loloa mai ele, eia goio baha taro lou la bilalaha tetala mago ‘Eme ge vagari veia ge puli egiteu ale pou bububu, egiteu ale tuga vulovulo, veia egite ge gomai ge ali. Eau masagea veia la luma taku ge volu sesele.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Eala moli eau veiamu, egiteu ale eau baha tavu pala muga egiteu, isa tegiteu kama ge ali bakisi la ilali taku.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 La valalua me hatavivile usu tatuga te la gauru vikapopo le Iesus, eala moli e Iesus goio vulo gele tavu egiteu, eia veia giteu mago
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Mai la tahalo isa, uka la tavile, eia masagea veia ge mulimuliau, taritigi eia ge piligi taro muga e tamala, e tilala, e rutula, egiteu e latatula, egiteu e tabarabarala, egiteu e hatavilevilela tai, eia ge tou tomi egiteu, eia ge sugu taro tai la mahulila tetala. Mai ge ouka, eia kama koramulia ge mulimuliau.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mai tai isa kama ge bole la iligiligi te la isagu, mai la tauvalautu taku ale tikumu eau ge bolea, eia ge bole tai la tauvalautu tetala, eia ge mulimuliau mai ele, mai ge ouka, eia kama koramulia ge mulimuliau.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Mai isasa masagea veia ge tigi malau la luma soata, taritigi veia eia ge mata muli muga la mapa la luma ale uru mai ele, veia la iraragila tetala ge koramulia, ka ouka.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Mai eia ge igo moli la simen, me la mani tetala goio kaluvu posa moli mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge lege vahia,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 egite ge vei mago ‘E maura ga soko la luma tetala, eia kamati vikaluvua.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Mai tai la mulugaluga te la gale isasa, eia raragiti veia ge vahiliti la ruruga soio te la gale isapolo, taritigi veia eia ge pou muga, eia ge gabutatala tigi muga veia egiteu e soldia tetala la salatu salatu sasa, egite koramulia ge bolehoho egiteu e soldia salatu salatu lua ale loio, ka ouka.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mai egite kama koramulia, taritigi eia ge baha muga egiteu la bilalaha tetala, egite ge tovo lalaia veia ge mera gogomea la mulugaluga ale loio, eia soukama gali tavua.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Mai tai moli ele, mai isa tamutou masagea veia eia ge mulimuliau, taritigi eia ge piligi taro la golugolu tomi tetala ale eia taholea.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “La mimila, eia la paga ale taritigi te la gulutu la ilali, eala moli mai la mamasila ge kaluvuti, mai la tahalo ale la tiala maigi taroti eau, eia kati ge malama lou.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Eia kati ge koramuli la igogolu isasa, etato ge abi molitia, ge tigitaroa soio. Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.