Lucas 12
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La valalua me hatavivile mapaiti sesele guvi vikapopoti, egite vitoa talu baololi moliti legiteu, eala moli e Iesus goio vikara pala muga soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia tutu tolea giteu mago “Amuto ge mata rara tigi, la merera la visigologolola tegiteu e pariseo soukama vitilo tai amutou, la merera tegiteu bakisi moli eia koramulia ge igo gegeru la valalua usu.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 La merera tomi ale igoie tabuli kokovu, eia mulimuli ge sibitala matagaga tomi lou, me la iruru ale egite vei roboa, eia kamati ge tabuli kokovu, eia mulimuli ge tabuli palala tomi lou,
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 me la merera ale eme sigili kokovua le tabaramu, La Uru ge veipalea, la valalua tomi ge rovia.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Tio, e Iesus goio visolo lou la merera soio tegiteu la valalua la vimari tetala mago “Amutou tabarabaragu, umala amuto ge taga egiteu la valalua la gima ale ge bili la vovo mutou, egite kati ge koramulia ge igo lou la iruru isa soio tamutou.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Eala moli eau ge vei matagaga pala mugea mutou te la tahalo ale isa moli sekela ale amuto ge tagea. Amuto ge taga moli La Tahalo Uru, eia koramulia ge bili amutou, eia ge pigi tai la kalulu mutou sotalo la havi. Taritigi amuto ge taga seselea.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Etato tomi matagagati veia mai etatou e Iuda ge loto la malu, etato ge pigi moli e toea ilima, ge abi la malu ilima, la mapa giteu bisisi moli mai ele, egite la golu bulalahu moli, eala moli La Tahalo Uru eia rovi tomiti egiteu.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mai la ivivu mutou tai ele, La Uru gigitia, eia rovi tomiti la giligila te la gama mutou tomi isasasa. Eala, amuto umala ge taga egiteu la gima, la vuhula amuto kama la golu bulalahu te la mata La Uru, eia ge gabu tikumu amutou kara polo la vibaumulila tetala soio tegiteu la malumalu bisisi.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Eau veia mutou, mai isasa ge magiri te la mata giteu la valalua, eia ge veipalea veia eia taku, tio eau e Latu La Tahalo, eau ge mulimuli tai ge veipalea te la mata giteu la angelo te La Tahalo Uru veia la tahalo ale, eia taku sesele.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Eala moli mai isasa ge tahi taroau, mulimuli tai eau ge tahi taroa oio te la mata giteu la angelo te La Tahalo Uru.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mai isa ge vikara gegeruale Latu La Tahalo, la iruru ale, La Uru koramuli ge vimavulaha taro loua, eala moli mai isasa ge vikara gegerua La Kalulu La Marokala, tiele ale ge tabuli moli, kama ge sabubu loua.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Egite ge lao tola amutou, ge vimagiri amutou te la vigagiala oio te la lagu giteu la mulugaluga la lotu, oio te la lagu giteu tai la mulugaluga te gavman. Te la haro ale, umala amuto ge gabutatala papapai la merera ale mave veia amuto ge toro robo le amutou ovola, uka la merera ale mave amuto ge valolo ovola.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 La vuhula te la haro moli ale, La Kalulu La Marokala ge tovo tataho amutou la merera tetala tomi ale amuto ge veipalea soio tegiteu.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Tio, la tahalo isa magiri kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge veiale tuagu veia eia ge lele luea milua la magasa te tama milua.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Eala moli e Iesus veiala mago “Tabaragu, ere vipouau veia eau ge mata muli la vaigigola tamutou la valalua?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Eia veiala mai ele kaluvu, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Amuto ge mata rara, la vulovulo giteu ale hari ololu la golugolu eia souka vitilo amutou. La mahulila ale sesele, eia kama oio te la golugolu ale etato taholea.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Goio, eia veia giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La tahalo la vuliti isa uru, la ilali oio la mahuma tetala matuha usu pepeho sesele,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 eia goio gabutalea maie mago ‘Eau ge igo mave? Eau la luma ouka ale ge tau ololu la ilali taku oio vola, veia eau ge maketila.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Tio, eia goio gabutatala papai mai ele, eia goio sivutia mai ele mago ‘Eau ge igo maie: Eau ge lobe taro la lumaluma la tilalau la ilali taku, eau ge tigi halaba isahari ale ururu makapilapila lou. La ilali tomi taku, la golugolu taku tomi tai eau ge vagoiloa ovola,
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 eau ge vei rivu louagu maie: La golugolu tomi ele ge vibaumuliau te la leavalavala usu, eau ge kavovou tataho, eau ge alali, eau ge liliu, eau ge maru, eau ge sagege pepeho seseletio.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Eala moli La Tahalo Uru, eia sibitala tavua, eia veiala mago ‘Maura emei! Galogo moli, eau ge abi taro leme la kalulumu, eme ge peho. Tio, tere ge la golugolu taume ele, ale eme raragitia veia eme ge pou la balavala oio ovola?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Tio e Iesus goio vikaluvu la vikarara la tilovo alele soio tegiteu ele, eia goio veia giteu mago “Me eia ge mai moli ele tegiteu tomi ale ge tau ololu la vuliti, eala moli oilo te la kalulu giteu, egite savelea la vuliti te La Tahalo Uru.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Goio, e Iesus tovo lou egiteu la valalua la vimari tetala mago “Tio, eau veia mutou, umala amuto ge gabutatala papai la mahulila te la vovo, veia la rova amuto ge kaia, uka la rova amuto ge alia.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 La mahulila ale sesele, eia uru tegirua me la ilali, me la vovo gatou tai, eia muga tegirua me la lavalava.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mai amuto ge gabutatala egiteu e kaokao. Egite kama gorivorivo, egite kama galugalu, egite kama lukuluku, me la tilalau la ilali tegiteu tai ouka, eala moli La Tahalo Uru moli eia valivali egiteu. Me amutou, La Uru ge gabu tikumu amutou, amuto kama la golu bulalahu mai la malu.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Mai isa tamutou eia ge pou varumurumu moli, eia koramulia ge lapu malau lou la mahulila tetala? Ge ouka gologolo.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Mai la igogolu ale kama vagari mai ele, amuto boto seseleti ovola, ilava amuto ge gabutatala papai la papaga isahari lou mai la ilali me la lavalava?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Gabutatala tai egiteu la sese la gelegele. Egite kama rovi la igogolu, egite kama sasahi la kulikuli, eala moli la tokoromola tegiteu, eia muga te la vitokoromola te Solomon ale marasa pepeho.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Mai La Uru ge visibitala tataho la vitokoromola soio tegiteu la obobu te la hohoi, mai la sese la obobu ale kama tabuli tabaa eia paru lou, egite parara, tio eia ge vauru tai la vitokoromola soio tamutou. Amutou ele, amuto kama gabu tikumu tigi La Uru!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Umala tai veia amuto ge gabu tikumu la ilali ale amuto ge alia, uka la lalu ale amuto ge liua. Umala amuto ge ilo buruko tai te la paga isasa.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Egiteu la valalua la maligoma moli, egite gabu tikumu la golu bulalahu mai ele.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Eala moli mai amuto ge gabu tikumu pala muga la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mulimuli eia ge vauru la golugolu tomi mai ele soio tamutou.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Amutou la karakara la sip ale bisi taku, amuto umala ge taga. E tama mutou masagatia veia amuto ge pou te la pulolou la balavala tetala.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Amuto ge abi tomia giteu la valalua la ilotoloto la golugolu tamutou ele, egite ge lotoa, la uati ale amuto ge abia oio vola, amuto ge vaabila soio tegiteu la morivava. Amuto ge abi la tilalau la uati tamutou ale eia kama ge masile lou, la vuliti tomi tamutou, amuto ge tau ololu egiteu oata te la ilo la lage, eia kama ge kaluvu, la tahalo la pakalila kama ge abi taro le amutou, me e kusuke tai kama ge koroa. Mai la vuliti tamutou tomi ge tau raragitia oata, ale eia ge taritigi pepeho tamutou,
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 la vuhula la gabutatalala tamutou eia ge magiri tola moli oio te la vuliti tamutou ele.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Amuto ge raragi tigi te la bileula te La Uru mutou. Amuto ge kisi tola vagari la lavalava tamutou, amuto ge kisipou tai, amuto ge viroko tai la lam tamutou.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Mai ge mai ele, amuto ge raragi tataho mai egiteu la bilalaha te la uru isasa, egite pou talia veia eia ge beua loio te la ilali la taulaila. Mai eia ge guvi, egite ge kope haria.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Mai ge mai ele, egite ge pou la balavala, la vuhula egite hagoloti, egite pou raragi tatahoti te la guluvi te la uru giteu. Eia ge goio ge kisi vagari muga la lavalava tetala, goio eia vipouti egiteu te la ilali, eia ge koli la vulovulo giteu ale egite igotia soio tetala.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Mai eia ge guvi te la logo posa, uka te la logo uru seseleti, la golu isa ouka, mai egite ge raragi tataho leia, egite ge pou la balavala.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Gabutatala tigi muga tai la vikararalale: Mai e taho la luma isasa, eia ge rovi la mata la haro ale la tahalo la pakalila ge sile tavu la luma tetala, eia kama ge mata sosolia mai ele, eia ge pahutu robo tigi la tahalo la pakalilale.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Mai tai amutou lou ele, amuto ge raragi tigi tataho, la vuhula e Latu La Tahalo eia ge guvi te la mata la haro ale amuto veia eia kama ge guvi oio vola.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, e Pita goio hiliti, eia tahia mago “Tahalo Uru, mave, la vikarara la tilovo alele, eme vei molia miteu la valalua la vimari taume, uka eme veia giteu la valalua tomi?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Eala moli e Iesus goio koli louala mago “La merera taku ele, eia koramuli egiteu la bilalaha taku tomi ale egiteu taritigi, mai la bilalaha ale la uru tetala eia vipoua veia eia ge la mulugaluga te la luma tetala, veia eia ge vaali tai egiteu la bilalaha tomi.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 La bilalaha ale taritigi sesele mai ele, mai la uru tetala ge guvi, eia ge sivutia oio te la igogolu tetala, eia igogolu tataho, tio eia ge pou la balavala.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Eau veia mutou, la uru tetala ge vauru polo loua, eia ge vipoua veia eia ge baumuli la golugolu tomi, me la magasa tomi tetala.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 “Eala moli mai la bilalaha ge gabutatala maie ‘La uru taku eia ge pou tabaa’, tio me oio moli ovola eia ge kue egiteu la bilalaha ale bisisi, eia ge ali maru, eia ge liu paua.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Tio la haro isasa, la uru tetala ge beua, la bilalaha tetala kama rovia, me eia kama raragi tigi leia te la guluvi tetala. La uru ge vilai e maura, eia ge barautu gegerua, eia ge baha taroa sogala tegiteu ale egiteu kama sau tola tigi la igogolu.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Mai la bilalaha ale rovi la gabutatalala te la uru tetala, eala moli eia kama raragi tigi, me eia kama tilimuli la masasagala tetala, la uru tetala ge vilai seselea, eia ge kumamasi vulo pepehoa.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Eala moli mai la bilalaha ale kama rovi la gabutatalala te la uru tetala, eia goio ruru, eia kama ge ligi sesele, la uru ge kumamasi molia bakisi. La vuhula mai isa ge rovi pepeho la merera te La Uru, La Uru ge masagea veia eia ge igogolu tataho oio tetala. Mai egiteu ale La Uru vauruti egiteu veia egite ge vibaumuli la igogolu tetala, eia ge mata muli vagari la igogolu tegiteu.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 E Iesus vei loua giteu mago “Eau gomai veia ge visibitala la havi omai te la maututula tomi, eau masaga pepehotia veia la havi ge karere, eala moli soukato.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Pala muga eau ge gabu la iligiligi, eau ge ilo buruko moli kara la iligiligi taku ele ge kaluvu.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Amuto soioge gabutatalea veia eau guvi omai veia eau ge vipou vitau me tabara tataho la valalua, ia? Ouka, eau guvi moli veia ge vipou gagima la valalua.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Kara igoie, kara mulimuli, mai e tau me latatu taho lima, ale taho tolu ge vikue me ale taho lua, me ale taho lua ge vikue me ale taho tolu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Egite ge vipou gima, mai la tahalo isa me latula, egira ge vikue rivu lou, mai la tavile isa me latula, egira ge vikue rivu tai lou, la tavile isa me uala, egira tai ge vikue rivu lou.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 E Iesus goio vei loua giteu la valalua me hatavivile mago “Mai amuto ge hilo la hura magiri lotalo, amuto ge vei mago ‘Male, la hura ge pu sesele gageie’, tio me eia ge goio ge pu mai ale amuto veitia.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Mai tai amuto ge gabu la hipu ale vaivaia, amuto ge vei mago ‘Male, la haro ge ali vagari pepeho sesele’, me eia ge sesele moli mai ale amuto veitia.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Maura miteu, amuto la tahalo la visigologolola sesele. Amuto koramuli tatahoa ge hilo tigi la irovilala mai la hura me la hipu omai te la magasa me ale loata tai te la mori, amuto ge rovi tataho la masovala ovola, ilava amuto kama koramulia ge mata kilala tigi la masova giteu la irovilala te la imamala ale igoie?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Amuto kama masagea veia ge hilovi la gauru ale taritigi, ia?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Mai la tahalo isa ge vagari tavume veia ge vimagirime te la vigagiala, ale amula so tatuga me eia, taritigi eme ge vagari veia ge vikara gogomeala, eia souka ge pulime soilo, eme ge poga la vigagiala ale vagari, mai e mesistret ge baha tarome soio tegiteu e polis, egite ge vagoilome te la luma la kilisi, eme ge popou moli kara eme ge koli tomi la uati ale eme dinau ovola.”
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 — ausente —
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.