Lucas 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La haro isasa, e Iesus pou te la kilaka, eia goio kaka kaluvu, isa tegiteu la valalua la vimari tetala goio tahia mago “Tahalo Uru, taritigi veia eme ge lube tigia miteu la gauru la kilaka, mai tai e Ioanes la tahalo la vuluhi eia tovoti legiteu la valalua la vimari tetala.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Mai amuto ge pou te la kilaka amuto ge kaka maie: Tama miteu, Taritigi pepeho veia la maututula tomi ge gabu tikumu la isamu. Taritigi veia la pulolou la matagagala taume eia ge sibitala.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Eme ge abia miteu la ilali te la haro tomi isasasa ale koramuli la pulolou tamiteu.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Eme ge vimavulaha taro le amiteu la iruru tomi ale amite igotia, mai amite igigoa giteu ale egite igoa miteu la iruru. Umala eme ge mata sosoli amiteu veia e Satan ge tovo lalai amite.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 E Iesus goio solo lou la vikararala soio tegiteu mago “Mai la tahalo isasa tuga tavu e tabarala te la logo posa, me eia veiala mago ‘Tabaragu, abiagu la ilali ale koramuli egiteu la mosi ale guviti taku, eau ouka la ilali oio ale ge abia giteu.’
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Me e tabarala koliala mago ‘Eme ge tuga, amite me latatugu omai mavutati, amite kapiti. Eau kama ge hiliti tavume veia ge abiamu isa la paga.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Eia ge veiala mai ele, eala moli mai eia kama ge gogo e tabarala, eala moli e tabarala ge toto susuku tavu molia, eia ge silaha leia, eia ge hiliti, eia ge abiala la ilali ale ge koramuli egiteu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Tio, me oio volale, eau vei seselea mutou, mai eme ge kaka la visuli te La Uru, eia ge sulimei.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mai eme ge paa muli vagari la merera tetala, eme ge sivutia. Mai eme ge ligiligi moli la mata, La Uru ge kopemei.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Ere tahalo, mai e latula ge kakea la ia, eia ge abi moliala e taive?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Uka, mai e latumu ge kaka la hatotolu, eme ge abiala e komakilu?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Soioge ouka ge, eala moli mai amuto la tahalo la vovo ale kama kokora, amuto matagaga moliti te la gauru la visuli ale taritigi soio tegiteu e latatu mutou, e Tama mutou tai oata la mori, eia ge visivo La Kalulu La Marokala mai la vaabila sesele soio tamutou ale ge kakea.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 La haro isasa, e Iesus kumuli taro la hitu te la tahalo isasa, la hitu ale la harela vikamu robo. E Iesus kumuli taro la hitu te la tahalo ale, eia goio soko la vikararala, la valalua me hatavivile, egite hiloa mai ele, egite karutu seselela.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Eala moli isahari goio hiliti, egite vei mago “Oio moli te la vagagari la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 La valalua isahari tai lou, egite veia ge tovo lalai lou e Iesus, egite kakea veia eia ge igo isa la golu la karutula ale loata te la mori soio tegiteu veia egite ge hiloa.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Eala moli e Iesus eia roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Mai la valalua la mautu isasa ge vaubi rivu lou megiteu, egite tomi ge vilua, la mautu tegite ge kaluvu.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Mai tai lou ele, mai e Satan ge vikue rivu lou me Satan, eia kati ge magiri vagari, eala moli eau veia amutou mai ele, la vuhula amuto ubi leau la merera veia eau kumuli taro egiteu la hituhitu te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu lou, ale e Bielsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Mai eau ge kumuli taro sesele egiteu te la vagagarile Bielsebul moli, eau veia ge tahi tai amutou veia egiteu la valalua ale mulimuli amutou, mai egite ge kumuli taro egiteu la hituhitu, egite kumuli taro legiteu la isa lere? Egiteu la valalua tamutou tai, egite kumuli tataro egiteu la hituhitu, amuto ge veia egiteu tai la bilalaha te Satan, ia?
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Eala moli mai eia ge sesele moli veia eau kumuli tataro egiteu la hituhitu te la vagagari La Tahalo Uru, amuto ge matagaga mai ele veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia tasuku hagagaviti somai tamutou.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Mai la tahalo la vuliti isa ge vagari robo la luma tetala la gata, isa kama ge pakali la golugolu tetala.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Eala moli mai la tahalo ale vagari sesele ge loio, eia ge bolehoho la tahalo la vuliti, eia ge abi taro leia la torola, eia ge seri taro tomi leia la golugolu tetala.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Mai isa kama ge suli eau, eia mai ale gima eau. Mai isa kama vibaumuli la sip vikapopo leau, eia mai ale basimuli bura egiteu la sip taku.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Mai la hitu ale kama kokora ge hele taro la tahalo ale eia pala pou tetala, eia ge luu soio la hohoi, eia ge tuga vulovulo veia ge maila, eala moli ouka. Tio eia ge vei mago ‘Eau ge beu rivu loua soio la muligu ale eau tuga tarotia.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Tio eia goio beu rivu loua, eia goio hilo la luma tetala oio taritigi moli, egite sapa tatahotia, la paga isa kama tabuli marapa oilo vola.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Tio eia goio baha tavu egiteu la hitu ale taho vitu lou ele, veia egite ge goilo ge mou vikapopo leia. Me maura la tahalo ale, eia ge paua viruru sesele, la pauala tetala eia kama mai ale pala, eia ge uru pepeho lou, la vuhula la hituhitu usu pepehoti pouti tetala.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 E Iesus vikara kaluvuti soio tegiteu mai ele, goio la tavile isasa magiri kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia tola soio te Iesus mago “La tavile ale pigome, eia visusume, eia balava seseleti.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Egiteu ale lolo la merera te la Tahalo Uru, me egite roromuli taia, egiteu moli alele, egite balavati.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Egiteu la valalua me hatavivile usu oio vikapopoti te Iesus, egite usu goio guguvi lou. E Iesus goio vikara lou soio tegiteu mago “Amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto kama kokora viruru. Amuto masagea veia ge hilo la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru, eala moli ge ouka viruruti, La Uru igotia pala oio te Iona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Mai alaura e Iona magiri matagagati mai la irovilala soio tegiteu la valalua e Nineva. Mai lou e Ionale, e Latu La Tahalo eia magiri matagagati mai la irovilala kabili tamutou la tuvu la valalua ale igoie.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Te la tapasi la haro, la tavile uru ale pou la mulugaluga otalo la gale e Siba, eia ge hiliti vikapopo le amutou la tuvu la valalua ale igoie, eia ge vitomu sasae la vulovulo mutou, La vuhula alaura eia hiliti loio te la igaga la maututula veia ge hari tavu e Solomon, ge lolo la tikumu la merera tetala. Me igoie la tahalo ale uruale Solomon, eiala guvitie.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Me te la tapasi la haro tai ele, egite la valaluale Nineva ge hiliti vikapopo le amutou la tuvu la valalua ale igoie, egite ge tomu sasae la vulovulo mutou, la vuhula e Iona valolo egiteu, egite vuvulo, eala moli igoie la tahalo ale uruale Iona eiala guvitie, eala moli amuto touti lou eaue.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Etato isasa kama koramulia ge viroko la lam veia ge sugu kokovu loua, veia ge tau robola la baket, ouka, etato ge viroko la lam, etato ge haratili saea oata veia egite tomi ale goilo ge matagagala.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 La mata mutou, eia mai la matagaga te la vovo mutou tomi. Mai la mata mutou ge taritigi, la vovo mutou tomi ge matagaga. Eala moli mai la mata mutou kati ge taritigi, la vovo mutou tomi ge maligoma.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Amuto ge vibaumuli tigi lou amutou, veia la matagaga ale amuto sau tolatia eia ge mai moliti ele, eia umalati ge maligoma lou.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mai la vulo mutou ge volu tomi la matagaga, la maligoma bakisi ouka oio vola, tio la matagaga tamutou ele ge vimatagaga tomi amutou, mai la lam ale uru, etato pou la matagagala.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 E Iesus vikara kaluvu soio tegiteu la valalua me hatavivile mai ele, goio e pariseo isa tuga tavu e Iesus, eia kakea veia eia ge ali vikapopo leia oio te la luma tetala. Tio e Iesus goio goilo la luma tetala, eia goio pou veia ge ali.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 E pariseo ele hiloa veia eia kama litu pala muga la limala mai la vulovulo giteu e Iuda, eia karutu sesele,
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 eala moli La Uru veiala mago “Amuto pariseo, la vulovulo mutou mai moli ele! Amuto vuhi la poke la kap me la plet ale logala, eala moli oilo la ilola amuto kama vuhi vei tigia. Mai tai amutou ele, amuto litu la lima mutou, eala moli oilo te la tia mutou eia volu me la vulovulo ale kama kokora!
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Maura miteu! La Tahalo Uru vipou la vovomu ale logala, me la tiamu oilo tai eia vipoua, eia rovi tomi la vulovulo mutou.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Eala moli mai la ilali ale tabuli te la plet taume, eme ge abia giteu la valalua la morivava, ale la vulovulo mutou ge sibitala maroka tomi mai ele.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Maura miteu pariseo! Amuto tabari tataho la ilali bisi kokokori mai la lobo, la onion, veia ge mai la galela ge savulu sasa amuto ge abi taro isasasa oio vola ge abia La Uru, eala moli la vulovulo mutou soio tegiteu e tabarabara mutou kama matatata, me amuto kama gabu tikumu tai La Uru. Mai amuto ge puhi tigi La Uru me egiteu e tabarabara mutou, tio amuto ge lagu tavu la imoimo la vulovulo mutou tai ele.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Maura miteu pariseo! Amuto goilo lotu, amuto masagea veia ge pou mamuga te la mata giteu la valalua. Amuto tatuga tai te la tia la mautu veia la valalua ge gabu tikumu amutou, ge laharoa mutou.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Maura miteu, amuto mai la liba ale la valalua tatuga toa sasae oata ovola, egite kama rovia veia la magasa ale la liba, la paga ale mavulu otalo kua moli ovola, eia mai tai la vulovulo mutou e pariseo tai ale tabuli kokokovu ele.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 La tahalo la mari isa, eia hiliti, eia goio veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme vile egiteu e pariseo mai ele, eme mai ale vile tai amiteu la tahalo la mari.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Meie, maura miteu, amutou tai la tahalo la mari ele! Oio te la merera papaila ale usu tamutou ele, amuto mai ale vauru la tabule ale tikumu soio te la beho giteu la valalua veia egite ge bolea. Eala moli amuto kama masagea veia ge suli legiteu la mari tamutou ele, veia ge bole la tikumu la tabule ale amuto abitia giteu ele.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Maura miteu, amutou ale igo la simen te la liba giteu la bilalaha te La Uru ale pala, eala moli ere bili egiteu? Egiteu moli e tutubu mutou lou ele!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Eala, oio te la gabutatalala tamutou, amuto soioge veia la vulovulo giteu e tutubu mutou eia taritigi, la vuhula egite pala bili egiteu la bilalaha, me igoie amuto simen la liba giteu ele!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Eia mai tai la merera te La Uru soio tegiteu la valalua me hatavivile e Iuda ale pala, ale eia veia giteu mago ‘Eau ge baha egiteu la bilalaha taku soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, egite ge bili isahari tegiteu, ge viligi pepeho tai egiteu usu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Eala amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto ge bole la tikumu la kasoso giteu la bilalaha tomi ale la valalua biliti egiteu pala,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 sokotia te la pilehole Abel, karati omai la pilehole Sekaraia, egite bilia kabili te la baa la poro me la kapiutu ale maroka oilo la luma la lotu. Eau vei seselea mutou, la tuvu la valalua ale igoie, egite ge bole la tikumu la pileho giteu tomi ele.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Maura miteu la tahalo la mari! Amuto abi taroti legiteu la valalua la ki te la mari te La Uru. Amuto kama kope rivu lou amutou soilo, amuto mai ale magiri robo lou egiteu e tabarabara mutou tai ale masagea veia ge goilo ge rovi la pulolou la matagagala te La Uru.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Tio, e Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia hiliti taro la luma, egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo goio mulimulia, egite vile seselea, egite tahi susukua la tilahi usu sesele, egite vagari tavua veia eia ge koli rivu loua giteu,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 egite veia ge vitilo loua mai ele te la merera tetala lou.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.