João 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tio, e Iesus igogolu tapasi mugati mai ele oio e Galilea, eia goata lou e Ierusalem, te la haro la pougolula isasa tegiteu e Iuda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Eala moli oio e Ierusalemo, la vilelo la purupurula isa bisi eia tivura bakisi, eia tabuli hagagavi moli te la mata tegiteu la sipsip, egite goililo la mautu e Ierusalem ovola, me te la merera e Hibru egite toia maie “Betesda”. Me oio te la harare la vilelole, la matabala ilima ovolale.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Eala moli la matabala ilimale, egite volu sesele me egiteu la ilalea vikapopo me egite ale matakakea, me egite tai ale gulugulu, [egite mavuta taitali moli la vilelole mai eia ge bolebole soata.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 La vuhula te la imamala isahari e angelo te La Uru eia sosivo sotalo te la vilelo, eia ge visasuea la vilelole. Tiele mai la vilelole ge so bolebole mai ele, egite ale lalea ge vipepe lagi sotalo ovolale, tio ale ge loso pala sotalo volao, eia ge mahuli. Eala moli mai erese ilea ale mave, eia ge mahuli moli ele.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Eala moli e maura la tahalo isa oio mamavuta te la matabalale, eia lea tabaa seseleti koramuli la leavala savulu tolu gete ualu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Goio e Iesus hilo vuti e maura la tahalo eia mamavuta molitio, eia rovitia veia eia lea tabaa seseleti. Goma e Iesus tahia mago “Soioge eme masagea ge mahuli taro lou la ilea taumele, ia?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Tio, la tahalo ale leale koli molitiale Iesus mago “Tahalo uru, mai la vilelo ge bole, la tahalo taku isa ouka ale ge bokoau sotalo vola veia ge vitagu loso eau ovolale. Sesele, eau ga tovo lalai la tuluga sotalole, isa ge supepe moliau, ge tagu loso pala, eau ele oukatio.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Goio, e Iesus vei molialale mago “Eme ge hiliti, eme ge pilu la mulimu ele, eme ge tuga,”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Tiele oio moli ovolale la vovola eia taritigi lou, eia goio hiliti moli, eia abi la mulila, eia tugatio. Eala moli la haro alele eia la haro tabu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tio egite Iuda isahari hiloa mai ele, egite goio veia la tahalo ale mahuliti ele mago “Eme kama rovia veia igoie la haro tabu, ia? Eia kama koramulia veia eme ge ababi la mulimu mai ele te la haro tabu.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Eala moli la tahalole koli rivu loua giteu ele mago “Me la tahalo ale vimahuliaue, eia veiagu maie ‘Abi la mulimu ele, eme ge tuga.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Tio, egite tahi rivu lou la tahalole mago “Ere tahalo veiamu la vikararala aleiele?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Eala moli la tahalo ale mahuli taroti la ileale, eia kama rovi e Iesus ele, la vuhula la valalua me hatavivile usu sesele oio te la baa aleio, me e Iesus tai tugati.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Goio, mulimuli e Iesus poga lou la tahalole oio te la luma la lotuo, eia goma vei tigiala maie “Loloa, ale eme mahulitie, umalati eme ge igo lou la iruru. La vuhula la iligiligi ale kama kokora isa uru souka ge poga loumei ele.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Tio, la tahalole tugatio, eia goio veia giteu e Iuda mago “Ale e Iesus moli ale vimahuliti eaue.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ealati egiteu e Iuda sokoti la gilimale Iesus ovolale, la vuhula veia e Iesus igo popoti la haro tabu ele.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Eala moli e Iesus ule rivu loua giteu ele mago “E Tete eia igogolu moli palati kara igoie, eia kama maila, eau tai ge igogolu moli mai eia.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tio egite Iuda loloa mai ele, la hate giteu mamasiti, egite vagari pepehotio veia ge bili peho e Iesus. Kama la vuhula moli ale eia igo popo moli la haro tabu ele, la vuhula eia vei taia veia eia e Latu La Tahalo Uru seseleto. Te la vikararala aleie, egite veia eia mai ale vauru sesele eia mai egira visauru sesele me La Tahalo Uru.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Tio, goio e Iesus koli la vikararala tegiteu ele, eia veipala seselea veia eia e Latu La Tahalo Uru mago “Ale eau veia seselea mutou, e Latu La Tahalo Uru, eia kama igo bulalahu la paga isa te la gabutatalala tetala moli. Ouka, la igogolu ale e Tamala igigoao, eia tai igigoa mai ele.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 E Tamala masaga sesele e Latula, eia sugu taro tomiti la igogolu soio tetalale. Eala moli eia ge sugu taro louala la papaga ale ge kara polo te ale eia igotiale. Tio la gabutatalala tamutou ge marapa ovolale.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Eia mai moli ale e Tete vahiliti lou egiteu ale pepehole, me e Latula tai ge abia la valalua la mahulila te la masasagala tetalatole.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Eala moli e Tete kama ge vimagiri isasa te la vigagiala, la vuhula eia sugu taroti la viputumulila tomi soio te Latula,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 veia la valalua tomi ge togo e Latulale, mai moli ale egite togoti e Tamalao. Mai isa kama togo e Latulao, eia veipalea mai ele veia eia kama togo tai e Tamala, ale baha tarotia somaie.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Eala moli eau vei seselea mutou maie veia mai isasa eia lolo la vikararala taku, me eia roromuli tai La Tahalo Uru ale baha tarotiau somaie, ale eia sau tolati la mahulila ale kama ge kaluvu, me eia kama ge magiri lou te la viputumulilao, oukati, eia mahuli taroti la pilehole.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Male, eia vei seselea mutou, la imamala hagagaviti ge sibitala, eala moli eia sibitala seseletie, veia egiteu ale pehoti, egite ge lolo lou la golule Latu La Tahalo Uru. Tiele egiteu ale ge roromuliao, egite ge sau tola la mahulila ale sesele.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 La vuhula la mahulila eia oio te Tamalao. Eala moli eia sugu taroti la vagagarila soio te Latulale, tio e Latula abiti la mahulilale, eia sovei viruruti e Tamalao.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sesele, la isala e Latu La Tahalo, eala e Tamala sugu tarotiala la viputumulila veia eia ge vimagiri la valalua tomi te la vigagiala, la vuhula eia la tahalo la vovo eala moli la iruru ouka oio tetala, eala moli eia rovi la mata la iruru tomi ale etato la tahalo la vovo igigoa, eia koramulia mai ele veia ge mata muli la iruru tomi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Eala moli umala amuto ge karuturutu te la merera aleie. Mai la imamala ge sibitalao, egiteu tomi ale pehoti, egite ge lolo la golule Latu La Uru, tio egite ge hiliti taro la lulu la pileho.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Tiele egiteu ale la vulovulo gite eia taritigi, egite ge goio te la mautu la mahulila, eala moli egiteu ale la vulovulo gite eia kama kokorao, egite ge hiliti moli ele, egite ge magiri te la viputumulila.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Eala moli eau kama igigo la paga isa te la gabutatalala taku moli. Eau lololo moli soio te Tete, tio eau igo tai la viputumulila mai ele soio te la valalua. Eala moli la viputumulila taku eia matata sesele. La vuhula eau kama igogolu te la gabutatalala taku moli. Eau tilimuli sesele la gabutatalala te ale baha taroau somaie.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Eala moli mai eau ge valolo rivu lou leau, la valolo taku eia kama ge mata mai ale tali tikumu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Eala moli la tahalo isapolo oio ale ge valololo leiaue, eau rovia veia la valolo tetala eia sesele.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Eia mai ale pala amuto baha tavu e Ioanes la tahalo la vuluhi me eia gomai veipalati la merera ale sesele veia eau e Kraist, me la merera tetalale amuto tomi lolotia.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Eala moli eau kama gabutala agi isasa mai eia valolo matagaga leau mai ele, ouka, la vuhula la merera te la tahalo la vovo isasa eia kama tikumu mai la merera te La Tahalo Uru. Eau masaga molia veia La Tahalo Uru eia ge abi rivu lou amutou soio tetala, eia ge vimahuli amutou, eala eau karasuku amutou mai ele veia amuto ge gabu tikumu la merera te Ioanes ale eia vei matagagea mutou veia eau e Kraist sesele.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Ioanes, eia mai la lam ale vimatagaga la valalua tomi, ale amuto loloa bakisi la valolo tetalale, amuto sagege ovola, ale amuto masagea veia amuto ge sagege taro moli bakisi te la matagaga tetalale.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Eala moli la merera ale kara polo la merera te Ioanes, la valologu ale igoie. La vuhula la igogolu tomi ale e Tete abitiagu veia eau ge igo tomiao, eiala omai eau igigoae. Tiele la igogolu tomi ale eau igigoae, eia vei matagagea la valalua maie veia e Tete baha taroau somaie.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Eia sesele, e Tete bahatiau somaie, me eia valolo matagaga taiti leau. Eala moli amuto kama roromuli gologoloa bakisi. Ouka sesele molie. La vuhula amuto kama rovi e Tete, me amuto kama mata kilala tavu eia.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Me la vikararala tetala tai eia kama pou tamutou ele. La vuhula amuto kama roromuli la vikararala te la tahalo ale La Tahalo Uru bahatia somaie, eala amuto veipalea mai ele veia amuto kama rovi e Tete.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Amuto gigigi moli La Buk Tabu, me amuto veia la vikararala ovola eia ge abia mutou la mahulila ale la kaluvula ge ouka louo. Eala moli la vikarakarala tomi oilo te La Buk Tabu ele, eia valolo matagaga sesele leau.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Eala moli amuto kama masaga ge gomai taku veia amuto ge abi la mahulila omai takue.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Eala moli la veitatahola te la valalua eau kama masagea.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 La vuhula eau roviti amutou ele, veia la gilogo te La Tahalo Uru eia kama pou oilo tamutou.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mai ge la tahalo isapolo ge visibitala la isalato maie, amuto ge karutu la vikararala tetala, amuto ge roromuli molia. Eala moli eau ga veipala la isale Tete, amuto kama roromuli gologoloa bakisie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Sesele, amuto vitogo baololi amutou, eala moli la sagegela ale loio te La Tahalo Uruo, amuto so gege ovola, goio amuto ge koramulia mave veia ge visagege eia?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Umala amuto ge gabua veia eau ge veipala amutou soio te Tete, ge ouka. Me la tahalo ale ge veipala la vulovulo mutou e Moses moli ele, la tahalo moli ale amuto tatau la ilo mutou soio te la merera tetala veia eia ge vimahuli amutou. Eala moli la merera te Moses lou eia ge tomu sasae la vulovulo mutou ale kama kokorale.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tio mai amuto ge roromuliti la merera te Moses, mai amuto ge roromuli la vikararala taku taie. La vuhula eia kekesi tola moli la merera ale puru seseleti omai taku, te la guluvi taku omai me la igogolu ale eau igigoa.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eala moli ale amuto kama roromuli la kekesi la merera tetalao, amuto ge roromuli tai la vikarakarala taku mave e?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.