Lucas 12

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La valalua me hatavivile mapaiti sesele guvi vikapopoti, egite vitoa talu baololi moliti legiteu, eala moli e Iesus goio vikara pala muga soio tegiteu la valalua la vimari tetala, eia tutu tolea giteu mago “Amuto ge mata rara tigi, la merera la visigologolola tegiteu e pariseo soukama vitilo tai amutou, la merera tegiteu bakisi moli eia koramulia ge igo gegeru la valalua usu.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 La merera tomi ale igoie tabuli kokovu, eia mulimuli ge sibitala matagaga tomi lou, me la iruru ale egite vei roboa, eia kamati ge tabuli kokovu, eia mulimuli ge tabuli palala tomi lou,
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 me la merera ale eme sigili kokovua le tabaramu, La Uru ge veipalea, la valalua tomi ge rovia.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Tio, e Iesus goio visolo lou la merera soio tegiteu la valalua la vimari tetala mago “Amutou tabarabaragu, umala amuto ge taga egiteu la valalua la gima ale ge bili la vovo mutou, egite kati ge koramulia ge igo lou la iruru isa soio tamutou.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Eala moli eau ge vei matagaga pala mugea mutou te la tahalo ale isa moli sekela ale amuto ge tagea. Amuto ge taga moli La Tahalo Uru, eia koramulia ge bili amutou, eia ge pigi tai la kalulu mutou sotalo la havi. Taritigi amuto ge taga seselea.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Etato tomi matagagati veia mai etatou e Iuda ge loto la malu, etato ge pigi moli e toea ilima, ge abi la malu ilima, la mapa giteu bisisi moli mai ele, egite la golu bulalahu moli, eala moli La Tahalo Uru eia rovi tomiti egiteu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mai la ivivu mutou tai ele, La Uru gigitia, eia rovi tomiti la giligila te la gama mutou tomi isasasa. Eala, amuto umala ge taga egiteu la gima, la vuhula amuto kama la golu bulalahu te la mata La Uru, eia ge gabu tikumu amutou kara polo la vibaumulila tetala soio tegiteu la malumalu bisisi.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Eau veia mutou, mai isasa ge magiri te la mata giteu la valalua, eia ge veipalea veia eia taku, tio eau e Latu La Tahalo, eau ge mulimuli tai ge veipalea te la mata giteu la angelo te La Tahalo Uru veia la tahalo ale, eia taku sesele.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eala moli mai isasa ge tahi taroau, mulimuli tai eau ge tahi taroa oio te la mata giteu la angelo te La Tahalo Uru.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mai isa ge vikara gegeruale Latu La Tahalo, la iruru ale, La Uru koramuli ge vimavulaha taro loua, eala moli mai isasa ge vikara gegerua La Kalulu La Marokala, tiele ale ge tabuli moli, kama ge sabubu loua.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Egite ge lao tola amutou, ge vimagiri amutou te la vigagiala oio te la lagu giteu la mulugaluga la lotu, oio te la lagu giteu tai la mulugaluga te gavman. Te la haro ale, umala amuto ge gabutatala papapai la merera ale mave veia amuto ge toro robo le amutou ovola, uka la merera ale mave amuto ge valolo ovola.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 La vuhula te la haro moli ale, La Kalulu La Marokala ge tovo tataho amutou la merera tetala tomi ale amuto ge veipalea soio tegiteu.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Tio, la tahalo isa magiri kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge veiale tuagu veia eia ge lele luea milua la magasa te tama milua.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Eala moli e Iesus veiala mago “Tabaragu, ere vipouau veia eau ge mata muli la vaigigola tamutou la valalua?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Eia veiala mai ele kaluvu, eia goio veia giteu la valalua me hatavivile ale magirigiri ele mago “Amuto ge mata rara, la vulovulo giteu ale hari ololu la golugolu eia souka vitilo amutou. La mahulila ale sesele, eia kama oio te la golugolu ale etato taholea.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Goio, eia veia giteu la vikarara la tilovo isa lou mago “La tahalo la vuliti isa uru, la ilali oio la mahuma tetala matuha usu pepeho sesele,
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 eia goio gabutalea maie mago ‘Eau ge igo mave? Eau la luma ouka ale ge tau ololu la ilali taku oio vola, veia eau ge maketila.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Tio, eia goio gabutatala papai mai ele, eia goio sivutia mai ele mago ‘Eau ge igo maie: Eau ge lobe taro la lumaluma la tilalau la ilali taku, eau ge tigi halaba isahari ale ururu makapilapila lou. La ilali tomi taku, la golugolu taku tomi tai eau ge vagoiloa ovola,
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 eau ge vei rivu louagu maie: La golugolu tomi ele ge vibaumuliau te la leavalavala usu, eau ge kavovou tataho, eau ge alali, eau ge liliu, eau ge maru, eau ge sagege pepeho seseletio.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Eala moli La Tahalo Uru, eia sibitala tavua, eia veiala mago ‘Maura emei! Galogo moli, eau ge abi taro leme la kalulumu, eme ge peho. Tio, tere ge la golugolu taume ele, ale eme raragitia veia eme ge pou la balavala oio ovola?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Tio e Iesus goio vikaluvu la vikarara la tilovo alele soio tegiteu ele, eia goio veia giteu mago “Me eia ge mai moli ele tegiteu tomi ale ge tau ololu la vuliti, eala moli oilo te la kalulu giteu, egite savelea la vuliti te La Tahalo Uru.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Goio, e Iesus tovo lou egiteu la valalua la vimari tetala mago “Tio, eau veia mutou, umala amuto ge gabutatala papai la mahulila te la vovo, veia la rova amuto ge kaia, uka la rova amuto ge alia.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 La mahulila ale sesele, eia uru tegirua me la ilali, me la vovo gatou tai, eia muga tegirua me la lavalava.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Mai amuto ge gabutatala egiteu e kaokao. Egite kama gorivorivo, egite kama galugalu, egite kama lukuluku, me la tilalau la ilali tegiteu tai ouka, eala moli La Tahalo Uru moli eia valivali egiteu. Me amutou, La Uru ge gabu tikumu amutou, amuto kama la golu bulalahu mai la malu.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Mai isa tamutou eia ge pou varumurumu moli, eia koramulia ge lapu malau lou la mahulila tetala? Ge ouka gologolo.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Mai la igogolu ale kama vagari mai ele, amuto boto seseleti ovola, ilava amuto ge gabutatala papai la papaga isahari lou mai la ilali me la lavalava?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Gabutatala tai egiteu la sese la gelegele. Egite kama rovi la igogolu, egite kama sasahi la kulikuli, eala moli la tokoromola tegiteu, eia muga te la vitokoromola te Solomon ale marasa pepeho.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mai La Uru ge visibitala tataho la vitokoromola soio tegiteu la obobu te la hohoi, mai la sese la obobu ale kama tabuli tabaa eia paru lou, egite parara, tio eia ge vauru tai la vitokoromola soio tamutou. Amutou ele, amuto kama gabu tikumu tigi La Uru!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Umala tai veia amuto ge gabu tikumu la ilali ale amuto ge alia, uka la lalu ale amuto ge liua. Umala amuto ge ilo buruko tai te la paga isasa.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Egiteu la valalua la maligoma moli, egite gabu tikumu la golu bulalahu mai ele.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Eala moli mai amuto ge gabu tikumu pala muga la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru, mulimuli eia ge vauru la golugolu tomi mai ele soio tamutou.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Amutou la karakara la sip ale bisi taku, amuto umala ge taga. E tama mutou masagatia veia amuto ge pou te la pulolou la balavala tetala.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Amuto ge abi tomia giteu la valalua la ilotoloto la golugolu tamutou ele, egite ge lotoa, la uati ale amuto ge abia oio vola, amuto ge vaabila soio tegiteu la morivava. Amuto ge abi la tilalau la uati tamutou ale eia kama ge masile lou, la vuliti tomi tamutou, amuto ge tau ololu egiteu oata te la ilo la lage, eia kama ge kaluvu, la tahalo la pakalila kama ge abi taro le amutou, me e kusuke tai kama ge koroa. Mai la vuliti tamutou tomi ge tau raragitia oata, ale eia ge taritigi pepeho tamutou,
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 la vuhula la gabutatalala tamutou eia ge magiri tola moli oio te la vuliti tamutou ele.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Amuto ge raragi tigi te la bileula te La Uru mutou. Amuto ge kisi tola vagari la lavalava tamutou, amuto ge kisipou tai, amuto ge viroko tai la lam tamutou.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Mai ge mai ele, amuto ge raragi tataho mai egiteu la bilalaha te la uru isasa, egite pou talia veia eia ge beua loio te la ilali la taulaila. Mai eia ge guvi, egite ge kope haria.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mai ge mai ele, egite ge pou la balavala, la vuhula egite hagoloti, egite pou raragi tatahoti te la guluvi te la uru giteu. Eia ge goio ge kisi vagari muga la lavalava tetala, goio eia vipouti egiteu te la ilali, eia ge koli la vulovulo giteu ale egite igotia soio tetala.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mai eia ge guvi te la logo posa, uka te la logo uru seseleti, la golu isa ouka, mai egite ge raragi tataho leia, egite ge pou la balavala.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Gabutatala tigi muga tai la vikararalale: Mai e taho la luma isasa, eia ge rovi la mata la haro ale la tahalo la pakalila ge sile tavu la luma tetala, eia kama ge mata sosolia mai ele, eia ge pahutu robo tigi la tahalo la pakalilale.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Mai tai amutou lou ele, amuto ge raragi tigi tataho, la vuhula e Latu La Tahalo eia ge guvi te la mata la haro ale amuto veia eia kama ge guvi oio vola.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 E Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, e Pita goio hiliti, eia tahia mago “Tahalo Uru, mave, la vikarara la tilovo alele, eme vei molia miteu la valalua la vimari taume, uka eme veia giteu la valalua tomi?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Eala moli e Iesus goio koli louala mago “La merera taku ele, eia koramuli egiteu la bilalaha taku tomi ale egiteu taritigi, mai la bilalaha ale la uru tetala eia vipoua veia eia ge la mulugaluga te la luma tetala, veia eia ge vaali tai egiteu la bilalaha tomi.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 La bilalaha ale taritigi sesele mai ele, mai la uru tetala ge guvi, eia ge sivutia oio te la igogolu tetala, eia igogolu tataho, tio eia ge pou la balavala.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Eau veia mutou, la uru tetala ge vauru polo loua, eia ge vipoua veia eia ge baumuli la golugolu tomi, me la magasa tomi tetala.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Eala moli mai la bilalaha ge gabutatala maie ‘La uru taku eia ge pou tabaa’, tio me oio moli ovola eia ge kue egiteu la bilalaha ale bisisi, eia ge ali maru, eia ge liu paua.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Tio la haro isasa, la uru tetala ge beua, la bilalaha tetala kama rovia, me eia kama raragi tigi leia te la guluvi tetala. La uru ge vilai e maura, eia ge barautu gegerua, eia ge baha taroa sogala tegiteu ale egiteu kama sau tola tigi la igogolu.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Mai la bilalaha ale rovi la gabutatalala te la uru tetala, eala moli eia kama raragi tigi, me eia kama tilimuli la masasagala tetala, la uru tetala ge vilai seselea, eia ge kumamasi vulo pepehoa.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Eala moli mai la bilalaha ale kama rovi la gabutatalala te la uru tetala, eia goio ruru, eia kama ge ligi sesele, la uru ge kumamasi molia bakisi. La vuhula mai isa ge rovi pepeho la merera te La Uru, La Uru ge masagea veia eia ge igogolu tataho oio tetala. Mai egiteu ale La Uru vauruti egiteu veia egite ge vibaumuli la igogolu tetala, eia ge mata muli vagari la igogolu tegiteu.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 E Iesus vei loua giteu mago “Eau gomai veia ge visibitala la havi omai te la maututula tomi, eau masaga pepehotia veia la havi ge karere, eala moli soukato.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Pala muga eau ge gabu la iligiligi, eau ge ilo buruko moli kara la iligiligi taku ele ge kaluvu.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Amuto soioge gabutatalea veia eau guvi omai veia eau ge vipou vitau me tabara tataho la valalua, ia? Ouka, eau guvi moli veia ge vipou gagima la valalua.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Kara igoie, kara mulimuli, mai e tau me latatu taho lima, ale taho tolu ge vikue me ale taho lua, me ale taho lua ge vikue me ale taho tolu.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Egite ge vipou gima, mai la tahalo isa me latula, egira ge vikue rivu lou, mai la tavile isa me latula, egira ge vikue rivu tai lou, la tavile isa me uala, egira tai ge vikue rivu lou.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 E Iesus goio vei loua giteu la valalua me hatavivile mago “Mai amuto ge hilo la hura magiri lotalo, amuto ge vei mago ‘Male, la hura ge pu sesele gageie’, tio me eia ge goio ge pu mai ale amuto veitia.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Mai tai amuto ge gabu la hipu ale vaivaia, amuto ge vei mago ‘Male, la haro ge ali vagari pepeho sesele’, me eia ge sesele moli mai ale amuto veitia.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Maura miteu, amuto la tahalo la visigologolola sesele. Amuto koramuli tatahoa ge hilo tigi la irovilala mai la hura me la hipu omai te la magasa me ale loata tai te la mori, amuto ge rovi tataho la masovala ovola, ilava amuto kama koramulia ge mata kilala tigi la masova giteu la irovilala te la imamala ale igoie?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Amuto kama masagea veia ge hilovi la gauru ale taritigi, ia?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mai la tahalo isa ge vagari tavume veia ge vimagirime te la vigagiala, ale amula so tatuga me eia, taritigi eme ge vagari veia ge vikara gogomeala, eia souka ge pulime soilo, eme ge poga la vigagiala ale vagari, mai e mesistret ge baha tarome soio tegiteu e polis, egite ge vagoilome te la luma la kilisi, eme ge popou moli kara eme ge koli tomi la uati ale eme dinau ovola.”
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 — ausente —
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.