João 21
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Goio, mulimuli lou, e Iesus sibitala tavu lou egiteu la valalua la vimari tetala oio te la magolilo e Taibirias, ale egite toi taila e Galilea. Ale eia sibitala tavu egiteu mai aleie:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 La haro isasa egiteu la valalua la vimari taho vitu oio popou, egiteu ele la isaisa giteulae: e Saimon Pita; e Tomas ale egite totoi taila e Didimas; e Nataniel, la tau Galilea, eia loio sesele la mautu e Kena; e latule Sebedi iluao; me la tahalo la vimari taho lua lou.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Egiteu alele pou vikapopo, e Saimon Pita goio hiliti, eia veia giteu mago “Eau goio ge lapu la ia.” Goma, egite veiala mago “Muga, etato tomi.” Tio egite tuga, egite goio sae te la uaga tegiteuo, egite goio vuo, eala moli te la logo alele, egite kama abi gologolo isa la ia.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tio, egite oio vovuo, goma la paga ga utupolapolati ele, e Iesus goio magirigiri oilo la paravao, eala moli egite la valalua la vimari tetala kama rovia veia e Iesus ele.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Goma, e Iesus tola soio tegiteu mago “Amutou bisisi ele, amuto abiti isahari la ia?” Eala moli egite koliala mago “Ouka.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Goma, eia goio ule baoli loua giteu ele mago “Amuto ge tau la vuo te la gale la uagale, loio te la lima e gatao, tio amuto ge lapu isahari la ia.” Goma egite goio igo molia mai ale eia veitia giteuo, egite tau la vuo sotalo, egite abi pepehoti la iao, egite visikakala la ilapu la vuo soata, eia tikumu pepeho.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Goma, la tahalo la vimari ale e Iesus masaga seseleao, eia veiale Pita mago “Ale La Uru ele!” Tio e Saimon Pita loloa mai ele ale egite veia “La Uru ele”, tio eia goio kai la kairobola tetala ale eia kai tarotiale, la vuhula eia igogolu bulalahu moli, eia goio raga purusu sotalo la magole, eia puru soilo.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Tiele egite la valalua la vimari taho uolo, egite vore moli soilo, egite lapu molia la vuole, la vuhula egite kama malau taro la parava, la baala eia koramuli molia la lovala savulu lima.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Goma egite goiloti la paravale, egite goio hilo vuti moliti la havi oio, la ia oio volao, me la bret tai oio tabulibuli ele.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Goma, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge abi isahari la ia ale amuto so lapulapuale somai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Goio, e Saimon Pita pagi raga moli soata te la uagale, eia goio lapu pasiti la vuo soilo la paravao. La vuo eia volu me la ia ale ururu usu, la giligila eia koramuli mai salatusa savulu lima gete tolu, eala moli la vuo kama masile.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Goma e Iesus veia giteu mago “Amuto gomai ali.” Eala moli egite la valalua la vimari ele isa kama tahia mago “Eme ere?” La vuhula egite rovitia veia ale La Uru moli ele.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Goma e Iesus abi isahari la ia, eia tabari legiteule, vikapopo me la bret taio.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Ale e Iesus mahuli taroti la pileho, eia sibitala tavu la valalua la vimari tetala la vaka tolula aleie.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Egite ali kaluvutio, goma e Iesus veiale Saimon Pita mago “Saimon, latule Ioanes, soioge eme moli ge la gilogo taume somai taku, eia kara polo te la gilogo tegiteu ale isahari ele, ia?” Goio, e Pita veiala mago “Meie, Tahalo Uru, eme rovia veia eau e tabaramu sesele.” Goma, e Iesus veiala mago “Eme ge valivali egiteu e latatu la sip taku.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Goio, la vaka luala, e Iesus goio tahi loua mago “Saimon, latule Ioanes, eme soioge gogo seseleau, ia?” Goio, e Pita vei rivu louala mago “Meie, Tahalo Uru, eme rovia veia eau e tabaramu sesele.” Goma, e Iesus vei louala mago “Eme ge baumuli egiteu la sip taku.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Goio, la vaka tolula lou eia tahi loua mago “Saimon, latule Ioanes, mave, eme soioge e tabaragu sesele, ka ouka?” Goma, la ilole Pita eia burukoti, la vuhula e Iesus tahitia vaka toluti, me ale la vaka tolula eia toi molia maie mago “Mave, eme soioge e tabaragu sesele, ka ouka?” Tiele eia goma veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eme rovi la papaga tomi, me eme rovia veia eau e tabaramu sesele.” Goma, e Iesus veiala mago “Eme ge valivali egiteu la sip taku.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Eau vei seseleamu, alaura eme so hatamalelabao, eme sesele kisi la lavalava te la kabilimu, eme tatuga te la baa ale eme masagea ge goio volao. Eala moli mulimuli eme ge uru, la limamu ge rara palapala, la tahalo isapolo ge kisi la lavalava soio taume, eia ge pulime soio te la baa ale eme kama masagea ge goio volao.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Eala moli ale e Iesus veiala mai ele, eia mai ale pigi vei soio te Pita veia eia ge rovi la pileho tetala ale ge mulimuli, veia egiteu la valalua la gima ge bilia, eia ge sugu taro la mahulila tetala mai la vaabila soio te La Uru mai la vaisalela ale uru sesele. Goio, e Iesus vei kaluvutiala la merera la tilovo mai ele, eia goio vei louale Pita mago “Eme ge tilimuli eau.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Goio, e Pita vulo gelele, eia goio hilo la tahalo la vimari ale e Iesus masaga seselea, eia tilimulimuli egirua. La tahalo moli ale pala, egite alalio, me eia pou tahobo te la magorole Iesuso, eia goio vei mago “Tahalo Uru, ere ge sugu taro eme te la lima giteu la gimao?” Tiele la tahalo la vimari moli aleie eia mulimuli e Iesus mira me Pita soiole.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Goio e Pita hiloa eia loiole, eia goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, la tahalo ale, la pileho tetala tai ge mave?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Goma, e Iesus koliala mago “Mai eau masagea veia eia ge mahuli moli kara ale eau ge beua somai, ale kama la paga taume. Taritigi eme ge mulimuli moliau mai ale eau veitiamu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Tio, mulimuli, la vikararala te Iesus aleie, eia para piraramoti soio tegiteu la valalua tomi ale tilimuli eia, veia la tahalo la vimari ale, eia kama ge peho. Eala moli e Iesus kama veia maie veia eia kama ge peho, ale la vikararala tetala oio vola eia vei molia maie mago “Mai eau masagea veia eia ge mahuli moli kara ale eau ge beu loua somai, ale kama la paga taume.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Sesele, la tahalo la vimari moli ale valoloti la papaga aleie, eia moli eiala kekesi taia, me etato rovia veia la valolo tetalae, eia sesele viruru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Sesele, la igogolu usu tai lou e Iesus igotiao, mai ge kekesi tola egiteu tomi isasasao, eau gabua veia la maututula tomi eia kama koramuli la bubuku ale ge kekesi tola la veimuli polola tomi te la igogolu te Iesus ele veia ge taua ovola.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.