Lucas 11
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs BKJ
1 La haro isasa, e Iesus pou te la kilaka, eia goio kaka kaluvu, isa tegiteu la valalua la vimari tetala goio tahia mago “Tahalo Uru, taritigi veia eme ge lube tigia miteu la gauru la kilaka, mai tai e Ioanes la tahalo la vuluhi eia tovoti legiteu la valalua la vimari tetala.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Tio, e Iesus loloa mai ele, eia goio veia giteu mago “Mai amuto ge pou te la kilaka amuto ge kaka maie: Tama miteu, Taritigi pepeho veia la maututula tomi ge gabu tikumu la isamu. Taritigi veia la pulolou la matagagala taume eia ge sibitala.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Eme ge abia miteu la ilali te la haro tomi isasasa ale koramuli la pulolou tamiteu.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Eme ge vimavulaha taro le amiteu la iruru tomi ale amite igotia, mai amite igigoa giteu ale egite igoa miteu la iruru. Umala eme ge mata sosoli amiteu veia e Satan ge tovo lalai amite.”
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 E Iesus goio solo lou la vikararala soio tegiteu mago “Mai la tahalo isasa tuga tavu e tabarala te la logo posa, me eia veiala mago ‘Tabaragu, abiagu la ilali ale koramuli egiteu la mosi ale guviti taku, eau ouka la ilali oio ale ge abia giteu.’
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Me e tabarala koliala mago ‘Eme ge tuga, amite me latatugu omai mavutati, amite kapiti. Eau kama ge hiliti tavume veia ge abiamu isa la paga.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Eia ge veiala mai ele, eala moli mai eia kama ge gogo e tabarala, eala moli e tabarala ge toto susuku tavu molia, eia ge silaha leia, eia ge hiliti, eia ge abiala la ilali ale ge koramuli egiteu.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Tio, me oio volale, eau vei seselea mutou, mai eme ge kaka la visuli te La Uru, eia ge sulimei.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Mai eme ge paa muli vagari la merera tetala, eme ge sivutia. Mai eme ge ligiligi moli la mata, La Uru ge kopemei.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ere tahalo, mai e latula ge kakea la ia, eia ge abi moliala e taive?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Uka, mai e latumu ge kaka la hatotolu, eme ge abiala e komakilu?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Soioge ouka ge, eala moli mai amuto la tahalo la vovo ale kama kokora, amuto matagaga moliti te la gauru la visuli ale taritigi soio tegiteu e latatu mutou, e Tama mutou tai oata la mori, eia ge visivo La Kalulu La Marokala mai la vaabila sesele soio tamutou ale ge kakea.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 La haro isasa, e Iesus kumuli taro la hitu te la tahalo isasa, la hitu ale la harela vikamu robo. E Iesus kumuli taro la hitu te la tahalo ale, eia goio soko la vikararala, la valalua me hatavivile, egite hiloa mai ele, egite karutu seselela.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Eala moli isahari goio hiliti, egite vei mago “Oio moli te la vagagari la mulugaluga tegiteu la hituhitu, e Bielsebul moli sekela, eia kumuli tataro egiteu la hituhitu ele.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 La valalua isahari tai lou, egite veia ge tovo lalai lou e Iesus, egite kakea veia eia ge igo isa la golu la karutula ale loata te la mori soio tegiteu veia egite ge hiloa.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Eala moli e Iesus eia roviti la gabutatalala tegiteu, eia veia giteu mago “Mai la valalua la mautu isasa ge vaubi rivu lou megiteu, egite tomi ge vilua, la mautu tegite ge kaluvu.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Mai tai lou ele, mai e Satan ge vikue rivu lou me Satan, eia kati ge magiri vagari, eala moli eau veia amutou mai ele, la vuhula amuto ubi leau la merera veia eau kumuli taro egiteu la hituhitu te la vagagarila te la mulugaluga tegiteu lou, ale e Bielsebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mai eau ge kumuli taro sesele egiteu te la vagagarile Bielsebul moli, eau veia ge tahi tai amutou veia egiteu la valalua ale mulimuli amutou, mai egite ge kumuli taro egiteu la hituhitu, egite kumuli taro legiteu la isa lere? Egiteu la valalua tamutou tai, egite kumuli tataro egiteu la hituhitu, amuto ge veia egiteu tai la bilalaha te Satan, ia?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Eala moli mai eia ge sesele moli veia eau kumuli tataro egiteu la hituhitu te la vagagari La Tahalo Uru, amuto ge matagaga mai ele veia la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru eia tasuku hagagaviti somai tamutou.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Mai la tahalo la vuliti isa ge vagari robo la luma tetala la gata, isa kama ge pakali la golugolu tetala.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Eala moli mai la tahalo ale vagari sesele ge loio, eia ge bolehoho la tahalo la vuliti, eia ge abi taro leia la torola, eia ge seri taro tomi leia la golugolu tetala.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mai isa kama ge suli eau, eia mai ale gima eau. Mai isa kama vibaumuli la sip vikapopo leau, eia mai ale basimuli bura egiteu la sip taku.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Mai la hitu ale kama kokora ge hele taro la tahalo ale eia pala pou tetala, eia ge luu soio la hohoi, eia ge tuga vulovulo veia ge maila, eala moli ouka. Tio eia ge vei mago ‘Eau ge beu rivu loua soio la muligu ale eau tuga tarotia.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Tio eia goio beu rivu loua, eia goio hilo la luma tetala oio taritigi moli, egite sapa tatahotia, la paga isa kama tabuli marapa oilo vola.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Tio eia goio baha tavu egiteu la hitu ale taho vitu lou ele, veia egite ge goilo ge mou vikapopo leia. Me maura la tahalo ale, eia ge paua viruru sesele, la pauala tetala eia kama mai ale pala, eia ge uru pepeho lou, la vuhula la hituhitu usu pepehoti pouti tetala.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 E Iesus vikara kaluvuti soio tegiteu mai ele, goio la tavile isasa magiri kabili tegiteu la valalua me hatavivile, eia tola soio te Iesus mago “La tavile ale pigome, eia visusume, eia balava seseleti.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Egiteu ale lolo la merera te la Tahalo Uru, me egite roromuli taia, egiteu moli alele, egite balavati.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Egiteu la valalua me hatavivile usu oio vikapopoti te Iesus, egite usu goio guguvi lou. E Iesus goio vikara lou soio tegiteu mago “Amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto kama kokora viruru. Amuto masagea veia ge hilo la irovilala te la vagagari La Tahalo Uru, eala moli ge ouka viruruti, La Uru igotia pala oio te Iona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mai alaura e Iona magiri matagagati mai la irovilala soio tegiteu la valalua e Nineva. Mai lou e Ionale, e Latu La Tahalo eia magiri matagagati mai la irovilala kabili tamutou la tuvu la valalua ale igoie.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Te la tapasi la haro, la tavile uru ale pou la mulugaluga otalo la gale e Siba, eia ge hiliti vikapopo le amutou la tuvu la valalua ale igoie, eia ge vitomu sasae la vulovulo mutou, La vuhula alaura eia hiliti loio te la igaga la maututula veia ge hari tavu e Solomon, ge lolo la tikumu la merera tetala. Me igoie la tahalo ale uruale Solomon, eiala guvitie.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Me te la tapasi la haro tai ele, egite la valaluale Nineva ge hiliti vikapopo le amutou la tuvu la valalua ale igoie, egite ge tomu sasae la vulovulo mutou, la vuhula e Iona valolo egiteu, egite vuvulo, eala moli igoie la tahalo ale uruale Iona eiala guvitie, eala moli amuto touti lou eaue.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Etato isasa kama koramulia ge viroko la lam veia ge sugu kokovu loua, veia ge tau robola la baket, ouka, etato ge viroko la lam, etato ge haratili saea oata veia egite tomi ale goilo ge matagagala.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 La mata mutou, eia mai la matagaga te la vovo mutou tomi. Mai la mata mutou ge taritigi, la vovo mutou tomi ge matagaga. Eala moli mai la mata mutou kati ge taritigi, la vovo mutou tomi ge maligoma.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Amuto ge vibaumuli tigi lou amutou, veia la matagaga ale amuto sau tolatia eia ge mai moliti ele, eia umalati ge maligoma lou.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Mai la vulo mutou ge volu tomi la matagaga, la maligoma bakisi ouka oio vola, tio la matagaga tamutou ele ge vimatagaga tomi amutou, mai la lam ale uru, etato pou la matagagala.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 E Iesus vikara kaluvu soio tegiteu la valalua me hatavivile mai ele, goio e pariseo isa tuga tavu e Iesus, eia kakea veia eia ge ali vikapopo leia oio te la luma tetala. Tio e Iesus goio goilo la luma tetala, eia goio pou veia ge ali.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 E pariseo ele hiloa veia eia kama litu pala muga la limala mai la vulovulo giteu e Iuda, eia karutu sesele,
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 eala moli La Uru veiala mago “Amuto pariseo, la vulovulo mutou mai moli ele! Amuto vuhi la poke la kap me la plet ale logala, eala moli oilo la ilola amuto kama vuhi vei tigia. Mai tai amutou ele, amuto litu la lima mutou, eala moli oilo te la tia mutou eia volu me la vulovulo ale kama kokora!
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Maura miteu! La Tahalo Uru vipou la vovomu ale logala, me la tiamu oilo tai eia vipoua, eia rovi tomi la vulovulo mutou.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Eala moli mai la ilali ale tabuli te la plet taume, eme ge abia giteu la valalua la morivava, ale la vulovulo mutou ge sibitala maroka tomi mai ele.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Maura miteu pariseo! Amuto tabari tataho la ilali bisi kokokori mai la lobo, la onion, veia ge mai la galela ge savulu sasa amuto ge abi taro isasasa oio vola ge abia La Uru, eala moli la vulovulo mutou soio tegiteu e tabarabara mutou kama matatata, me amuto kama gabu tikumu tai La Uru. Mai amuto ge puhi tigi La Uru me egiteu e tabarabara mutou, tio amuto ge lagu tavu la imoimo la vulovulo mutou tai ele.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Maura miteu pariseo! Amuto goilo lotu, amuto masagea veia ge pou mamuga te la mata giteu la valalua. Amuto tatuga tai te la tia la mautu veia la valalua ge gabu tikumu amutou, ge laharoa mutou.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Maura miteu, amuto mai la liba ale la valalua tatuga toa sasae oata ovola, egite kama rovia veia la magasa ale la liba, la paga ale mavulu otalo kua moli ovola, eia mai tai la vulovulo mutou e pariseo tai ale tabuli kokokovu ele.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 La tahalo la mari isa, eia hiliti, eia goio veiale Iesus mago “Tahalo La Vimari, eme vile egiteu e pariseo mai ele, eme mai ale vile tai amiteu la tahalo la mari.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Eala moli e Iesus goio koliala mago “Meie, maura miteu, amutou tai la tahalo la mari ele! Oio te la merera papaila ale usu tamutou ele, amuto mai ale vauru la tabule ale tikumu soio te la beho giteu la valalua veia egite ge bolea. Eala moli amuto kama masagea veia ge suli legiteu la mari tamutou ele, veia ge bole la tikumu la tabule ale amuto abitia giteu ele.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Maura miteu, amutou ale igo la simen te la liba giteu la bilalaha te La Uru ale pala, eala moli ere bili egiteu? Egiteu moli e tutubu mutou lou ele!
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Eala, oio te la gabutatalala tamutou, amuto soioge veia la vulovulo giteu e tutubu mutou eia taritigi, la vuhula egite pala bili egiteu la bilalaha, me igoie amuto simen la liba giteu ele!
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Eia mai tai la merera te La Uru soio tegiteu la valalua me hatavivile e Iuda ale pala, ale eia veia giteu mago ‘Eau ge baha egiteu la bilalaha taku soio tegiteu la valalua me hatavivile taku, egite ge bili isahari tegiteu, ge viligi pepeho tai egiteu usu.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Eala amutou la tuvu la valalua ale igoie, amuto ge bole la tikumu la kasoso giteu la bilalaha tomi ale la valalua biliti egiteu pala,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 sokotia te la pilehole Abel, karati omai la pilehole Sekaraia, egite bilia kabili te la baa la poro me la kapiutu ale maroka oilo la luma la lotu. Eau vei seselea mutou, la tuvu la valalua ale igoie, egite ge bole la tikumu la pileho giteu tomi ele.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Maura miteu la tahalo la mari! Amuto abi taroti legiteu la valalua la ki te la mari te La Uru. Amuto kama kope rivu lou amutou soilo, amuto mai ale magiri robo lou egiteu e tabarabara mutou tai ale masagea veia ge goilo ge rovi la pulolou la matagagala te La Uru.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Tio, e Iesus vikara soio tegiteu mai ele kaluvu, eia hiliti taro la luma, egiteu la tahalo la mari me egiteu e pariseo goio mulimulia, egite vile seselea, egite tahi susukua la tilahi usu sesele, egite vagari tavua veia eia ge koli rivu loua giteu,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 egite veia ge vitilo loua mai ele te la merera tetala lou.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.