João 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tio, e Iesus igogolu tapasi mugati mai ele oio e Galilea, eia goata lou e Ierusalem, te la haro la pougolula isasa tegiteu e Iuda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Eala moli oio e Ierusalemo, la vilelo la purupurula isa bisi eia tivura bakisi, eia tabuli hagagavi moli te la mata tegiteu la sipsip, egite goililo la mautu e Ierusalem ovola, me te la merera e Hibru egite toia maie “Betesda”. Me oio te la harare la vilelole, la matabala ilima ovolale.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Eala moli la matabala ilimale, egite volu sesele me egiteu la ilalea vikapopo me egite ale matakakea, me egite tai ale gulugulu, [egite mavuta taitali moli la vilelole mai eia ge bolebole soata.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 La vuhula te la imamala isahari e angelo te La Uru eia sosivo sotalo te la vilelo, eia ge visasuea la vilelole. Tiele mai la vilelole ge so bolebole mai ele, egite ale lalea ge vipepe lagi sotalo ovolale, tio ale ge loso pala sotalo volao, eia ge mahuli. Eala moli mai erese ilea ale mave, eia ge mahuli moli ele.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Eala moli e maura la tahalo isa oio mamavuta te la matabalale, eia lea tabaa seseleti koramuli la leavala savulu tolu gete ualu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Goio e Iesus hilo vuti e maura la tahalo eia mamavuta molitio, eia rovitia veia eia lea tabaa seseleti. Goma e Iesus tahia mago “Soioge eme masagea ge mahuli taro lou la ilea taumele, ia?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Tio, la tahalo ale leale koli molitiale Iesus mago “Tahalo uru, mai la vilelo ge bole, la tahalo taku isa ouka ale ge bokoau sotalo vola veia ge vitagu loso eau ovolale. Sesele, eau ga tovo lalai la tuluga sotalole, isa ge supepe moliau, ge tagu loso pala, eau ele oukatio.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Goio, e Iesus vei molialale mago “Eme ge hiliti, eme ge pilu la mulimu ele, eme ge tuga,”
8 Então Jesus disse:
9 Tiele oio moli ovolale la vovola eia taritigi lou, eia goio hiliti moli, eia abi la mulila, eia tugatio. Eala moli la haro alele eia la haro tabu.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Tio egite Iuda isahari hiloa mai ele, egite goio veia la tahalo ale mahuliti ele mago “Eme kama rovia veia igoie la haro tabu, ia? Eia kama koramulia veia eme ge ababi la mulimu mai ele te la haro tabu.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Eala moli la tahalole koli rivu loua giteu ele mago “Me la tahalo ale vimahuliaue, eia veiagu maie ‘Abi la mulimu ele, eme ge tuga.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Tio, egite tahi rivu lou la tahalole mago “Ere tahalo veiamu la vikararala aleiele?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Eala moli la tahalo ale mahuli taroti la ileale, eia kama rovi e Iesus ele, la vuhula la valalua me hatavivile usu sesele oio te la baa aleio, me e Iesus tai tugati.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Goio, mulimuli e Iesus poga lou la tahalole oio te la luma la lotuo, eia goma vei tigiala maie “Loloa, ale eme mahulitie, umalati eme ge igo lou la iruru. La vuhula la iligiligi ale kama kokora isa uru souka ge poga loumei ele.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Tio, la tahalole tugatio, eia goio veia giteu e Iuda mago “Ale e Iesus moli ale vimahuliti eaue.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ealati egiteu e Iuda sokoti la gilimale Iesus ovolale, la vuhula veia e Iesus igo popoti la haro tabu ele.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Eala moli e Iesus ule rivu loua giteu ele mago “E Tete eia igogolu moli palati kara igoie, eia kama maila, eau tai ge igogolu moli mai eia.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Tio egite Iuda loloa mai ele, la hate giteu mamasiti, egite vagari pepehotio veia ge bili peho e Iesus. Kama la vuhula moli ale eia igo popo moli la haro tabu ele, la vuhula eia vei taia veia eia e Latu La Tahalo Uru seseleto. Te la vikararala aleie, egite veia eia mai ale vauru sesele eia mai egira visauru sesele me La Tahalo Uru.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Tio, goio e Iesus koli la vikararala tegiteu ele, eia veipala seselea veia eia e Latu La Tahalo Uru mago “Ale eau veia seselea mutou, e Latu La Tahalo Uru, eia kama igo bulalahu la paga isa te la gabutatalala tetala moli. Ouka, la igogolu ale e Tamala igigoao, eia tai igigoa mai ele.
19 Então Jesus disse a eles:
20 E Tamala masaga sesele e Latula, eia sugu taro tomiti la igogolu soio tetalale. Eala moli eia ge sugu taro louala la papaga ale ge kara polo te ale eia igotiale. Tio la gabutatalala tamutou ge marapa ovolale.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Eia mai moli ale e Tete vahiliti lou egiteu ale pepehole, me e Latula tai ge abia la valalua la mahulila te la masasagala tetalatole.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Eala moli e Tete kama ge vimagiri isasa te la vigagiala, la vuhula eia sugu taroti la viputumulila tomi soio te Latula,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 veia la valalua tomi ge togo e Latulale, mai moli ale egite togoti e Tamalao. Mai isa kama togo e Latulao, eia veipalea mai ele veia eia kama togo tai e Tamala, ale baha tarotia somaie.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Eala moli eau vei seselea mutou maie veia mai isasa eia lolo la vikararala taku, me eia roromuli tai La Tahalo Uru ale baha tarotiau somaie, ale eia sau tolati la mahulila ale kama ge kaluvu, me eia kama ge magiri lou te la viputumulilao, oukati, eia mahuli taroti la pilehole.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Male, eia vei seselea mutou, la imamala hagagaviti ge sibitala, eala moli eia sibitala seseletie, veia egiteu ale pehoti, egite ge lolo lou la golule Latu La Tahalo Uru. Tiele egiteu ale ge roromuliao, egite ge sau tola la mahulila ale sesele.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 La vuhula la mahulila eia oio te Tamalao. Eala moli eia sugu taroti la vagagarila soio te Latulale, tio e Latula abiti la mahulilale, eia sovei viruruti e Tamalao.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Sesele, la isala e Latu La Tahalo, eala e Tamala sugu tarotiala la viputumulila veia eia ge vimagiri la valalua tomi te la vigagiala, la vuhula eia la tahalo la vovo eala moli la iruru ouka oio tetala, eala moli eia rovi la mata la iruru tomi ale etato la tahalo la vovo igigoa, eia koramulia mai ele veia ge mata muli la iruru tomi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Eala moli umala amuto ge karuturutu te la merera aleie. Mai la imamala ge sibitalao, egiteu tomi ale pehoti, egite ge lolo la golule Latu La Uru, tio egite ge hiliti taro la lulu la pileho.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Tiele egiteu ale la vulovulo gite eia taritigi, egite ge goio te la mautu la mahulila, eala moli egiteu ale la vulovulo gite eia kama kokorao, egite ge hiliti moli ele, egite ge magiri te la viputumulila.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Eala moli eau kama igigo la paga isa te la gabutatalala taku moli. Eau lololo moli soio te Tete, tio eau igo tai la viputumulila mai ele soio te la valalua. Eala moli la viputumulila taku eia matata sesele. La vuhula eau kama igogolu te la gabutatalala taku moli. Eau tilimuli sesele la gabutatalala te ale baha taroau somaie.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Eala moli mai eau ge valolo rivu lou leau, la valolo taku eia kama ge mata mai ale tali tikumu.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Eala moli la tahalo isapolo oio ale ge valololo leiaue, eau rovia veia la valolo tetala eia sesele.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Eia mai ale pala amuto baha tavu e Ioanes la tahalo la vuluhi me eia gomai veipalati la merera ale sesele veia eau e Kraist, me la merera tetalale amuto tomi lolotia.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Eala moli eau kama gabutala agi isasa mai eia valolo matagaga leau mai ele, ouka, la vuhula la merera te la tahalo la vovo isasa eia kama tikumu mai la merera te La Tahalo Uru. Eau masaga molia veia La Tahalo Uru eia ge abi rivu lou amutou soio tetala, eia ge vimahuli amutou, eala eau karasuku amutou mai ele veia amuto ge gabu tikumu la merera te Ioanes ale eia vei matagagea mutou veia eau e Kraist sesele.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Ioanes, eia mai la lam ale vimatagaga la valalua tomi, ale amuto loloa bakisi la valolo tetalale, amuto sagege ovola, ale amuto masagea veia amuto ge sagege taro moli bakisi te la matagaga tetalale.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Eala moli la merera ale kara polo la merera te Ioanes, la valologu ale igoie. La vuhula la igogolu tomi ale e Tete abitiagu veia eau ge igo tomiao, eiala omai eau igigoae. Tiele la igogolu tomi ale eau igigoae, eia vei matagagea la valalua maie veia e Tete baha taroau somaie.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Eia sesele, e Tete bahatiau somaie, me eia valolo matagaga taiti leau. Eala moli amuto kama roromuli gologoloa bakisi. Ouka sesele molie. La vuhula amuto kama rovi e Tete, me amuto kama mata kilala tavu eia.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Me la vikararala tetala tai eia kama pou tamutou ele. La vuhula amuto kama roromuli la vikararala te la tahalo ale La Tahalo Uru bahatia somaie, eala amuto veipalea mai ele veia amuto kama rovi e Tete.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Amuto gigigi moli La Buk Tabu, me amuto veia la vikararala ovola eia ge abia mutou la mahulila ale la kaluvula ge ouka louo. Eala moli la vikarakarala tomi oilo te La Buk Tabu ele, eia valolo matagaga sesele leau.
39 Vocês estudam as
40 Eala moli amuto kama masaga ge gomai taku veia amuto ge abi la mahulila omai takue.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Eala moli la veitatahola te la valalua eau kama masagea.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 La vuhula eau roviti amutou ele, veia la gilogo te La Tahalo Uru eia kama pou oilo tamutou.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mai ge la tahalo isapolo ge visibitala la isalato maie, amuto ge karutu la vikararala tetala, amuto ge roromuli molia. Eala moli eau ga veipala la isale Tete, amuto kama roromuli gologoloa bakisie.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Sesele, amuto vitogo baololi amutou, eala moli la sagegela ale loio te La Tahalo Uruo, amuto so gege ovola, goio amuto ge koramulia mave veia ge visagege eia?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Umala amuto ge gabua veia eau ge veipala amutou soio te Tete, ge ouka. Me la tahalo ale ge veipala la vulovulo mutou e Moses moli ele, la tahalo moli ale amuto tatau la ilo mutou soio te la merera tetala veia eia ge vimahuli amutou. Eala moli la merera te Moses lou eia ge tomu sasae la vulovulo mutou ale kama kokorale.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Tio mai amuto ge roromuliti la merera te Moses, mai amuto ge roromuli la vikararala taku taie. La vuhula eia kekesi tola moli la merera ale puru seseleti omai taku, te la guluvi taku omai me la igogolu ale eau igigoa.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eala moli ale amuto kama roromuli la kekesi la merera tetalao, amuto ge roromuli tai la vikarakarala taku mave e?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.