Lucas 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egiteu la valalua isahari goio guvi te Iesus, egite gilemuliala ale egiteu e Galilea isahari oio lotulotu, e Pailat baha egite soldia, egite bili taro egiteu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Amuto soioge gabutatalea mai ele veia egiteu la tahalo la iruru sesele, ia? Amuto soioge gabutatala veia la iruru tegiteu ge uru agi tegiteu e tabarabara giteu tomi, eala egite goio vilua mulitiale?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Eala moli ouka. Mai amuto tai kama ge vuvulo, amuto tomi ge vilua.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Mai la valalua tai isahari, la luma ale egite tigia malau soata oio e Siloam, eia goio tagogoro robo egiteu, la uatati gotalo bili egiteu, amuto soioge gabutatalea veia egiteu la tahalo la iruru sesele, ia? Amuto soioge ge veia la iruru tegiteu uru agi tegiteu la valalua e Ierusalem tomi, eala egite goio vilua mulitiale?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Eala moli ouka. Mai amuto tai kama ge vuvulo, amuto tomi ge vilua.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 E Iesus goio veia giteu la vikarara la tilovo isa lou maie “La tahalo isasa, eia tahola la mahuma la vaen, la keme isa uru magiri kabili ovola. La haro isasa, e tahola goio veia ge lulu ilua la vavuala oio te la obu ale, eala moli eia oio kama vua.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Tio eia goio veia la tahalo la vibaumuli la mahuma tetala mago ‘La leavala itolu poloti, eau soukato ali lalai bakisi la vavua la keme aleie. Eia oio kama vavua, taritigi eme ge tolo taroa, eia magiri bulalahu moli oio te la magasa ale taritigi.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Eala moli la bilalaha goio koliala mago ‘Kora mugale, eia ge magiri lalai gabu lou la leavala isa lou, eau ge baumuli tataho gabu mugea,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 mai ge eia ge vua la leavala ale mulimulie, taritigi, mai ge ouka, eau ge toloa.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Te la haro tabu isasa, e Iesus pou oio te la luma la lotu oio la mautu isasa, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 La tavile isa oio, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia lea la leavala savulusa gete ualu, la vovola maviviru tomiti.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 E Iesus hiloa mai ele, eia tolea mago “Tavile uru, eme mahuli taroti la ilea taume ele!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Eia goio sau la vovola, me oio moli ovolale la tavile goio hiliti, eia magiri matata, eia vaisale La Tahalo Uru.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Eala moli la tahalo la vibaumuli te la luma la lotu, eia igo totolo, la vuhula e Iesus vimahuli la tavile te la haro tabu. Eia veia giteu la valalua me hatavivile mago “Etato la haro iuolo oio ale etato ge igogolu oio vola, amuto ge gomai ovolale veia eia ge vimahuli amutou. La haro tabu umala!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Eala moli La Uru goio koliala mago “Maura miteu, amuto la tahalo la visigologolola! Mave, amuto kama ge lube taro la mota loio te la loho la kau me donki tamutou te la haro tabu, veia amuto ge tata egiteu soio te la lalu veia egite ge liu?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Eala moli e hatavile mutou ele, e tubule Abraham isale, amuto kama gogoa? E Satan kisi tolatia la leavala savulusa gete ualu, amuto veia eia kama taritigi veia oio te la haro tabu moli, eau ge lube taro la mota ale e Satan kisi tolati le maura?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tio, eia vikara mai ele, la valalua ale igo totoloa, egite mahela pepeho, eala moli la valalua me hatavivile, egite sagege pepeho pasi la golu la karutula tomi ale eia igotia te la mata giteu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 E Iesus goio tahi egiteu mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egira ge visauru sesele me la rova? Eau ge vei loua mutou la vikarara la tilovo ale mave veia amuto ge matagaga ovola?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eia ge mai la vavua la obu isa bisi kokori moli, la tahalo isa goio galua oio la mahuma tetala, eia goio kusi, eia tubu uru pepeho, la halalala goio pigi borebore tataho sesele, egite la malumalu lovolovo loio, egite igo la tiloa giteu oio vola.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Tio, me la vikarara la tilovo isa lou, e Iesus goio vei loua giteu maie “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egira ge visauru sesele me la rova?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Eia ge mai la is, ale la tavile vivulo tomi la palava te la gulutu la bret, tio la palava tomi moli ele goio sogo, eia visibitala la bret ale taritigi tataho oio te la igogolu te la is oilo vola.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 E Iesus valolo tatuga oio te la maututula, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile mai ele te la tuluga tetala soata e Ierusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Isa goio tahia mago “Tahalo Uru, mave, La Uru soioge ge vimahuli la valalua me hatavivile isahari moli, kama ge usu, ia?” E Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Amuto ge vagari veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Uru, la mata tetala eia kapilikia, la valalua ge vimaholo tatola oio vola, usu ge galo te la goilola.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 E taho la luma soukama ge hiliti ge kapi robo la mata, amuto ge tututu la matale, ge tola gogogo soilo mago ‘Tahalo Uru, kope amite!’ “Eala moli eia kama ge lolo amutou, eia ge veia mutou mago ‘Eau kama rovi amutou, amuto loio la mautu ale mave?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Me amuto ge koliala mago ‘Amite ali vikapopo leme, viliu vikapopo tai leme, eme vimari la valalua oio te la tia la mautu tamiteu.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Eala moli eia ge baoli loua mutou mago ‘Eau kama rovi amutou, me la mautu tamutou tai eau kama rovia. Amuto tuga, amutou la tahalo la iruru!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Tio, amuto ge loloa mai ele, la tilali ge uru sesele, amuto ge koro magegege, ge melimeli la togo mutou, ale amuto ge hilo e Abraham, e Isak, e Iakob, vikapopo tai egiteu la bilalaha ale pala, egite ge pou tataho te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli amutou ogalati, La Uru piagale taroti amutou.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 La valalua me hatavivile ge lomuli, loale, loilo, lolau, egite ge loio la igaga la maututula tomi, egite ge goilo, ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Sesele, isahari ale igoie pou la morivava, egite mulimuli ge goilo ge pou la balavala. Me isahari tai ale igoie egite pou la balavala, egite mulimuli ge galo, egite ge pou la mahelala.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 E Iesus vikara kaluvuti soio tegiteu mai ele, oio moli ovola egiteu e pariseo isahari loio, egite veiale Iesus mago “Eme ge hele, e Herod masagea veia ge bilime.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Eia la tahalo la tutugologolola, eia la tahalo la vuragala mai la paia hou. Amuto ge goio ge veiala mago ‘E Iesus veiamu maie: Eau ge kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora, eau ge vimahuli tai egiteu ale lalea, eau ge igogolu mai ele la logo ilua moliti lou, eala moli uaisa eau ge guvi sesele te la mautu ale eau goio vola, eau ge vitapasi sesele la igogolu taku oio volao.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Eau kama ge hele, la haro ilua moliti eau ge tuga, eau ge goata sesele e Ierusalem, la vuhula eau la bilalaha te La Uru, eia koramuli eau ge peho moli oio e Ierusalem, kama ge te la mautu isapolo.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Maura, Ierusalem, eme bilibili egiteu la bilalaha te La Uru, eme dudumu legiteu la uatati. Eau vaka usu gabutatalea veia ge tola tavu egiteu e latatumu veia eau ge sigirobo egiteu mai e kukureko eia rara robo legiteu e latatula la palapalala. Eala moli amutou la valalua me hatavivile e Ierusalem kama masaga!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Hiloa, ale la mautu tamuto ge sululu sapa, eia ge kavelevele moli. Amuto kati ge hilo louau, kara te la haro ale eau ge guvi loata, me amuto ge tola maie ‘La Uru ge vibalava la bilalaha tetala!’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.