João 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Goio, e Iesus vei loua giteu la valalua tetala mago “La vikarakarala ale eau veitia mutoue, eia ge vivagari amutou veia amuto umala ge tutuloku.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mulimuli egiteu e Iuda ge pitaro amutou loilo te la lumaluma la lotu oio te la maututula. Goio, la imamala alele ge sibitala, egiteu ale ge bili peho amutouo, egite ge gabua veia egite igo titigi la igogolu te La Tahalo Uru mai ele, eala moli oukae.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Egite ge igo la viligila ale mai ele soio tamutou, la vuhula egite kama rovi amila me Tete.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Eala moli eau vei matagagatia mutou ovolae. Mulimuli mai ge la imamala alele ge sibitala, amuto ge loho molitia solagu, la vuhula eau vei palatia mutoue. La igogolu te La Kalulu La Marokala “Ale pala eau kama veia mutou la iligiligi tomi ale, veia amuto ge ligi ovola, la vuhula eau so pou vikapopo amutoue.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Eala moli ale eau ge goio te Tete ale bahati eau somaie, amuto kama ge gabutatala papai veia amuto ge rovi la vuhu la tuluga taku veia amuto ge tahiau mago ‘Eme ge gove?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Amuto oiole ilo buruko moliti te la vikarakarala ale eau veitia mutou ovolae.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Eala moli ale eau vei seselea mutoue, mai ge eau ge tuga taro amutou, ale eia ge taritigi sesele tamutou, la vuhula mai eau kama ge tuga, la tahalo ale ge vivagari amutouo, mai La Kalulu La Marokala ale eau veitia mutou ovolao, eia kama ge gomai tamutoue. Tio mai eau ge tuga, tiele eau ge baha taroa somai tamutoue.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mai eia ge gomai, eia ge sile pala seselea la mata giteu la valalua te la maututula ale egiteu kama tetala, veia egite ge rovi tigi la iruru tegiteu, egite ge rovi tigi tai la vulovulo ale matata, me egite ge matagaga tai veia la haro la viputumulila te La Tahalo Uru, eia ge guvi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ale eau toitia la iruru tegiteu, eia mai la vareagila tegiteu ale egite kama masagea ge roromuliau.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Omai taku amuto hilo seseleti la vulovulo ale matata, la vuhula eau ge beu loua soata te Tete, amuto kati ge hilo louau, eala moli e Tete ge vagoiloau mai la tahalo la marokala tetala sesele.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Me ale eau veitia te la viputumulila, eau veia mai ele la vuhula e Satan eia mai ale viluati te la viputumulila te La Tahalo Uru ale ge puru te la pileho taku, eia la mulugaluga te la maututula, eala moli eia la vagagarila oukati.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Eau la vikararala omai usu veia eau ge veia mutou ovola, eala moli amuto kama koramulia ge gabutala tomia gageie.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mulimuli mai La Kalulu La Marokala ale la vuhu la merera tomi ale sesele, eia ge gomai tamutou, eia ge tata amutou soio te la merera tomi ale sesele, eia kama ge veia mutou la vikarakarala ale tetala moli, ouka. Eia ge veipala moli la vikarakarala ale eia loloa te Tete, eia ge veipalea mutou la papaga ale ge sibitala mulimulio.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Eia ge ababi la vikararala taku, eia ge tovo tataho amutou ovola, tiele me eia ge vitokoromo eau ovolale.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 La papaga tomi te Tete eia sugu tarotiagu. Eala eau veitia mutou veia La Kalulu La Marokala eia ge abi la vikarakarala taku, eia ge veveia mutou ovolale.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Bakisi moliti amuto kamati ge hilo lou eau, eala moli eia kama ge tabaa, amuto ge hilo lou eaue.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Goio, egite la valalua la vimari tetala lolo la vikararala tetala mai ele, egite isahari goio vitahi baololi lou egiteu mago “Mave, la masova la vikararala ale eia veitia gatoue, eia soioge mave? Ale eia vei maie ‘Bakisi moliti amuto kamati ge hilo lou eau, eala moli eia kama ge tabaa amuto ge hilo lou eau’ me eia vei taitia maie ‘Eau ge goio te Tete’,
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 mave, la masova la merera tetalale, eia mave sesele? Etato oio kama rovi la masova la vikararala ale eia veitia mai ele.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Goio, e Iesus rovitia veia egite masagea ge tahiale, eia goio veia giteu mago “Amuto vitahi baololi amutou te la vikararala ale eau veia maie veia ‘Bakisi moliti amuto kamati ge hilo eau, eala moli eia kama ge tabaa, amuto ge hilo lou eau’?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ale eau ge vei seselea mutou maie veia amuto ge tali pepeho, amuto ge ilo buruko sesele, eala moli la valalua me hatavivile te la maututula, ale egite kama taku, egite ge sagege pepeho ale eau ge vilua. Eala moli la iloburukola ale amuto ale taku ge gabua, eia ge vulo, la sagegela ge uru sesele tamutou ele.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mai la tavile ale ga tapaposati, eia rovi la haro la piligo tetala eia sibitalati ele, eia ilo buruko te la iligiligi la piligole. Eala moli mai eia taposati e latulao, eia kamati gabutala lou la iligiligi ele. Oukati. Eia sagege seseleti te latula ale eia visibitalatia.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tio la merera aleie, eia mai tai tamutoue. Ale igoie la ilo mutou eia buruko, eala moli eau ge hilo lou amutou, la tia mutou eia ge sagege lou, isa kamati ge abi taro le amutou la sagegela ale amuto ge gabuale.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tiele te la imamala alele, amuto kama ge tahi louau te la paga isasa. Ale eau vei seselea mutoue, mai amuto ge kaka e Tete la paga isasa, eia ge abia mutou, la vuhula amuto kakati te la isagu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ale pala amuto souka kaka isa la paga te la isague, la vuhula eau souka goata rivu lou te Tete. Ale igoie amuto matagagati, taritigi veia amuto ge kaka, me e Tete ge abia mutou la paga ale amuto masagea, veia eia ge visibitala sesele la sagegela ale uru oio te la tia mutou.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ale eau vikarakarati soio tamutou te la vikarara la tilovo molie, eala moli mulimuli eau kamati ge vimari lou amutou te la vikarara la tilovo, eau ge sile pala molia mutou la vulovulole Tetele.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Te la imamala alele, amuto ge kaka te la isagu, me Tete ge suli amutou, la vuhula amutou taku. Eala moli eau kama veia mutou veia eau moli ge kaka e Tete veia eia ge suli amutou.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 E Tete ge gabu tikumu la kilaka tamutou, la vuhula eia gogo tai amutou ale taku, eia masagea veia ge suli amutou, la vuhula amuto gogoau me amuto rovi taia veia eia sesele baha eau.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Mai ale pala eau vipou tomi le Tete, me eau hiliti taroa somai la maututulae, tio eau ge hiliti taro lou la maututulae, eau ge beu loua soio te Teteo.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Goio, la valalua la vimari tetala veiala mago “Ale eme kamati vikara la tilovo lou, eme sile pala sesele molitiae.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ale igoie amite rovi seseletia veia eme la vuhu la mari tomi, me eme kama koramulia veia ge pou tali la tilahi te la tahalo isasa, me amite rovi sesele taia veia eme sibitala loio te La Tahalo Uru, me eme gomaie.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Goma, e Iesus goio koli baoli loua giteu ele mago “Ale amuto matagaga seseleti, ia? Amuto tautaulailo seseleti taku.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ale la imamala alele eia hagagaviti ge sibitala, male eia sibitalatie, me amuto ge hele bura taro eau soio te la mautu tamutou isasasao, eau sekela moliti ge poue. Eala moli eau kama ge pou sekela, e Tete ge vipou tomi leaue.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Eau masagea veia amuto ge pou taku, me amuto ge sau tola la vimalumalu takue. La valalua ale kama roviau, egite ge viligi amutou, la ilo mutou kama ge buruko, la vuhula eau bolehohoti egiteu.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.