João 17

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tio, e Iesus vei kaluvu tomiti la vikarakarala alele, eia goio taga soata la mori, eia kaka maie “Tete, la mata la haro taku eia sibitalati. Taritigi eme ge vitokoromo eau, e Latumu, veia eau ge vitokoromo rivu lou emei te la pileho taku.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 La vuhula eme abitiagu eau e Latumu la merera ale taritigi veia eau ge baumuli la valalua me hatavivile tomi ale tautaulailo, veia eau ge vimahuli egiteu ale eme hiloviti egiteu veia egite ge taku.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Me la mahulila ale seselele, ale la kaluvula ge ouka, eia maie veia egiteu ale taku ge rovi seseleme veia eme sekela moli La Tahalo Uru ale sesele, me egite ge rovi tataho tai eau mai ele veia eau e Kraist ale eme baha tarotiau somaie.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Male, eau vitokoromoti la isamu ale uru makapipila omai te la maututula. La igogolu ale eme abitiagu veia eau ge igoa, eau igo sesele tomitiae.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tete, eau masagea veia eme ge vitokoromo tai lou leau la vitokoromola ale eme visati leau alaurati te baruatao, ale la maututula souka sibitala.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Eau veipalati la isamu soio tegiteu la valalua te la maututula ale eme sugu taroti egiteu somai taku veia egite ge taku. Egiteu taume, eala moli eme sugu taro moli egiteu somai takue, me egite roromuliti la vikarakarala taume.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ale igoie egite rovitia veia la vagagarila tomi taku eia loio moli taume sekela.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 La vuhula eau veitia giteu la vikarakarala taume ale eme abitiaguo, egite roromulitia, me egite rovi seselea mai ele veia eau sibitala loio taumele, me eme baha taro seseleti eau somaie.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ale eau kakame tegiteu aleie, eau kama kakame tegiteu la valalua me hatavivile te la maututula, ale egite kama rovi eau. Eau kakame tegiteu moli ale eme sugu taroti egiteu somai takue, la vuhula egiteu aleie taume sesele.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 La vagagarila taku tomi eia loio taume. Me la vagagarila tomi taumele eia taku, me eia veipalea veia eau e Latumu sesele ale marasa.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ale eau kamati ge pou lou omai te la maututulae, eala moli egiteu ale taku so popoue, me eau ge goio taumele, egite ge savelea la visuli taume. Tete, eme La Tahalo La Marokala, eme ge baumuli tigi egiteu ale eme abitiagu egiteue, egite ge magiri vagari te la isagu ale eme visati leau, me egite ge sovei etalua ale etala isa molie.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ale eau pou omai tegiteue, eau baumuli tigiti egiteu, la vuhula eme sugu taroti egiteu somai taku, taritigi eme ge baumuli egiteu te la vagagarila te la isamu ale eme vauru eau ovola. Eau sigirobo egiteu veia egite isasa kama ge vilua, eala moli ale isa moli sekela viluati, alele eia vipuru seseleti la merera te La Buk Tabu Ale Pala ale veia la tahalo ale ge sugu taroau eia ge vilua. Eia e latule Satan moli.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Ale eau ge goio taumele, la vikarakarala ale eau veveia omai te la maututulae, veia egiteu ale taku ge loloa, egite ge sau tola la sagegela taku ale uru sesele te la tia giteue.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Eau veitia giteu la vikarakarala taume, eala moli la valalua ale kama roviau, egite ge gima egiteu ale taku, la vuhula egiteu ale taku kama mai egiteu ale kama roviau. Mai tai eau, la vulovulogu eia kama mai la vulovulo giteu la valalua ale kama kokora, egiteu ale te la maututula egite kama rovi eau.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ale eau kama kakame veia eme ge abi taro egiteu lotalo te la maututulae, ouka, eau kaka moli veia eme ge sigirobo egiteu te la igo gegerula te Satan.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 La vuhula egiteu me la valalua ale kama roviau, egite kama visauru, mai tai eau, eau kama visauru megiteu la valalua ale kama taku.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Taritigi eme ge vimaroka egiteu te la merera taume ale sesele, la vuhula la merera taume eia sesele tomi moli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Mai ale eme bahatiau somai te la maututulao, mai eau tai bahati egiteu soio te la maututula te la igogolu la valolo ale taritigi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Eau sugu taro la mahulila taku soio taume veia oio vola egite ge magiri vagari te la marokala, me egite ge la valalua taume sesele mai tai eau.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Eau kama kaka moli eme tegiteue, eau kaka tai eme tegiteu ale ge lolo la valolo tegiteu me egite ge roromuliau ovola.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Eau masagea veia egite tomi ge isa moli, mai ale eme pou taku, me eau pou taume, tiele egite ge mai tai ele veia egite ge pou tegalua, veia la valalua me hatavivile te la maututula ge rovia veia eme bahatiau somaie.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Me la vibalavala ale uru seselele, ale eme abiagu veia etala ge isa moli, tio eau abitia giteu ale taku veia egite tai ge isa moli mai etalua isa moli.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Eau pou tegiteu, eme pou taku, ale eau masagea veia ge puhi tigi egiteu veia egite ge isa moli veia oio vola la valalua te la maututula ge rovia veia eme baha eau somaie, me eme gogo egiteu, mai ale eme gogo taiti eau.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Tete, egiteu ale eme sugu taroti egite somai takue, eau masaga egite ge vipou tomi eau oata te la mautu ale eau ge pou ovolale, veia egite ge hilo la tokoromola taku ale eme abitiaguo, ale eme gogotiau alaurati ale eme souka vipou la magasa me la mori.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tete, eme sekela moli matata, la maututula tomi kama rovime, eala moli eau rovime, me egite aleie, mai egiteu ale taku sesele, egite rovia veia eme bahati eau somaie.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Eau veipalatia giteu la isamu, eala moli eau ge vei loua giteu veia la gilogo ale eme gogoti leaue, eia ge pou tai tegiteu, me eau tai, eau ge pou sesele tegiteu ele.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.