João 21

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Goio, mulimuli lou, e Iesus sibitala tavu lou egiteu la valalua la vimari tetala oio te la magolilo e Taibirias, ale egite toi taila e Galilea. Ale eia sibitala tavu egiteu mai aleie:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 La haro isasa egiteu la valalua la vimari taho vitu oio popou, egiteu ele la isaisa giteulae: e Saimon Pita; e Tomas ale egite totoi taila e Didimas; e Nataniel, la tau Galilea, eia loio sesele la mautu e Kena; e latule Sebedi iluao; me la tahalo la vimari taho lua lou.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Egiteu alele pou vikapopo, e Saimon Pita goio hiliti, eia veia giteu mago “Eau goio ge lapu la ia.” Goma, egite veiala mago “Muga, etato tomi.” Tio egite tuga, egite goio sae te la uaga tegiteuo, egite goio vuo, eala moli te la logo alele, egite kama abi gologolo isa la ia.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Tio, egite oio vovuo, goma la paga ga utupolapolati ele, e Iesus goio magirigiri oilo la paravao, eala moli egite la valalua la vimari tetala kama rovia veia e Iesus ele.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Goma, e Iesus tola soio tegiteu mago “Amutou bisisi ele, amuto abiti isahari la ia?” Eala moli egite koliala mago “Ouka.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Goma, eia goio ule baoli loua giteu ele mago “Amuto ge tau la vuo te la gale la uagale, loio te la lima e gatao, tio amuto ge lapu isahari la ia.” Goma egite goio igo molia mai ale eia veitia giteuo, egite tau la vuo sotalo, egite abi pepehoti la iao, egite visikakala la ilapu la vuo soata, eia tikumu pepeho.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Goma, la tahalo la vimari ale e Iesus masaga seseleao, eia veiale Pita mago “Ale La Uru ele!” Tio e Saimon Pita loloa mai ele ale egite veia “La Uru ele”, tio eia goio kai la kairobola tetala ale eia kai tarotiale, la vuhula eia igogolu bulalahu moli, eia goio raga purusu sotalo la magole, eia puru soilo.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tiele egite la valalua la vimari taho uolo, egite vore moli soilo, egite lapu molia la vuole, la vuhula egite kama malau taro la parava, la baala eia koramuli molia la lovala savulu lima.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Goma egite goiloti la paravale, egite goio hilo vuti moliti la havi oio, la ia oio volao, me la bret tai oio tabulibuli ele.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Goma, e Iesus veia giteu mago “Amuto ge abi isahari la ia ale amuto so lapulapuale somai.”
10 Jesus lhes disse:
11 Goio, e Saimon Pita pagi raga moli soata te la uagale, eia goio lapu pasiti la vuo soilo la paravao. La vuo eia volu me la ia ale ururu usu, la giligila eia koramuli mai salatusa savulu lima gete tolu, eala moli la vuo kama masile.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Goma e Iesus veia giteu mago “Amuto gomai ali.” Eala moli egite la valalua la vimari ele isa kama tahia mago “Eme ere?” La vuhula egite rovitia veia ale La Uru moli ele.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Goma e Iesus abi isahari la ia, eia tabari legiteule, vikapopo me la bret taio.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ale e Iesus mahuli taroti la pileho, eia sibitala tavu la valalua la vimari tetala la vaka tolula aleie.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Egite ali kaluvutio, goma e Iesus veiale Saimon Pita mago “Saimon, latule Ioanes, soioge eme moli ge la gilogo taume somai taku, eia kara polo te la gilogo tegiteu ale isahari ele, ia?” Goio, e Pita veiala mago “Meie, Tahalo Uru, eme rovia veia eau e tabaramu sesele.” Goma, e Iesus veiala mago “Eme ge valivali egiteu e latatu la sip taku.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Goio, la vaka luala, e Iesus goio tahi loua mago “Saimon, latule Ioanes, eme soioge gogo seseleau, ia?” Goio, e Pita vei rivu louala mago “Meie, Tahalo Uru, eme rovia veia eau e tabaramu sesele.” Goma, e Iesus vei louala mago “Eme ge baumuli egiteu la sip taku.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Goio, la vaka tolula lou eia tahi loua mago “Saimon, latule Ioanes, mave, eme soioge e tabaragu sesele, ka ouka?” Goma, la ilole Pita eia burukoti, la vuhula e Iesus tahitia vaka toluti, me ale la vaka tolula eia toi molia maie mago “Mave, eme soioge e tabaragu sesele, ka ouka?” Tiele eia goma veiale Iesus mago “Tahalo Uru, eme rovi la papaga tomi, me eme rovia veia eau e tabaramu sesele.” Goma, e Iesus veiala mago “Eme ge valivali egiteu la sip taku.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Eau vei seseleamu, alaura eme so hatamalelabao, eme sesele kisi la lavalava te la kabilimu, eme tatuga te la baa ale eme masagea ge goio volao. Eala moli mulimuli eme ge uru, la limamu ge rara palapala, la tahalo isapolo ge kisi la lavalava soio taume, eia ge pulime soio te la baa ale eme kama masagea ge goio volao.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Eala moli ale e Iesus veiala mai ele, eia mai ale pigi vei soio te Pita veia eia ge rovi la pileho tetala ale ge mulimuli, veia egiteu la valalua la gima ge bilia, eia ge sugu taro la mahulila tetala mai la vaabila soio te La Uru mai la vaisalela ale uru sesele. Goio, e Iesus vei kaluvutiala la merera la tilovo mai ele, eia goio vei louale Pita mago “Eme ge tilimuli eau.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Goio, e Pita vulo gelele, eia goio hilo la tahalo la vimari ale e Iesus masaga seselea, eia tilimulimuli egirua. La tahalo moli ale pala, egite alalio, me eia pou tahobo te la magorole Iesuso, eia goio vei mago “Tahalo Uru, ere ge sugu taro eme te la lima giteu la gimao?” Tiele la tahalo la vimari moli aleie eia mulimuli e Iesus mira me Pita soiole.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Goio e Pita hiloa eia loiole, eia goio tahi e Iesus mago “Tahalo Uru, la tahalo ale, la pileho tetala tai ge mave?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Goma, e Iesus koliala mago “Mai eau masagea veia eia ge mahuli moli kara ale eau ge beua somai, ale kama la paga taume. Taritigi eme ge mulimuli moliau mai ale eau veitiamu.”
22 Jesus respondeu:
23 Tio, mulimuli, la vikararala te Iesus aleie, eia para piraramoti soio tegiteu la valalua tomi ale tilimuli eia, veia la tahalo la vimari ale, eia kama ge peho. Eala moli e Iesus kama veia maie veia eia kama ge peho, ale la vikararala tetala oio vola eia vei molia maie mago “Mai eau masagea veia eia ge mahuli moli kara ale eau ge beu loua somai, ale kama la paga taume.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Sesele, la tahalo la vimari moli ale valoloti la papaga aleie, eia moli eiala kekesi taia, me etato rovia veia la valolo tetalae, eia sesele viruru.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Sesele, la igogolu usu tai lou e Iesus igotiao, mai ge kekesi tola egiteu tomi isasasao, eau gabua veia la maututula tomi eia kama koramuli la bubuku ale ge kekesi tola la veimuli polola tomi te la igogolu te Iesus ele veia ge taua ovola.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.