Lucas 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te la haro tabu isasa, e Iesus veia ge goio ge ali oio te la luma te la mulugaluga tegiteu e pariseo isasa, egiteu e pariseo oio mata muli seselea veia ge hiloa, veia eia ge igo isa la paga te la haro tabu ka ouka.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 La tahalo isa loio, la limala me la vahala sogo lahu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 E Iesus hiloa mai ele, egiteu e pariseo me egiteu la tahalo la mari, egite oio, e Iesus goio tahi egiteu mago “Mave, te la merera te Moses, eia taritigi ka ouka veia etato ge vimahuli egiteu la ilea te la haro tabu?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Eala moli isa tegiteu kama vikara. Goio, e Iesus sau te la tahalole, eia vimahulia, eia baha tarotiao.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Tio, eia goio tahi egiteu mago “Mai e latu mutou isasa eia ge boru sotalo la lulu te la haro tabu, uka la kau tamutou isasa eia ge boru sotalo te la lulu, mave, amuto kama ge utu lulu tavua, ge lapu rivu loua soata, te la haro tabu lou ele?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Tio eia tahi egiteu mai ele, eala moli egite isa kama koramulia ge koli la merera tetala.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 E Iesus goio guvi oio te la ilali ale egite baha tavua oio vola, eia hilo egiteu isahari oio hilovi la pulolou la uru veia ge pou tataho oio vola. Tio, eia goio veia giteu tomi la vikarara la tilovo isasa maie, mago
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Mai isa ge baha tavume veia eme ge goio la ilali la taulaila, umala eme ge vaurume veia eme ge pou te la pulolou la uru. La tahalo ale uru sesele soukama guvi,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 e tama la ilali ge vipoua te la mulimu ele, eme ge mahela sesele, eme ge pou gale.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Taritigi veia mai egite ge baha tavume te la ilali, eme ge pou gale muga soio, egite ge hilome popou mai ele, e tama la ilali ge goio taume, eia ge veiamu mago ‘Tabaragu, eme gomai, eme ge pou la pulolou la uru.’ Mai ge mai ele, eme ge pou tataho te la lagu giteu la valalua tomi ale guvi te la ilali.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Mai isa ge vauru lou eia, eia ge pou la mahelala, eala moli mai isa ge vibisi rivu lou eia, eia ge pou la balavala.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Goio, e Iesus veiale pariseo ale baha tavutia te la ilali ale egite pou oio vola, eia veiala mago “Mai eme ge igo la ilali, eme umala ge baha tavu egiteu e tabarabaramu, me egiteu e valaluamu, me egiteu la tahalo la vuliti. Mai eme ge baha tavu moli egiteu ale mai ele, egite mulimuli ge baha tavu rivu loume, egite ge koli la ilali ale me igotia giteu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Eala moli mai eme ge igo la ilali, eme ge baha tavu moli egiteu la morivava, egiteu ale tuga kikihi, egiteu ale gulugulu, egiteu ale mata kea.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Mai ge mai ele, eme ge poga la vibalavala ale uru sesele te La Uru. Egiteu ale, egite kama koramulia ge koli la ilali taume, eala moli La Tahalo Uru ge koli la gilogo taume te la imamala la mahuli rivula tegiteu la tahalo la marokala.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Tio, e Iesus vikara kaluvu soio tegiteu, isa tegiteu ale pou te la ilali ale, eia veiala mago “Egiteu ale ge pou te la ilali te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egite pou la balavala.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 E Iesus loloa mai ele, eia goio veiala mago “La tahalo isa igo la pougolu la ilali ale uru, eia baha tavu egiteu la valalua usu veia egite ge guvi te la ilali ele.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 La ilali raragi tomiti, eia baha la bilalaha tetala veia eia ge hari tavu la valalua, ge veia giteu mago ‘Amuto gomai, la ilali oio raragiti.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Eala moli egite tomi goio soko la vikara papaila. Isa goio veia la bilalaha mago ‘Eau lototi la gale la magasa isa, eau ge goio ge hilo mugea, eau soioge kama ge goiole, eme ge veia la uru taume.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Isa lou goio veia la bilalaha mago ‘Eau lototi la kau ilima, eau ge goio ge tovo lalai muga egiteu te la igogolu veia egite vagari ka ouka. Eau soioge kama ge goio la ilali te la uru taume, eme ge veiala.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Goio, isa lou vikara maie mago ‘Amila me rutugu so taulai halaba moli, eau ge pou.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Tio, la bilalaha goio beua soio te la uru tetala, eia veiala, la uru igo totolo pepeho, eia goio baha loua mago ‘Eme tuga, eme ge goio la gilesu la mautu tomi ale bisisi, eme ge puli egiteu la morivava, egiteu ale gulugulu, egiteu ale mata kea, egiteu ale tuga kikihi, eme ge puli egiteu tomi ale somai te la ilali taku.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Tio la bilalaha goio igo seselea mai la uru tetala eia veitiala, eia goio veiala mago ‘Tahalo uru, eau igo seseletia mai ale eme veitia, egite oio guviti, eala moli la baa bakisi soloio.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Tio la uru loloa mai ele, eia goio baha taro lou la bilalaha tetala mago ‘Eme ge vagari veia ge puli egiteu ale pou bububu, egiteu ale tuga vulovulo, veia egite ge gomai ge ali. Eau masagea veia la luma taku ge volu sesele.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Eala moli eau veiamu, egiteu ale eau baha tavu pala muga egiteu, isa tegiteu kama ge ali bakisi la ilali taku.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 La valalua me hatavivile usu tatuga te la gauru vikapopo le Iesus, eala moli e Iesus goio vulo gele tavu egiteu, eia veia giteu mago
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Mai la tahalo isa, uka la tavile, eia masagea veia ge mulimuliau, taritigi eia ge piligi taro muga e tamala, e tilala, e rutula, egiteu e latatula, egiteu e tabarabarala, egiteu e hatavilevilela tai, eia ge tou tomi egiteu, eia ge sugu taro tai la mahulila tetala. Mai ge ouka, eia kama koramulia ge mulimuliau.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Mai tai isa kama ge bole la iligiligi te la isagu, mai la tauvalautu taku ale tikumu eau ge bolea, eia ge bole tai la tauvalautu tetala, eia ge mulimuliau mai ele, mai ge ouka, eia kama koramulia ge mulimuliau.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Mai isasa masagea veia ge tigi malau la luma soata, taritigi veia eia ge mata muli muga la mapa la luma ale uru mai ele, veia la iraragila tetala ge koramulia, ka ouka.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mai eia ge igo moli la simen, me la mani tetala goio kaluvu posa moli mai ele, la valalua ge hiloa, egite ge lege vahia,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 egite ge vei mago ‘E maura ga soko la luma tetala, eia kamati vikaluvua.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Mai tai la mulugaluga te la gale isasa, eia raragiti veia ge vahiliti la ruruga soio te la gale isapolo, taritigi veia eia ge pou muga, eia ge gabutatala tigi muga veia egiteu e soldia tetala la salatu salatu sasa, egite koramulia ge bolehoho egiteu e soldia salatu salatu lua ale loio, ka ouka.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Mai egite kama koramulia, taritigi eia ge baha muga egiteu la bilalaha tetala, egite ge tovo lalaia veia ge mera gogomea la mulugaluga ale loio, eia soukama gali tavua.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mai tai moli ele, mai isa tamutou masagea veia eia ge mulimuliau, taritigi eia ge piligi taro la golugolu tomi tetala ale eia taholea.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “La mimila, eia la paga ale taritigi te la gulutu la ilali, eala moli mai la mamasila ge kaluvuti, mai la tahalo ale la tiala maigi taroti eau, eia kati ge malama lou.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Eia kati ge koramuli la igogolu isasa, etato ge abi molitia, ge tigitaroa soio. Mai ere la gavusala ge oio te la ilolo la merera, taritigi eia ge lolo vulai tavu la merera taku.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.