Lucas 12

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La valalua me hatavivile mapaiti sesele guvi vikapopoti, egite vitoa talu baololi moliti legiteu, eala moli e Iesus goio vikara pala muga soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia tutu tolea giteu mago “Amuto ge mata rara tigi, la merera la visigologolola tegiteu e pariseo soukama vitilo tai amutou, la merera tegiteu bakisi moli eia koramulia ge igo gegeru la valalua usu.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 La merera tomi ale igoie tabuli kokovu, eia mulimuli ge sibitala matagaga tomi lou, me la iruru ale egite vei roboa, eia kamati ge tabuli kokovu, eia mulimuli ge tabuli palala tomi lou,
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 me la merera ale eme sigili kokovua le tabaramu, La Uru ge veipalea, la valalua tomi ge rovia.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Tio, e Iesus goio visolo lou la merera soio tegiteu la valalua la vimari tetala mago “Amutou tabarabaragu, umala amuto ge taga egiteu la valalua la gima ale ge bili la vovo mutou, egite kati ge koramulia ge igo lou la iruru isa soio tamutou.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Eala moli eau ge vei matagaga pala mugea mutou te la tahalo ale isa moli sekela ale amuto ge tagea. Amuto ge taga moli La Tahalo Uru, eia koramulia ge bili amutou, eia ge pigi tai la kalulu mutou sotalo la havi. Taritigi amuto ge taga seselea.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Etato tomi matagagati veia mai etatou e Iuda ge loto la malu, etato ge pigi moli e toea ilima, ge abi la malu ilima, la mapa giteu bisisi moli mai ele, egite la golu bulalahu moli, eala moli La Tahalo Uru eia rovi tomiti egiteu.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mai la ivivu mutou tai ele, La Uru gigitia, eia rovi tomiti la giligila te la gama mutou tomi isasasa. Eala, amuto umala ge taga egiteu la gima, la vuhula amuto kama la golu bulalahu te la mata La Uru, eia ge gabu tikumu amutou kara polo la vibaumulila tetala soio tegiteu la malumalu bisisi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Eau veia mutou, mai isasa ge magiri te la mata giteu la valalua, eia ge veipalea veia eia taku, tio eau e Latu La Tahalo, eau ge mulimuli tai ge veipalea te la mata giteu la angelo te La Tahalo Uru veia la tahalo ale, eia taku sesele.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eala moli mai isasa ge tahi taroau, mulimuli tai eau ge tahi taroa oio te la mata giteu la angelo te La Tahalo Uru.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mai isa ge vikara gegeruale Latu La Tahalo, la iruru ale, La Uru koramuli ge vimavulaha taro loua, eala moli mai isasa ge vikara gegerua La Kalulu La Marokala, tiele ale ge tabuli moli, kama ge sabubu loua.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Egite ge lao tola amutou, ge vimagiri amutou te la vigagiala oio te la lagu giteu la mulugaluga la lotu, oio te la lagu giteu tai la mulugaluga te gavman. Te la haro ale, umala amuto ge gabutatala papapai la merera ale mave veia amuto ge toro robo le amutou ovola, uka la merera ale mave amuto ge valolo ovola.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 La vuhula te la haro moli ale, La Kalulu La Marokala ge tovo tataho amutou la merera tetala tomi ale amuto ge veipalea soio tegiteu.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Tio, la tahalo isa magiri kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge veiale tuagu veia eia ge lele luea milua la magasa te tama milua.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Eala moli e Iesus veiala mago “Tabaragu, ere vipouau veia eau ge mata muli la vaigigola tamutou la valalua?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Eia veiala mai ele kaluvu, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Amuto ge mata rara, la vulovulo giteu ale hari ololu la golugolu eia souka vitilo amutou. La mahulila ale sesele, eia kama oio te la golugolu ale etato taholea.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Goio, eia veia giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La tahalo la vuliti isa uru, la ilali oio la mahuma tetala matuha usu pepeho sesele,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 eia goio gabutalea maie mago ‘Eau ge igo mave? Eau la luma ouka ale ge tau ololu la ilali taku oio vola, veia eau ge maketila.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Tio, eia goio gabutatala papai mai ele, eia goio sivutia mai ele mago ‘Eau ge igo maie: Eau ge lobe taro la lumaluma la tilalau la ilali taku, eau ge tigi halaba isahari ale ururu makapilapila lou. La ilali tomi taku, la golugolu taku tomi tai eau ge vagoiloa ovola,
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 eau ge vei rivu louagu maie: La golugolu tomi ele ge vibaumuliau te la leavalavala usu, eau ge kavovou tataho, eau ge alali, eau ge liliu, eau ge maru, eau ge sagege pepeho seseletio.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Eala moli La Tahalo Uru, eia sibitala tavua, eia veiala mago ‘Maura emei! Galogo moli, eau ge abi taro leme la kalulumu, eme ge peho. Tio, tere ge la golugolu taume ele, ale eme raragitia veia eme ge pou la balavala oio ovola?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Tio e Iesus goio vikaluvu la vikarara la tilovo alele soio tegiteu ele, eia goio veia giteu mago “Me eia ge mai moli ele tegiteu tomi ale ge tau ololu la vuliti, eala moli oilo te la kalulu giteu, egite savelea la vuliti te La Tahalo Uru.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Goio, e Iesus tovo lou egiteu la valalua la vimari tetala mago “Tio, eau veia mutou, umala amuto ge gabutatala papai la mahulila te la vovo, veia la rova amuto ge kaia, uka la rova amuto ge alia.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 La mahulila ale sesele, eia uru tegirua me la ilali, me la vovo gatou tai, eia muga tegirua me la lavalava.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mai amuto ge gabutatala egiteu e kaokao. Egite kama gorivorivo, egite kama galugalu, egite kama lukuluku, me la tilalau la ilali tegiteu tai ouka, eala moli La Tahalo Uru moli eia valivali egiteu. Me amutou, La Uru ge gabu tikumu amutou, amuto kama la golu bulalahu mai la malu.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mai isa tamutou eia ge pou varumurumu moli, eia koramulia ge lapu malau lou la mahulila tetala? Ge ouka gologolo.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Mai la igogolu ale kama vagari mai ele, amuto boto seseleti ovola, ilava amuto ge gabutatala papai la papaga isahari lou mai la ilali me la lavalava?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Gabutatala tai egiteu la sese la gelegele. Egite kama rovi la igogolu, egite kama sasahi la kulikuli, eala moli la tokoromola tegiteu, eia muga te la vitokoromola te Solomon ale marasa pepeho.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Mai La Uru ge visibitala tataho la vitokoromola soio tegiteu la obobu te la hohoi, mai la sese la obobu ale kama tabuli tabaa eia paru lou, egite parara, tio eia ge vauru tai la vitokoromola soio tamutou. Amutou ele, amuto kama gabu tikumu tigi La Uru!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Umala tai veia amuto ge gabu tikumu la ilali ale amuto ge alia, uka la lalu ale amuto ge liua. Umala amuto ge ilo buruko tai te la paga isasa.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Egiteu la valalua la maligoma moli, egite gabu tikumu la golu bulalahu mai ele.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Eala moli mai amuto ge gabu tikumu pala muga la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mulimuli eia ge vauru la golugolu tomi mai ele soio tamutou.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Amutou la karakara la sip ale bisi taku, amuto umala ge taga. E tama mutou masagatia veia amuto ge pou te la pulolou la balavala tetala.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Amuto ge abi tomia giteu la valalua la ilotoloto la golugolu tamutou ele, egite ge lotoa, la uati ale amuto ge abia oio vola, amuto ge vaabila soio tegiteu la morivava. Amuto ge abi la tilalau la uati tamutou ale eia kama ge masile lou, la vuliti tomi tamutou, amuto ge tau ololu egiteu oata te la ilo la lage, eia kama ge kaluvu, la tahalo la pakalila kama ge abi taro le amutou, me e kusuke tai kama ge koroa. Mai la vuliti tamutou tomi ge tau raragitia oata, ale eia ge taritigi pepeho tamutou,
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 la vuhula la gabutatalala tamutou eia ge magiri tola moli oio te la vuliti tamutou ele.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Amuto ge raragi tigi te la bileula te La Uru mutou. Amuto ge kisi tola vagari la lavalava tamutou, amuto ge kisipou tai, amuto ge viroko tai la lam tamutou.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Mai ge mai ele, amuto ge raragi tataho mai egiteu la bilalaha te la uru isasa, egite pou talia veia eia ge beua loio te la ilali la taulaila. Mai eia ge guvi, egite ge kope haria.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mai ge mai ele, egite ge pou la balavala, la vuhula egite hagoloti, egite pou raragi tatahoti te la guluvi te la uru giteu. Eia ge goio ge kisi vagari muga la lavalava tetala, goio eia vipouti egiteu te la ilali, eia ge koli la vulovulo giteu ale egite igotia soio tetala.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Mai eia ge guvi te la logo posa, uka te la logo uru seseleti, la golu isa ouka, mai egite ge raragi tataho leia, egite ge pou la balavala.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Gabutatala tigi muga tai la vikararalale: Mai e taho la luma isasa, eia ge rovi la mata la haro ale la tahalo la pakalila ge sile tavu la luma tetala, eia kama ge mata sosolia mai ele, eia ge pahutu robo tigi la tahalo la pakalilale.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mai tai amutou lou ele, amuto ge raragi tigi tataho, la vuhula e Latu La Tahalo eia ge guvi te la mata la haro ale amuto veia eia kama ge guvi oio vola.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, e Pita goio hiliti, eia tahia mago “Tahalo Uru, mave, la vikarara la tilovo alele, eme vei molia miteu la valalua la vimari taume, uka eme veia giteu la valalua tomi?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Eala moli e Iesus goio koli louala mago “La merera taku ele, eia koramuli egiteu la bilalaha taku tomi ale egiteu taritigi, mai la bilalaha ale la uru tetala eia vipoua veia eia ge la mulugaluga te la luma tetala, veia eia ge vaali tai egiteu la bilalaha tomi.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 La bilalaha ale taritigi sesele mai ele, mai la uru tetala ge guvi, eia ge sivutia oio te la igogolu tetala, eia igogolu tataho, tio eia ge pou la balavala.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Eau veia mutou, la uru tetala ge vauru polo loua, eia ge vipoua veia eia ge baumuli la golugolu tomi, me la magasa tomi tetala.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Eala moli mai la bilalaha ge gabutatala maie ‘La uru taku eia ge pou tabaa’, tio me oio moli ovola eia ge kue egiteu la bilalaha ale bisisi, eia ge ali maru, eia ge liu paua.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Tio la haro isasa, la uru tetala ge beua, la bilalaha tetala kama rovia, me eia kama raragi tigi leia te la guluvi tetala. La uru ge vilai e maura, eia ge barautu gegerua, eia ge baha taroa sogala tegiteu ale egiteu kama sau tola tigi la igogolu.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Mai la bilalaha ale rovi la gabutatalala te la uru tetala, eala moli eia kama raragi tigi, me eia kama tilimuli la masasagala tetala, la uru tetala ge vilai seselea, eia ge kumamasi vulo pepehoa.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Eala moli mai la bilalaha ale kama rovi la gabutatalala te la uru tetala, eia goio ruru, eia kama ge ligi sesele, la uru ge kumamasi molia bakisi. La vuhula mai isa ge rovi pepeho la merera te La Uru, La Uru ge masagea veia eia ge igogolu tataho oio tetala. Mai egiteu ale La Uru vauruti egiteu veia egite ge vibaumuli la igogolu tetala, eia ge mata muli vagari la igogolu tegiteu.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 E Iesus vei loua giteu mago “Eau gomai veia ge visibitala la havi omai te la maututula tomi, eau masaga pepehotia veia la havi ge karere, eala moli soukato.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Pala muga eau ge gabu la iligiligi, eau ge ilo buruko moli kara la iligiligi taku ele ge kaluvu.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Amuto soioge gabutatalea veia eau guvi omai veia eau ge vipou vitau me tabara tataho la valalua, ia? Ouka, eau guvi moli veia ge vipou gagima la valalua.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kara igoie, kara mulimuli, mai e tau me latatu taho lima, ale taho tolu ge vikue me ale taho lua, me ale taho lua ge vikue me ale taho tolu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Egite ge vipou gima, mai la tahalo isa me latula, egira ge vikue rivu lou, mai la tavile isa me latula, egira ge vikue rivu tai lou, la tavile isa me uala, egira tai ge vikue rivu lou.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 E Iesus goio vei loua giteu la valalua me hatavivile mago “Mai amuto ge hilo la hura magiri lotalo, amuto ge vei mago ‘Male, la hura ge pu sesele gageie’, tio me eia ge goio ge pu mai ale amuto veitia.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Mai tai amuto ge gabu la hipu ale vaivaia, amuto ge vei mago ‘Male, la haro ge ali vagari pepeho sesele’, me eia ge sesele moli mai ale amuto veitia.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Maura miteu, amuto la tahalo la visigologolola sesele. Amuto koramuli tatahoa ge hilo tigi la irovilala mai la hura me la hipu omai te la magasa me ale loata tai te la mori, amuto ge rovi tataho la masovala ovola, ilava amuto kama koramulia ge mata kilala tigi la masova giteu la irovilala te la imamala ale igoie?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Amuto kama masagea veia ge hilovi la gauru ale taritigi, ia?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Mai la tahalo isa ge vagari tavume veia ge vimagirime te la vigagiala, ale amula so tatuga me eia, taritigi eme ge vagari veia ge vikara gogomeala, eia souka ge pulime soilo, eme ge poga la vigagiala ale vagari, mai e mesistret ge baha tarome soio tegiteu e polis, egite ge vagoilome te la luma la kilisi, eme ge popou moli kara eme ge koli tomi la uati ale eme dinau ovola.”
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 — ausente —
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.