Lucas 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Egiteu la valalua isahari goio guvi te Iesus, egite gilemuliala ale egiteu e Galilea isahari oio lotulotu, e Pailat baha egite soldia, egite bili taro egiteu.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Amuto soioge gabutatalea mai ele veia egiteu la tahalo la iruru sesele, ia? Amuto soioge gabutatala veia la iruru tegiteu ge uru agi tegiteu e tabarabara giteu tomi, eala egite goio vilua mulitiale?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Eala moli ouka. Mai amuto tai kama ge vuvulo, amuto tomi ge vilua.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Mai la valalua tai isahari, la luma ale egite tigia malau soata oio e Siloam, eia goio tagogoro robo egiteu, la uatati gotalo bili egiteu, amuto soioge gabutatalea veia egiteu la tahalo la iruru sesele, ia? Amuto soioge ge veia la iruru tegiteu uru agi tegiteu la valalua e Ierusalem tomi, eala egite goio vilua mulitiale?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eala moli ouka. Mai amuto tai kama ge vuvulo, amuto tomi ge vilua.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 E Iesus goio veia giteu la vikarara la tilovo isa lou maie “La tahalo isasa, eia tahola la mahuma la vaen, la keme isa uru magiri kabili ovola. La haro isasa, e tahola goio veia ge lulu ilua la vavuala oio te la obu ale, eala moli eia oio kama vua.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Tio eia goio veia la tahalo la vibaumuli la mahuma tetala mago ‘La leavala itolu poloti, eau soukato ali lalai bakisi la vavua la keme aleie. Eia oio kama vavua, taritigi eme ge tolo taroa, eia magiri bulalahu moli oio te la magasa ale taritigi.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Eala moli la bilalaha goio koliala mago ‘Kora mugale, eia ge magiri lalai gabu lou la leavala isa lou, eau ge baumuli tataho gabu mugea,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 mai ge eia ge vua la leavala ale mulimulie, taritigi, mai ge ouka, eau ge toloa.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Te la haro tabu isasa, e Iesus pou oio te la luma la lotu oio la mautu isasa, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 La tavile isa oio, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia lea la leavala savulusa gete ualu, la vovola maviviru tomiti.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 E Iesus hiloa mai ele, eia tolea mago “Tavile uru, eme mahuli taroti la ilea taume ele!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Eia goio sau la vovola, me oio moli ovolale la tavile goio hiliti, eia magiri matata, eia vaisale La Tahalo Uru.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Eala moli la tahalo la vibaumuli te la luma la lotu, eia igo totolo, la vuhula e Iesus vimahuli la tavile te la haro tabu. Eia veia giteu la valalua me hatavivile mago “Etato la haro iuolo oio ale etato ge igogolu oio vola, amuto ge gomai ovolale veia eia ge vimahuli amutou. La haro tabu umala!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Eala moli La Uru goio koliala mago “Maura miteu, amuto la tahalo la visigologolola! Mave, amuto kama ge lube taro la mota loio te la loho la kau me donki tamutou te la haro tabu, veia amuto ge tata egiteu soio te la lalu veia egite ge liu?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Eala moli e hatavile mutou ele, e tubule Abraham isale, amuto kama gogoa? E Satan kisi tolatia la leavala savulusa gete ualu, amuto veia eia kama taritigi veia oio te la haro tabu moli, eau ge lube taro la mota ale e Satan kisi tolati le maura?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tio, eia vikara mai ele, la valalua ale igo totoloa, egite mahela pepeho, eala moli la valalua me hatavivile, egite sagege pepeho pasi la golu la karutula tomi ale eia igotia te la mata giteu.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 E Iesus goio tahi egiteu mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egira ge visauru sesele me la rova? Eau ge vei loua mutou la vikarara la tilovo ale mave veia amuto ge matagaga ovola?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eia ge mai la vavua la obu isa bisi kokori moli, la tahalo isa goio galua oio la mahuma tetala, eia goio kusi, eia tubu uru pepeho, la halalala goio pigi borebore tataho sesele, egite la malumalu lovolovo loio, egite igo la tiloa giteu oio vola.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Tio, me la vikarara la tilovo isa lou, e Iesus goio vei loua giteu maie “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egira ge visauru sesele me la rova?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Eia ge mai la is, ale la tavile vivulo tomi la palava te la gulutu la bret, tio la palava tomi moli ele goio sogo, eia visibitala la bret ale taritigi tataho oio te la igogolu te la is oilo vola.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 E Iesus valolo tatuga oio te la maututula, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile mai ele te la tuluga tetala soata e Ierusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Isa goio tahia mago “Tahalo Uru, mave, La Uru soioge ge vimahuli la valalua me hatavivile isahari moli, kama ge usu, ia?” E Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Amuto ge vagari veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Uru, la mata tetala eia kapilikia, la valalua ge vimaholo tatola oio vola, usu ge galo te la goilola.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 E taho la luma soukama ge hiliti ge kapi robo la mata, amuto ge tututu la matale, ge tola gogogo soilo mago ‘Tahalo Uru, kope amite!’ “Eala moli eia kama ge lolo amutou, eia ge veia mutou mago ‘Eau kama rovi amutou, amuto loio la mautu ale mave?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Me amuto ge koliala mago ‘Amite ali vikapopo leme, viliu vikapopo tai leme, eme vimari la valalua oio te la tia la mautu tamiteu.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Eala moli eia ge baoli loua mutou mago ‘Eau kama rovi amutou, me la mautu tamutou tai eau kama rovia. Amuto tuga, amutou la tahalo la iruru!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Tio, amuto ge loloa mai ele, la tilali ge uru sesele, amuto ge koro magegege, ge melimeli la togo mutou, ale amuto ge hilo e Abraham, e Isak, e Iakob, vikapopo tai egiteu la bilalaha ale pala, egite ge pou tataho te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli amutou ogalati, La Uru piagale taroti amutou.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 La valalua me hatavivile ge lomuli, loale, loilo, lolau, egite ge loio la igaga la maututula tomi, egite ge goilo, ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Sesele, isahari ale igoie pou la morivava, egite mulimuli ge goilo ge pou la balavala. Me isahari tai ale igoie egite pou la balavala, egite mulimuli ge galo, egite ge pou la mahelala.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 E Iesus vikara kaluvuti soio tegiteu mai ele, oio moli ovola egiteu e pariseo isahari loio, egite veiale Iesus mago “Eme ge hele, e Herod masagea veia ge bilime.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Eia la tahalo la tutugologolola, eia la tahalo la vuragala mai la paia hou. Amuto ge goio ge veiala mago ‘E Iesus veiamu maie: Eau ge kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora, eau ge vimahuli tai egiteu ale lalea, eau ge igogolu mai ele la logo ilua moliti lou, eala moli uaisa eau ge guvi sesele te la mautu ale eau goio vola, eau ge vitapasi sesele la igogolu taku oio volao.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Eau kama ge hele, la haro ilua moliti eau ge tuga, eau ge goata sesele e Ierusalem, la vuhula eau la bilalaha te La Uru, eia koramuli eau ge peho moli oio e Ierusalem, kama ge te la mautu isapolo.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Maura, Ierusalem, eme bilibili egiteu la bilalaha te La Uru, eme dudumu legiteu la uatati. Eau vaka usu gabutatalea veia ge tola tavu egiteu e latatumu veia eau ge sigirobo egiteu mai e kukureko eia rara robo legiteu e latatula la palapalala. Eala moli amutou la valalua me hatavivile e Ierusalem kama masaga!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Hiloa, ale la mautu tamuto ge sululu sapa, eia ge kavelevele moli. Amuto kati ge hilo louau, kara te la haro ale eau ge guvi loata, me amuto ge tola maie ‘La Uru ge vibalava la bilalaha tetala!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.