João 17
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Tio, e Iesus vei kaluvu tomiti la vikarakarala alele, eia goio taga soata la mori, eia kaka maie “Tete, la mata la haro taku eia sibitalati. Taritigi eme ge vitokoromo eau, e Latumu, veia eau ge vitokoromo rivu lou emei te la pileho taku.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 La vuhula eme abitiagu eau e Latumu la merera ale taritigi veia eau ge baumuli la valalua me hatavivile tomi ale tautaulailo, veia eau ge vimahuli egiteu ale eme hiloviti egiteu veia egite ge taku.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Me la mahulila ale seselele, ale la kaluvula ge ouka, eia maie veia egiteu ale taku ge rovi seseleme veia eme sekela moli La Tahalo Uru ale sesele, me egite ge rovi tataho tai eau mai ele veia eau e Kraist ale eme baha tarotiau somaie.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Male, eau vitokoromoti la isamu ale uru makapipila omai te la maututula. La igogolu ale eme abitiagu veia eau ge igoa, eau igo sesele tomitiae.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tete, eau masagea veia eme ge vitokoromo tai lou leau la vitokoromola ale eme visati leau alaurati te baruatao, ale la maututula souka sibitala.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Eau veipalati la isamu soio tegiteu la valalua te la maututula ale eme sugu taroti egiteu somai taku veia egite ge taku. Egiteu taume, eala moli eme sugu taro moli egiteu somai takue, me egite roromuliti la vikarakarala taume.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ale igoie egite rovitia veia la vagagarila tomi taku eia loio moli taume sekela.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 La vuhula eau veitia giteu la vikarakarala taume ale eme abitiaguo, egite roromulitia, me egite rovi seselea mai ele veia eau sibitala loio taumele, me eme baha taro seseleti eau somaie.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ale eau kakame tegiteu aleie, eau kama kakame tegiteu la valalua me hatavivile te la maututula, ale egite kama rovi eau. Eau kakame tegiteu moli ale eme sugu taroti egiteu somai takue, la vuhula egiteu aleie taume sesele.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 La vagagarila taku tomi eia loio taume. Me la vagagarila tomi taumele eia taku, me eia veipalea veia eau e Latumu sesele ale marasa.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Ale eau kamati ge pou lou omai te la maututulae, eala moli egiteu ale taku so popoue, me eau ge goio taumele, egite ge savelea la visuli taume. Tete, eme La Tahalo La Marokala, eme ge baumuli tigi egiteu ale eme abitiagu egiteue, egite ge magiri vagari te la isagu ale eme visati leau, me egite ge sovei etalua ale etala isa molie.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ale eau pou omai tegiteue, eau baumuli tigiti egiteu, la vuhula eme sugu taroti egiteu somai taku, taritigi eme ge baumuli egiteu te la vagagarila te la isamu ale eme vauru eau ovola. Eau sigirobo egiteu veia egite isasa kama ge vilua, eala moli ale isa moli sekela viluati, alele eia vipuru seseleti la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia la tahalo ale ge sugu taroau eia ge vilua. Eia e latule Satan moli.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Ale eau ge goio taumele, la vikarakarala ale eau veveia omai te la maututulae, veia egiteu ale taku ge loloa, egite ge sau tola la sagegela taku ale uru sesele te la tia giteue.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Eau veitia giteu la vikarakarala taume, eala moli la valalua ale kama roviau, egite ge gima egiteu ale taku, la vuhula egiteu ale taku kama mai egiteu ale kama roviau. Mai tai eau, la vulovulogu eia kama mai la vulovulo giteu la valalua ale kama kokora, egiteu ale te la maututula egite kama rovi eau.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ale eau kama kakame veia eme ge abi taro egiteu lotalo te la maututulae, ouka, eau kaka moli veia eme ge sigirobo egiteu te la igo gegerula te Satan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 La vuhula egiteu me la valalua ale kama roviau, egite kama visauru, mai tai eau, eau kama visauru megiteu la valalua ale kama taku.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Taritigi eme ge vimaroka egiteu te la merera taume ale sesele, la vuhula la merera taume eia sesele tomi moli.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Mai ale eme bahatiau somai te la maututulao, mai eau tai bahati egiteu soio te la maututula te la igogolu la valolo ale taritigi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Eau sugu taro la mahulila taku soio taume veia oio vola egite ge magiri vagari te la marokala, me egite ge la valalua taume sesele mai tai eau.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Eau kama kaka moli eme tegiteue, eau kaka tai eme tegiteu ale ge lolo la valolo tegiteu me egite ge roromuliau ovola.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Eau masagea veia egite tomi ge isa moli, mai ale eme pou taku, me eau pou taume, tiele egite ge mai tai ele veia egite ge pou tegalua, veia la valalua me hatavivile te la maututula ge rovia veia eme bahatiau somaie.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me la vibalavala ale uru seselele, ale eme abiagu veia etala ge isa moli, tio eau abitia giteu ale taku veia egite tai ge isa moli mai etalua isa moli.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Eau pou tegiteu, eme pou taku, ale eau masagea veia ge puhi tigi egiteu veia egite ge isa moli veia oio vola la valalua te la maututula ge rovia veia eme baha eau somaie, me eme gogo egiteu, mai ale eme gogo taiti eau.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Tete, egiteu ale eme sugu taroti egite somai takue, eau masaga egite ge vipou tomi eau oata te la mautu ale eau ge pou ovolale, veia egite ge hilo la tokoromola taku ale eme abitiaguo, ale eme gogotiau alaurati ale eme souka vipou la magasa me la mori.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Tete, eme sekela moli matata, la maututula tomi kama rovime, eala moli eau rovime, me egite aleie, mai egiteu ale taku sesele, egite rovia veia eme bahati eau somaie.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Eau veipalatia giteu la isamu, eala moli eau ge vei loua giteu veia la gilogo ale eme gogoti leaue, eia ge pou tai tegiteu, me eau tai, eau ge pou sesele tegiteu ele.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.