Lucas 13

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egiteu la valalua isahari goio guvi te Iesus, egite gilemuliala ale egiteu e Galilea isahari oio lotulotu, e Pailat baha egite soldia, egite bili taro egiteu.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Tio e Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Amuto soioge gabutatalea mai ele veia egiteu la tahalo la iruru sesele, ia? Amuto soioge gabutatala veia la iruru tegiteu ge uru agi tegiteu e tabarabara giteu tomi, eala egite goio vilua mulitiale?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Eala moli ouka. Mai amuto tai kama ge vuvulo, amuto tomi ge vilua.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mai la valalua tai isahari, la luma ale egite tigia malau soata oio e Siloam, eia goio tagogoro robo egiteu, la uatati gotalo bili egiteu, amuto soioge gabutatalea veia egiteu la tahalo la iruru sesele, ia? Amuto soioge ge veia la iruru tegiteu uru agi tegiteu la valalua e Ierusalem tomi, eala egite goio vilua mulitiale?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Eala moli ouka. Mai amuto tai kama ge vuvulo, amuto tomi ge vilua.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 E Iesus goio veia giteu la vikarara la tilovo isa lou maie “La tahalo isasa, eia tahola la mahuma la vaen, la keme isa uru magiri kabili ovola. La haro isasa, e tahola goio veia ge lulu ilua la vavuala oio te la obu ale, eala moli eia oio kama vua.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Tio eia goio veia la tahalo la vibaumuli la mahuma tetala mago ‘La leavala itolu poloti, eau soukato ali lalai bakisi la vavua la keme aleie. Eia oio kama vavua, taritigi eme ge tolo taroa, eia magiri bulalahu moli oio te la magasa ale taritigi.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Eala moli la bilalaha goio koliala mago ‘Kora mugale, eia ge magiri lalai gabu lou la leavala isa lou, eau ge baumuli tataho gabu mugea,
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 mai ge eia ge vua la leavala ale mulimulie, taritigi, mai ge ouka, eau ge toloa.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Te la haro tabu isasa, e Iesus pou oio te la luma la lotu oio la mautu isasa, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 La tavile isa oio, la hitu ale kama kokora pou tetala, eia lea la leavala savulusa gete ualu, la vovola maviviru tomiti.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 E Iesus hiloa mai ele, eia tolea mago “Tavile uru, eme mahuli taroti la ilea taume ele!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Eia goio sau la vovola, me oio moli ovolale la tavile goio hiliti, eia magiri matata, eia vaisale La Tahalo Uru.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Eala moli la tahalo la vibaumuli te la luma la lotu, eia igo totolo, la vuhula e Iesus vimahuli la tavile te la haro tabu. Eia veia giteu la valalua me hatavivile mago “Etato la haro iuolo oio ale etato ge igogolu oio vola, amuto ge gomai ovolale veia eia ge vimahuli amutou. La haro tabu umala!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Eala moli La Uru goio koliala mago “Maura miteu, amuto la tahalo la visigologolola! Mave, amuto kama ge lube taro la mota loio te la loho la kau me donki tamutou te la haro tabu, veia amuto ge tata egiteu soio te la lalu veia egite ge liu?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Eala moli e hatavile mutou ele, e tubule Abraham isale, amuto kama gogoa? E Satan kisi tolatia la leavala savulusa gete ualu, amuto veia eia kama taritigi veia oio te la haro tabu moli, eau ge lube taro la mota ale e Satan kisi tolati le maura?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tio, eia vikara mai ele, la valalua ale igo totoloa, egite mahela pepeho, eala moli la valalua me hatavivile, egite sagege pepeho pasi la golu la karutula tomi ale eia igotia te la mata giteu.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 E Iesus goio tahi egiteu mago “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egira ge visauru sesele me la rova? Eau ge vei loua mutou la vikarara la tilovo ale mave veia amuto ge matagaga ovola?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eia ge mai la vavua la obu isa bisi kokori moli, la tahalo isa goio galua oio la mahuma tetala, eia goio kusi, eia tubu uru pepeho, la halalala goio pigi borebore tataho sesele, egite la malumalu lovolovo loio, egite igo la tiloa giteu oio vola.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Tio, me la vikarara la tilovo isa lou, e Iesus goio vei loua giteu maie “La pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, egira ge visauru sesele me la rova?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Eia ge mai la is, ale la tavile vivulo tomi la palava te la gulutu la bret, tio la palava tomi moli ele goio sogo, eia visibitala la bret ale taritigi tataho oio te la igogolu te la is oilo vola.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 E Iesus valolo tatuga oio te la maututula, eia vimari egiteu la valalua me hatavivile mai ele te la tuluga tetala soata e Ierusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Isa goio tahia mago “Tahalo Uru, mave, La Uru soioge ge vimahuli la valalua me hatavivile isahari moli, kama ge usu, ia?” E Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Amuto ge vagari veia ge tiroro soilo te la pulolou la matagagala te La Uru, la mata tetala eia kapilikia, la valalua ge vimaholo tatola oio vola, usu ge galo te la goilola.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 E taho la luma soukama ge hiliti ge kapi robo la mata, amuto ge tututu la matale, ge tola gogogo soilo mago ‘Tahalo Uru, kope amite!’ “Eala moli eia kama ge lolo amutou, eia ge veia mutou mago ‘Eau kama rovi amutou, amuto loio la mautu ale mave?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Me amuto ge koliala mago ‘Amite ali vikapopo leme, viliu vikapopo tai leme, eme vimari la valalua oio te la tia la mautu tamiteu.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Eala moli eia ge baoli loua mutou mago ‘Eau kama rovi amutou, me la mautu tamutou tai eau kama rovia. Amuto tuga, amutou la tahalo la iruru!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Tio, amuto ge loloa mai ele, la tilali ge uru sesele, amuto ge koro magegege, ge melimeli la togo mutou, ale amuto ge hilo e Abraham, e Isak, e Iakob, vikapopo tai egiteu la bilalaha ale pala, egite ge pou tataho te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, eala moli amutou ogalati, La Uru piagale taroti amutou.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 La valalua me hatavivile ge lomuli, loale, loilo, lolau, egite ge loio la igaga la maututula tomi, egite ge goilo, ge pou te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Sesele, isahari ale igoie pou la morivava, egite mulimuli ge goilo ge pou la balavala. Me isahari tai ale igoie egite pou la balavala, egite mulimuli ge galo, egite ge pou la mahelala.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 E Iesus vikara kaluvuti soio tegiteu mai ele, oio moli ovola egiteu e pariseo isahari loio, egite veiale Iesus mago “Eme ge hele, e Herod masagea veia ge bilime.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Eala moli e Iesus goio veia giteu mago “Eia la tahalo la tutugologolola, eia la tahalo la vuragala mai la paia hou. Amuto ge goio ge veiala mago ‘E Iesus veiamu maie: Eau ge kumuli taro egiteu la hituhitu ale kama kokora, eau ge vimahuli tai egiteu ale lalea, eau ge igogolu mai ele la logo ilua moliti lou, eala moli uaisa eau ge guvi sesele te la mautu ale eau goio vola, eau ge vitapasi sesele la igogolu taku oio volao.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Eau kama ge hele, la haro ilua moliti eau ge tuga, eau ge goata sesele e Ierusalem, la vuhula eau la bilalaha te La Uru, eia koramuli eau ge peho moli oio e Ierusalem, kama ge te la mautu isapolo.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Maura, Ierusalem, eme bilibili egiteu la bilalaha te La Uru, eme dudumu legiteu la uatati. Eau vaka usu gabutatalea veia ge tola tavu egiteu e latatumu veia eau ge sigirobo egiteu mai e kukureko eia rara robo legiteu e latatula la palapalala. Eala moli amutou la valalua me hatavivile e Ierusalem kama masaga!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Hiloa, ale la mautu tamuto ge sululu sapa, eia ge kavelevele moli. Amuto kati ge hilo louau, kara te la haro ale eau ge guvi loata, me amuto ge tola maie ‘La Uru ge vibalava la bilalaha tetala!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.