João 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC
1 Goio, e Iesus vei loua giteu la valalua tetala mago “La vikarakarala ale eau veitia mutoue, eia ge vivagari amutou veia amuto umala ge tutuloku.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Mulimuli egiteu e Iuda ge pitaro amutou loilo te la lumaluma la lotu oio te la maututula. Goio, la imamala alele ge sibitala, egiteu ale ge bili peho amutouo, egite ge gabua veia egite igo titigi la igogolu te La Tahalo Uru mai ele, eala moli oukae.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Egite ge igo la viligila ale mai ele soio tamutou, la vuhula egite kama rovi amila me Tete.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Eala moli eau vei matagagatia mutou ovolae. Mulimuli mai ge la imamala alele ge sibitala, amuto ge loho molitia solagu, la vuhula eau vei palatia mutoue. La igogolu te La Kalulu La Marokala “Ale pala eau kama veia mutou la iligiligi tomi ale, veia amuto ge ligi ovola, la vuhula eau so pou vikapopo amutoue.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Eala moli ale eau ge goio te Tete ale bahati eau somaie, amuto kama ge gabutatala papai veia amuto ge rovi la vuhu la tuluga taku veia amuto ge tahiau mago ‘Eme ge gove?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amuto oiole ilo buruko moliti te la vikarakarala ale eau veitia mutou ovolae.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Eala moli ale eau vei seselea mutoue, mai ge eau ge tuga taro amutou, ale eia ge taritigi sesele tamutou, la vuhula mai eau kama ge tuga, la tahalo ale ge vivagari amutouo, mai La Kalulu La Marokala ale eau veitia mutou ovolao, eia kama ge gomai tamutoue. Tio mai eau ge tuga, tiele eau ge baha taroa somai tamutoue.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Mai eia ge gomai, eia ge sile pala seselea la mata giteu la valalua te la maututula ale egiteu kama tetala, veia egite ge rovi tigi la iruru tegiteu, egite ge rovi tigi tai la vulovulo ale matata, me egite ge matagaga tai veia la haro la viputumulila te La Tahalo Uru, eia ge guvi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ale eau toitia la iruru tegiteu, eia mai la vareagila tegiteu ale egite kama masagea ge roromuliau.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Omai taku amuto hilo seseleti la vulovulo ale matata, la vuhula eau ge beu loua soata te Tete, amuto kati ge hilo louau, eala moli e Tete ge vagoiloau mai la tahalo la marokala tetala sesele.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Me ale eau veitia te la viputumulila, eau veia mai ele la vuhula e Satan eia mai ale viluati te la viputumulila te La Tahalo Uru ale ge puru te la pileho taku, eia la mulugaluga te la maututula, eala moli eia la vagagarila oukati.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Eau la vikararala omai usu veia eau ge veia mutou ovola, eala moli amuto kama koramulia ge gabutala tomia gageie.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mulimuli mai La Kalulu La Marokala ale la vuhu la merera tomi ale sesele, eia ge gomai tamutou, eia ge tata amutou soio te la merera tomi ale sesele, eia kama ge veia mutou la vikarakarala ale tetala moli, ouka. Eia ge veipala moli la vikarakarala ale eia loloa te Tete, eia ge veipalea mutou la papaga ale ge sibitala mulimulio.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Eia ge ababi la vikararala taku, eia ge tovo tataho amutou ovola, tiele me eia ge vitokoromo eau ovolale.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 La papaga tomi te Tete eia sugu tarotiagu. Eala eau veitia mutou veia La Kalulu La Marokala eia ge abi la vikarakarala taku, eia ge veveia mutou ovolale.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Bakisi moliti amuto kamati ge hilo lou eau, eala moli eia kama ge tabaa, amuto ge hilo lou eaue.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Goio, egite la valalua la vimari tetala lolo la vikararala tetala mai ele, egite isahari goio vitahi baololi lou egiteu mago “Mave, la masova la vikararala ale eia veitia gatoue, eia soioge mave? Ale eia vei maie ‘Bakisi moliti amuto kamati ge hilo lou eau, eala moli eia kama ge tabaa amuto ge hilo lou eau’ me eia vei taitia maie ‘Eau ge goio te Tete’,
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 mave, la masova la merera tetalale, eia mave sesele? Etato oio kama rovi la masova la vikararala ale eia veitia mai ele.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Goio, e Iesus rovitia veia egite masagea ge tahiale, eia goio veia giteu mago “Amuto vitahi baololi amutou te la vikararala ale eau veia maie veia ‘Bakisi moliti amuto kamati ge hilo eau, eala moli eia kama ge tabaa, amuto ge hilo lou eau’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ale eau ge vei seselea mutou maie veia amuto ge tali pepeho, amuto ge ilo buruko sesele, eala moli la valalua me hatavivile te la maututula, ale egite kama taku, egite ge sagege pepeho ale eau ge vilua. Eala moli la iloburukola ale amuto ale taku ge gabua, eia ge vulo, la sagegela ge uru sesele tamutou ele.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mai la tavile ale ga tapaposati, eia rovi la haro la piligo tetala eia sibitalati ele, eia ilo buruko te la iligiligi la piligole. Eala moli mai eia taposati e latulao, eia kamati gabutala lou la iligiligi ele. Oukati. Eia sagege seseleti te latula ale eia visibitalatia.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Tio la merera aleie, eia mai tai tamutoue. Ale igoie la ilo mutou eia buruko, eala moli eau ge hilo lou amutou, la tia mutou eia ge sagege lou, isa kamati ge abi taro le amutou la sagegela ale amuto ge gabuale.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Tiele te la imamala alele, amuto kama ge tahi louau te la paga isasa. Ale eau vei seselea mutoue, mai amuto ge kaka e Tete la paga isasa, eia ge abia mutou, la vuhula amuto kakati te la isagu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ale pala amuto souka kaka isa la paga te la isague, la vuhula eau souka goata rivu lou te Tete. Ale igoie amuto matagagati, taritigi veia amuto ge kaka, me e Tete ge abia mutou la paga ale amuto masagea, veia eia ge visibitala sesele la sagegela ale uru oio te la tia mutou.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ale eau vikarakarati soio tamutou te la vikarara la tilovo molie, eala moli mulimuli eau kamati ge vimari lou amutou te la vikarara la tilovo, eau ge sile pala molia mutou la vulovulole Tetele.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Te la imamala alele, amuto ge kaka te la isagu, me Tete ge suli amutou, la vuhula amutou taku. Eala moli eau kama veia mutou veia eau moli ge kaka e Tete veia eia ge suli amutou.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 E Tete ge gabu tikumu la kilaka tamutou, la vuhula eia gogo tai amutou ale taku, eia masagea veia ge suli amutou, la vuhula amuto gogoau me amuto rovi taia veia eia sesele baha eau.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mai ale pala eau vipou tomi le Tete, me eau hiliti taroa somai la maututulae, tio eau ge hiliti taro lou la maututulae, eau ge beu loua soio te Teteo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Goio, la valalua la vimari tetala veiala mago “Ale eme kamati vikara la tilovo lou, eme sile pala sesele molitiae.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ale igoie amite rovi seseletia veia eme la vuhu la mari tomi, me eme kama koramulia veia ge pou tali la tilahi te la tahalo isasa, me amite rovi sesele taia veia eme sibitala loio te La Tahalo Uru, me eme gomaie.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Goma, e Iesus goio koli baoli loua giteu ele mago “Ale amuto matagaga seseleti, ia? Amuto tautaulailo seseleti taku.
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ale la imamala alele eia hagagaviti ge sibitala, male eia sibitalatie, me amuto ge hele bura taro eau soio te la mautu tamutou isasasao, eau sekela moliti ge poue. Eala moli eau kama ge pou sekela, e Tete ge vipou tomi leaue.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eau masagea veia amuto ge pou taku, me amuto ge sau tola la vimalumalu takue. La valalua ale kama roviau, egite ge viligi amutou, la ilo mutou kama ge buruko, la vuhula eau bolehohoti egiteu.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.