João 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tio, e Iesus igogolu tapasi mugati mai ele oio e Galilea, eia goata lou e Ierusalem, te la haro la pougolula isasa tegiteu e Iuda.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Eala moli oio e Ierusalemo, la vilelo la purupurula isa bisi eia tivura bakisi, eia tabuli hagagavi moli te la mata tegiteu la sipsip, egite goililo la mautu e Ierusalem ovola, me te la merera e Hibru egite toia maie “Betesda”. Me oio te la harare la vilelole, la matabala ilima ovolale.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Eala moli la matabala ilimale, egite volu sesele me egiteu la ilalea vikapopo me egite ale matakakea, me egite tai ale gulugulu, [egite mavuta taitali moli la vilelole mai eia ge bolebole soata.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 La vuhula te la imamala isahari e angelo te La Uru eia sosivo sotalo te la vilelo, eia ge visasuea la vilelole. Tiele mai la vilelole ge so bolebole mai ele, egite ale lalea ge vipepe lagi sotalo ovolale, tio ale ge loso pala sotalo volao, eia ge mahuli. Eala moli mai erese ilea ale mave, eia ge mahuli moli ele.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Eala moli e maura la tahalo isa oio mamavuta te la matabalale, eia lea tabaa seseleti koramuli la leavala savulu tolu gete ualu.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Goio e Iesus hilo vuti e maura la tahalo eia mamavuta molitio, eia rovitia veia eia lea tabaa seseleti. Goma e Iesus tahia mago “Soioge eme masagea ge mahuli taro lou la ilea taumele, ia?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Tio, la tahalo ale leale koli molitiale Iesus mago “Tahalo uru, mai la vilelo ge bole, la tahalo taku isa ouka ale ge bokoau sotalo vola veia ge vitagu loso eau ovolale. Sesele, eau ga tovo lalai la tuluga sotalole, isa ge supepe moliau, ge tagu loso pala, eau ele oukatio.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Goio, e Iesus vei molialale mago “Eme ge hiliti, eme ge pilu la mulimu ele, eme ge tuga,”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tiele oio moli ovolale la vovola eia taritigi lou, eia goio hiliti moli, eia abi la mulila, eia tugatio. Eala moli la haro alele eia la haro tabu.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tio egite Iuda isahari hiloa mai ele, egite goio veia la tahalo ale mahuliti ele mago “Eme kama rovia veia igoie la haro tabu, ia? Eia kama koramulia veia eme ge ababi la mulimu mai ele te la haro tabu.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Eala moli la tahalole koli rivu loua giteu ele mago “Me la tahalo ale vimahuliaue, eia veiagu maie ‘Abi la mulimu ele, eme ge tuga.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tio, egite tahi rivu lou la tahalole mago “Ere tahalo veiamu la vikararala aleiele?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Eala moli la tahalo ale mahuli taroti la ileale, eia kama rovi e Iesus ele, la vuhula la valalua me hatavivile usu sesele oio te la baa aleio, me e Iesus tai tugati.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Goio, mulimuli e Iesus poga lou la tahalole oio te la luma la lotuo, eia goma vei tigiala maie “Loloa, ale eme mahulitie, umalati eme ge igo lou la iruru. La vuhula la iligiligi ale kama kokora isa uru souka ge poga loumei ele.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tio, la tahalole tugatio, eia goio veia giteu e Iuda mago “Ale e Iesus moli ale vimahuliti eaue.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ealati egiteu e Iuda sokoti la gilimale Iesus ovolale, la vuhula veia e Iesus igo popoti la haro tabu ele.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eala moli e Iesus ule rivu loua giteu ele mago “E Tete eia igogolu moli palati kara igoie, eia kama maila, eau tai ge igogolu moli mai eia.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tio egite Iuda loloa mai ele, la hate giteu mamasiti, egite vagari pepehotio veia ge bili peho e Iesus. Kama la vuhula moli ale eia igo popo moli la haro tabu ele, la vuhula eia vei taia veia eia e Latu La Tahalo Uru seseleto. Te la vikararala aleie, egite veia eia mai ale vauru sesele eia mai egira visauru sesele me La Tahalo Uru.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Tio, goio e Iesus koli la vikararala tegiteu ele, eia veipala seselea veia eia e Latu La Tahalo Uru mago “Ale eau veia seselea mutou, e Latu La Tahalo Uru, eia kama igo bulalahu la paga isa te la gabutatalala tetala moli. Ouka, la igogolu ale e Tamala igigoao, eia tai igigoa mai ele.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 E Tamala masaga sesele e Latula, eia sugu taro tomiti la igogolu soio tetalale. Eala moli eia ge sugu taro louala la papaga ale ge kara polo te ale eia igotiale. Tio la gabutatalala tamutou ge marapa ovolale.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Eia mai moli ale e Tete vahiliti lou egiteu ale pepehole, me e Latula tai ge abia la valalua la mahulila te la masasagala tetalatole.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Eala moli e Tete kama ge vimagiri isasa te la vigagiala, la vuhula eia sugu taroti la viputumulila tomi soio te Latula,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 veia la valalua tomi ge togo e Latulale, mai moli ale egite togoti e Tamalao. Mai isa kama togo e Latulao, eia veipalea mai ele veia eia kama togo tai e Tamala, ale baha tarotia somaie.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Eala moli eau vei seselea mutou maie veia mai isasa eia lolo la vikararala taku, me eia roromuli tai La Tahalo Uru ale baha tarotiau somaie, ale eia sau tolati la mahulila ale kama ge kaluvu, me eia kama ge magiri lou te la viputumulilao, oukati, eia mahuli taroti la pilehole.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Male, eia vei seselea mutou, la imamala hagagaviti ge sibitala, eala moli eia sibitala seseletie, veia egiteu ale pehoti, egite ge lolo lou la golule Latu La Tahalo Uru. Tiele egiteu ale ge roromuliao, egite ge sau tola la mahulila ale sesele.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 La vuhula la mahulila eia oio te Tamalao. Eala moli eia sugu taroti la vagagarila soio te Latulale, tio e Latula abiti la mahulilale, eia sovei viruruti e Tamalao.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Sesele, la isala e Latu La Tahalo, eala e Tamala sugu tarotiala la viputumulila veia eia ge vimagiri la valalua tomi te la vigagiala, la vuhula eia la tahalo la vovo eala moli la iruru ouka oio tetala, eala moli eia rovi la mata la iruru tomi ale etato la tahalo la vovo igigoa, eia koramulia mai ele veia ge mata muli la iruru tomi.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Eala moli umala amuto ge karuturutu te la merera aleie. Mai la imamala ge sibitalao, egiteu tomi ale pehoti, egite ge lolo la golule Latu La Uru, tio egite ge hiliti taro la lulu la pileho.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Tiele egiteu ale la vulovulo gite eia taritigi, egite ge goio te la mautu la mahulila, eala moli egiteu ale la vulovulo gite eia kama kokorao, egite ge hiliti moli ele, egite ge magiri te la viputumulila.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Eala moli eau kama igigo la paga isa te la gabutatalala taku moli. Eau lololo moli soio te Tete, tio eau igo tai la viputumulila mai ele soio te la valalua. Eala moli la viputumulila taku eia matata sesele. La vuhula eau kama igogolu te la gabutatalala taku moli. Eau tilimuli sesele la gabutatalala te ale baha taroau somaie.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Eala moli mai eau ge valolo rivu lou leau, la valolo taku eia kama ge mata mai ale tali tikumu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Eala moli la tahalo isapolo oio ale ge valololo leiaue, eau rovia veia la valolo tetala eia sesele.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Eia mai ale pala amuto baha tavu e Ioanes la tahalo la vuluhi me eia gomai veipalati la merera ale sesele veia eau e Kraist, me la merera tetalale amuto tomi lolotia.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Eala moli eau kama gabutala agi isasa mai eia valolo matagaga leau mai ele, ouka, la vuhula la merera te la tahalo la vovo isasa eia kama tikumu mai la merera te La Tahalo Uru. Eau masaga molia veia La Tahalo Uru eia ge abi rivu lou amutou soio tetala, eia ge vimahuli amutou, eala eau karasuku amutou mai ele veia amuto ge gabu tikumu la merera te Ioanes ale eia vei matagagea mutou veia eau e Kraist sesele.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 E Ioanes, eia mai la lam ale vimatagaga la valalua tomi, ale amuto loloa bakisi la valolo tetalale, amuto sagege ovola, ale amuto masagea veia amuto ge sagege taro moli bakisi te la matagaga tetalale.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Eala moli la merera ale kara polo la merera te Ioanes, la valologu ale igoie. La vuhula la igogolu tomi ale e Tete abitiagu veia eau ge igo tomiao, eiala omai eau igigoae. Tiele la igogolu tomi ale eau igigoae, eia vei matagagea la valalua maie veia e Tete baha taroau somaie.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Eia sesele, e Tete bahatiau somaie, me eia valolo matagaga taiti leau. Eala moli amuto kama roromuli gologoloa bakisi. Ouka sesele molie. La vuhula amuto kama rovi e Tete, me amuto kama mata kilala tavu eia.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Me la vikararala tetala tai eia kama pou tamutou ele. La vuhula amuto kama roromuli la vikararala te la tahalo ale La Tahalo Uru bahatia somaie, eala amuto veipalea mai ele veia amuto kama rovi e Tete.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Amuto gigigi moli La Buk Tabu, me amuto veia la vikararala ovola eia ge abia mutou la mahulila ale la kaluvula ge ouka louo. Eala moli la vikarakarala tomi oilo te La Buk Tabu ele, eia valolo matagaga sesele leau.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Eala moli amuto kama masaga ge gomai taku veia amuto ge abi la mahulila omai takue.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Eala moli la veitatahola te la valalua eau kama masagea.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 La vuhula eau roviti amutou ele, veia la gilogo te La Tahalo Uru eia kama pou oilo tamutou.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mai ge la tahalo isapolo ge visibitala la isalato maie, amuto ge karutu la vikararala tetala, amuto ge roromuli molia. Eala moli eau ga veipala la isale Tete, amuto kama roromuli gologoloa bakisie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Sesele, amuto vitogo baololi amutou, eala moli la sagegela ale loio te La Tahalo Uruo, amuto so gege ovola, goio amuto ge koramulia mave veia ge visagege eia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Umala amuto ge gabua veia eau ge veipala amutou soio te Tete, ge ouka. Me la tahalo ale ge veipala la vulovulo mutou e Moses moli ele, la tahalo moli ale amuto tatau la ilo mutou soio te la merera tetala veia eia ge vimahuli amutou. Eala moli la merera te Moses lou eia ge tomu sasae la vulovulo mutou ale kama kokorale.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Tio mai amuto ge roromuliti la merera te Moses, mai amuto ge roromuli la vikararala taku taie. La vuhula eia kekesi tola moli la merera ale puru seseleti omai taku, te la guluvi taku omai me la igogolu ale eau igigoa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Eala moli ale amuto kama roromuli la kekesi la merera tetalao, amuto ge roromuli tai la vikarakarala taku mave e?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.