Lucas 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 La haro isasa, e Iesus pou te la kilaka, eia goio kaka kaluvu, isa tegiteu la valalua la vimari tetala goio tahia mago “Tahalo Uru, taritigi veia eme ge lube tigia miteu la gauru la kilaka, mai tai e Ioanes la tahalo la vuluhi eia tovoti legiteu la valalua la vimari tetala.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Mai amuto ge pou te la kilaka amuto ge kaka maie: Tama miteu, Taritigi pepeho veia la maututula tomi ge gabu tikumu la isamu. Taritigi veia la pulolou la matagagala taume eia ge sibitala.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Eme ge abia miteu la ilali te la haro tomi isasasa ale koramuli la pulolou tamiteu.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Eme ge vimavulaha taro le amiteu la iruru tomi ale amite igotia, mai amite igigoa giteu ale egite igoa miteu la iruru. Umala eme ge mata sosoli amiteu veia e Satan ge tovo lalai amite.”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 E Iesus goio solo lou la vikararala soio tegiteu mago “Mai la tahalo isasa tuga tavu e tabarala te la logo posa, me eia veiala mago ‘Tabaragu, abiagu la ilali ale koramuli egiteu la mosi ale guviti taku, eau ouka la ilali oio ale ge abia giteu.’
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Me e tabarala koliala mago ‘Eme ge tuga, amite me latatugu omai mavutati, amite kapiti. Eau kama ge hiliti tavume veia ge abiamu isa la paga.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Eia ge veiala mai ele, eala moli mai eia kama ge gogo e tabarala, eala moli e tabarala ge toto susuku tavu molia, eia ge silaha leia, eia ge hiliti, eia ge abiala la ilali ale ge koramuli egiteu.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Tio, me oio volale, eau vei seselea mutou, mai eme ge kaka la visuli te La Uru, eia ge sulimei.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mai eme ge paa muli vagari la merera tetala, eme ge sivutia. Mai eme ge ligiligi moli la mata, La Uru ge kopemei.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ere tahalo, mai e latula ge kakea la ia, eia ge abi moliala e taive?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Uka, mai e latumu ge kaka la hatotolu, eme ge abiala e komakilu?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Soioge ouka ge, eala moli mai amuto la tahalo la vovo ale kama kokora, amuto matagaga moliti te la gauru la visuli ale taritigi soio tegiteu e latatu mutou, e Tama mutou tai oata la mori, eia ge visivo La Kalulu La Marokala mai la vaabila sesele soio tamutou ale ge kakea.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 La haro isasa, e Iesus kumuli taro la hitu te la tahalo isasa, la hitu ale la harela vikamu robo. E Iesus kumuli taro la hitu te la tahalo ale, eia goio soko la vikararala, la valalua me hatavivile, egite hiloa mai ele, egite karutu seselela.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Eala moli isahari goio hiliti, egite vei mago “Oio moli te la vagagari la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 La valalua isahari tai lou, egite veia ge tovo lalai lou e Iesus, egite kakea veia eia ge igo isa la golu la karutula ale loata te la mori soio tegiteu veia egite ge hiloa.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Eala moli e Iesus eia roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Mai la valalua la mautu isasa ge vaubi rivu lou megiteu, egite tomi ge vilua, la mautu tegite ge kaluvu.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Mai tai lou ele, mai e Satan ge vikue rivu lou me Satan, eia kati ge magiri vagari, eala moli eau veia amutou mai ele, la vuhula amuto ubi leau la merera veia eau kumuli taro egiteu la hituhitu te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu lou, ale e Bielsebul.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Mai eau ge kumuli taro sesele egiteu te la vagagarile Bielsebul moli, eau veia ge tahi tai amutou veia egiteu la valalua ale mulimuli amutou, mai egite ge kumuli taro egiteu la hituhitu, egite kumuli taro legiteu la isa lere? Egiteu la valalua tamutou tai, egite kumuli tataro egiteu la hituhitu, amuto ge veia egiteu tai la bilalaha te Satan, ia?
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Eala moli mai eia ge sesele moli veia eau kumuli tataro egiteu la hituhitu te la vagagari La Tahalo Uru, amuto ge matagaga mai ele veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia tasuku hagagaviti somai tamutou.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Mai la tahalo la vuliti isa ge vagari robo la luma tetala la gata, isa kama ge pakali la golugolu tetala.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Eala moli mai la tahalo ale vagari sesele ge loio, eia ge bolehoho la tahalo la vuliti, eia ge abi taro leia la torola, eia ge seri taro tomi leia la golugolu tetala.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Mai isa kama ge suli eau, eia mai ale gima eau. Mai isa kama vibaumuli la sip vikapopo leau, eia mai ale basimuli bura egiteu la sip taku.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Mai la hitu ale kama kokora ge hele taro la tahalo ale eia pala pou tetala, eia ge luu soio la hohoi, eia ge tuga vulovulo veia ge maila, eala moli ouka. Tio eia ge vei mago ‘Eau ge beu rivu loua soio la muligu ale eau tuga tarotia.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Tio eia goio beu rivu loua, eia goio hilo la luma tetala oio taritigi moli, egite sapa tatahotia, la paga isa kama tabuli marapa oilo vola.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tio eia goio baha tavu egiteu la hitu ale taho vitu lou ele, veia egite ge goilo ge mou vikapopo leia. Me maura la tahalo ale, eia ge paua viruru sesele, la pauala tetala eia kama mai ale pala, eia ge uru pepeho lou, la vuhula la hituhitu usu pepehoti pouti tetala.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 E Iesus vikara kaluvuti soio tegiteu mai ele, goio la tavile isasa magiri kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia tola soio te Iesus mago “La tavile ale pigome, eia visusume, eia balava seseleti.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Egiteu ale lolo la merera te la Tahalo Uru, me egite roromuli taia, egiteu moli alele, egite balavati.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Egiteu la valalua me hatavivile usu oio vikapopoti te Iesus, egite usu goio guguvi lou. E Iesus goio vikara lou soio tegiteu mago “Amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto kama kokora viruru. Amuto masagea veia ge hilo la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru, eala moli ge ouka viruruti, La Uru igotia pala oio te Iona.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mai alaura e Iona magiri matagagati mai la irovilala soio tegiteu la valalua e Nineva. Mai lou e Ionale, e Latu La Tahalo eia magiri matagagati mai la irovilala kabili tamutou la tuvu la valalua ale igoie.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Te la tapasi la haro, la tavile uru ale pou la mulugaluga otalo la gale e Siba, eia ge hiliti vikapopo le amutou la tuvu la valalua ale igoie, eia ge vitomu sasae la vulovulo mutou, La vuhula alaura eia hiliti loio te la igaga la maututula veia ge hari tavu e Solomon, ge lolo la tikumu la merera tetala. Me igoie la tahalo ale uruale Solomon, eiala guvitie.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Me te la tapasi la haro tai ele, egite la valaluale Nineva ge hiliti vikapopo le amutou la tuvu la valalua ale igoie, egite ge tomu sasae la vulovulo mutou, la vuhula e Iona valolo egiteu, egite vuvulo, eala moli igoie la tahalo ale uruale Iona eiala guvitie, eala moli amuto touti lou eaue.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Etato isasa kama koramulia ge viroko la lam veia ge sugu kokovu loua, veia ge tau robola la baket, ouka, etato ge viroko la lam, etato ge haratili saea oata veia egite tomi ale goilo ge matagagala.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 La mata mutou, eia mai la matagaga te la vovo mutou tomi. Mai la mata mutou ge taritigi, la vovo mutou tomi ge matagaga. Eala moli mai la mata mutou kati ge taritigi, la vovo mutou tomi ge maligoma.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Amuto ge vibaumuli tigi lou amutou, veia la matagaga ale amuto sau tolatia eia ge mai moliti ele, eia umalati ge maligoma lou.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Mai la vulo mutou ge volu tomi la matagaga, la maligoma bakisi ouka oio vola, tio la matagaga tamutou ele ge vimatagaga tomi amutou, mai la lam ale uru, etato pou la matagagala.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 E Iesus vikara kaluvu soio tegiteu la valalua me hatavivile mai ele, goio e pariseo isa tuga tavu e Iesus, eia kakea veia eia ge ali vikapopo leia oio te la luma tetala. Tio e Iesus goio goilo la luma tetala, eia goio pou veia ge ali.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 E pariseo ele hiloa veia eia kama litu pala muga la limala mai la vulovulo giteu e Iuda, eia karutu sesele,
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 eala moli La Uru veiala mago “Amuto pariseo, la vulovulo mutou mai moli ele! Amuto vuhi la poke la kap me la plet ale logala, eala moli oilo la ilola amuto kama vuhi vei tigia. Mai tai amutou ele, amuto litu la lima mutou, eala moli oilo te la tia mutou eia volu me la vulovulo ale kama kokora!
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Maura miteu! La Tahalo Uru vipou la vovomu ale logala, me la tiamu oilo tai eia vipoua, eia rovi tomi la vulovulo mutou.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Eala moli mai la ilali ale tabuli te la plet taume, eme ge abia giteu la valalua la morivava, ale la vulovulo mutou ge sibitala maroka tomi mai ele.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Maura miteu pariseo! Amuto tabari tataho la ilali bisi kokokori mai la lobo, la onion, veia ge mai la galela ge savulu sasa amuto ge abi taro isasasa oio vola ge abia La Uru, eala moli la vulovulo mutou soio tegiteu e tabarabara mutou kama matatata, me amuto kama gabu tikumu tai La Uru. Mai amuto ge puhi tigi La Uru me egiteu e tabarabara mutou, tio amuto ge lagu tavu la imoimo la vulovulo mutou tai ele.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Maura miteu pariseo! Amuto goilo lotu, amuto masagea veia ge pou mamuga te la mata giteu la valalua. Amuto tatuga tai te la tia la mautu veia la valalua ge gabu tikumu amutou, ge laharoa mutou.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Maura miteu, amuto mai la liba ale la valalua tatuga toa sasae oata ovola, egite kama rovia veia la magasa ale la liba, la paga ale mavulu otalo kua moli ovola, eia mai tai la vulovulo mutou e pariseo tai ale tabuli kokokovu ele.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 La tahalo la mari isa, eia hiliti, eia goio veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme vile egiteu e pariseo mai ele, eme mai ale vile tai amiteu la tahalo la mari.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Meie, maura miteu, amutou tai la tahalo la mari ele! Oio te la merera papaila ale usu tamutou ele, amuto mai ale vauru la tabule ale tikumu soio te la beho giteu la valalua veia egite ge bolea. Eala moli amuto kama masagea veia ge suli legiteu la mari tamutou ele, veia ge bole la tikumu la tabule ale amuto abitia giteu ele.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Maura miteu, amutou ale igo la simen te la liba giteu la bilalaha te La Uru ale pala, eala moli ere bili egiteu? Egiteu moli e tutubu mutou lou ele!
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Eala, oio te la gabutatalala tamutou, amuto soioge veia la vulovulo giteu e tutubu mutou eia taritigi, la vuhula egite pala bili egiteu la bilalaha, me igoie amuto simen la liba giteu ele!
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Eia mai tai la merera te La Uru soio tegiteu la valalua me hatavivile e Iuda ale pala, ale eia veia giteu mago ‘Eau ge baha egiteu la bilalaha taku soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, egite ge bili isahari tegiteu, ge viligi pepeho tai egiteu usu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Eala amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto ge bole la tikumu la kasoso giteu la bilalaha tomi ale la valalua biliti egiteu pala,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 sokotia te la pilehole Abel, karati omai la pilehole Sekaraia, egite bilia kabili te la baa la poro me la kapiutu ale maroka oilo la luma la lotu. Eau vei seselea mutou, la tuvu la valalua ale igoie, egite ge bole la tikumu la pileho giteu tomi ele.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Maura miteu la tahalo la mari! Amuto abi taroti legiteu la valalua la ki te la mari te La Uru. Amuto kama kope rivu lou amutou soilo, amuto mai ale magiri robo lou egiteu e tabarabara mutou tai ale masagea veia ge goilo ge rovi la pulolou la matagagala te La Uru.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Tio, e Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia hiliti taro la luma, egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo goio mulimulia, egite vile seselea, egite tahi susukua la tilahi usu sesele, egite vagari tavua veia eia ge koli rivu loua giteu,
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 egite veia ge vitilo loua mai ele te la merera tetala lou.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.