João 17
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Tio, e Iesus vei kaluvu tomiti la vikarakarala alele, eia goio taga soata la mori, eia kaka maie “Tete, la mata la haro taku eia sibitalati. Taritigi eme ge vitokoromo eau, e Latumu, veia eau ge vitokoromo rivu lou emei te la pileho taku.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 La vuhula eme abitiagu eau e Latumu la merera ale taritigi veia eau ge baumuli la valalua me hatavivile tomi ale tautaulailo, veia eau ge vimahuli egiteu ale eme hiloviti egiteu veia egite ge taku.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Me la mahulila ale seselele, ale la kaluvula ge ouka, eia maie veia egiteu ale taku ge rovi seseleme veia eme sekela moli La Tahalo Uru ale sesele, me egite ge rovi tataho tai eau mai ele veia eau e Kraist ale eme baha tarotiau somaie.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Male, eau vitokoromoti la isamu ale uru makapipila omai te la maututula. La igogolu ale eme abitiagu veia eau ge igoa, eau igo sesele tomitiae.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Tete, eau masagea veia eme ge vitokoromo tai lou leau la vitokoromola ale eme visati leau alaurati te baruatao, ale la maututula souka sibitala.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Eau veipalati la isamu soio tegiteu la valalua te la maututula ale eme sugu taroti egiteu somai taku veia egite ge taku. Egiteu taume, eala moli eme sugu taro moli egiteu somai takue, me egite roromuliti la vikarakarala taume.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Ale igoie egite rovitia veia la vagagarila tomi taku eia loio moli taume sekela.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 La vuhula eau veitia giteu la vikarakarala taume ale eme abitiaguo, egite roromulitia, me egite rovi seselea mai ele veia eau sibitala loio taumele, me eme baha taro seseleti eau somaie.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ale eau kakame tegiteu aleie, eau kama kakame tegiteu la valalua me hatavivile te la maututula, ale egite kama rovi eau. Eau kakame tegiteu moli ale eme sugu taroti egiteu somai takue, la vuhula egiteu aleie taume sesele.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 La vagagarila taku tomi eia loio taume. Me la vagagarila tomi taumele eia taku, me eia veipalea veia eau e Latumu sesele ale marasa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ale eau kamati ge pou lou omai te la maututulae, eala moli egiteu ale taku so popoue, me eau ge goio taumele, egite ge savelea la visuli taume. Tete, eme La Tahalo La Marokala, eme ge baumuli tigi egiteu ale eme abitiagu egiteue, egite ge magiri vagari te la isagu ale eme visati leau, me egite ge sovei etalua ale etala isa molie.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ale eau pou omai tegiteue, eau baumuli tigiti egiteu, la vuhula eme sugu taroti egiteu somai taku, taritigi eme ge baumuli egiteu te la vagagarila te la isamu ale eme vauru eau ovola. Eau sigirobo egiteu veia egite isasa kama ge vilua, eala moli ale isa moli sekela viluati, alele eia vipuru seseleti la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia la tahalo ale ge sugu taroau eia ge vilua. Eia e latule Satan moli.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ale eau ge goio taumele, la vikarakarala ale eau veveia omai te la maututulae, veia egiteu ale taku ge loloa, egite ge sau tola la sagegela taku ale uru sesele te la tia giteue.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Eau veitia giteu la vikarakarala taume, eala moli la valalua ale kama roviau, egite ge gima egiteu ale taku, la vuhula egiteu ale taku kama mai egiteu ale kama roviau. Mai tai eau, la vulovulogu eia kama mai la vulovulo giteu la valalua ale kama kokora, egiteu ale te la maututula egite kama rovi eau.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ale eau kama kakame veia eme ge abi taro egiteu lotalo te la maututulae, ouka, eau kaka moli veia eme ge sigirobo egiteu te la igo gegerula te Satan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 La vuhula egiteu me la valalua ale kama roviau, egite kama visauru, mai tai eau, eau kama visauru megiteu la valalua ale kama taku.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Taritigi eme ge vimaroka egiteu te la merera taume ale sesele, la vuhula la merera taume eia sesele tomi moli.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mai ale eme bahatiau somai te la maututulao, mai eau tai bahati egiteu soio te la maututula te la igogolu la valolo ale taritigi.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Eau sugu taro la mahulila taku soio taume veia oio vola egite ge magiri vagari te la marokala, me egite ge la valalua taume sesele mai tai eau.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Eau kama kaka moli eme tegiteue, eau kaka tai eme tegiteu ale ge lolo la valolo tegiteu me egite ge roromuliau ovola.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Eau masagea veia egite tomi ge isa moli, mai ale eme pou taku, me eau pou taume, tiele egite ge mai tai ele veia egite ge pou tegalua, veia la valalua me hatavivile te la maututula ge rovia veia eme bahatiau somaie.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me la vibalavala ale uru seselele, ale eme abiagu veia etala ge isa moli, tio eau abitia giteu ale taku veia egite tai ge isa moli mai etalua isa moli.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Eau pou tegiteu, eme pou taku, ale eau masagea veia ge puhi tigi egiteu veia egite ge isa moli veia oio vola la valalua te la maututula ge rovia veia eme baha eau somaie, me eme gogo egiteu, mai ale eme gogo taiti eau.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Tete, egiteu ale eme sugu taroti egite somai takue, eau masaga egite ge vipou tomi eau oata te la mautu ale eau ge pou ovolale, veia egite ge hilo la tokoromola taku ale eme abitiaguo, ale eme gogotiau alaurati ale eme souka vipou la magasa me la mori.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tete, eme sekela moli matata, la maututula tomi kama rovime, eala moli eau rovime, me egite aleie, mai egiteu ale taku sesele, egite rovia veia eme bahati eau somaie.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Eau veipalatia giteu la isamu, eala moli eau ge vei loua giteu veia la gilogo ale eme gogoti leaue, eia ge pou tai tegiteu, me eau tai, eau ge pou sesele tegiteu ele.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.