João 16
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARC
1 Goio, e Iesus vei loua giteu la valalua tetala mago “La vikarakarala ale eau veitia mutoue, eia ge vivagari amutou veia amuto umala ge tutuloku.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Mulimuli egiteu e Iuda ge pitaro amutou loilo te la lumaluma la lotu oio te la maututula. Goio, la imamala alele ge sibitala, egiteu ale ge bili peho amutouo, egite ge gabua veia egite igo titigi la igogolu te La Tahalo Uru mai ele, eala moli oukae.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Egite ge igo la viligila ale mai ele soio tamutou, la vuhula egite kama rovi amila me Tete.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Eala moli eau vei matagagatia mutou ovolae. Mulimuli mai ge la imamala alele ge sibitala, amuto ge loho molitia solagu, la vuhula eau vei palatia mutoue. La igogolu te La Kalulu La Marokala “Ale pala eau kama veia mutou la iligiligi tomi ale, veia amuto ge ligi ovola, la vuhula eau so pou vikapopo amutoue.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Eala moli ale eau ge goio te Tete ale bahati eau somaie, amuto kama ge gabutatala papai veia amuto ge rovi la vuhu la tuluga taku veia amuto ge tahiau mago ‘Eme ge gove?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amuto oiole ilo buruko moliti te la vikarakarala ale eau veitia mutou ovolae.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Eala moli ale eau vei seselea mutoue, mai ge eau ge tuga taro amutou, ale eia ge taritigi sesele tamutou, la vuhula mai eau kama ge tuga, la tahalo ale ge vivagari amutouo, mai La Kalulu La Marokala ale eau veitia mutou ovolao, eia kama ge gomai tamutoue. Tio mai eau ge tuga, tiele eau ge baha taroa somai tamutoue.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Mai eia ge gomai, eia ge sile pala seselea la mata giteu la valalua te la maututula ale egiteu kama tetala, veia egite ge rovi tigi la iruru tegiteu, egite ge rovi tigi tai la vulovulo ale matata, me egite ge matagaga tai veia la haro la viputumulila te La Tahalo Uru, eia ge guvi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Ale eau toitia la iruru tegiteu, eia mai la vareagila tegiteu ale egite kama masagea ge roromuliau.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Omai taku amuto hilo seseleti la vulovulo ale matata, la vuhula eau ge beu loua soata te Tete, amuto kati ge hilo louau, eala moli e Tete ge vagoiloau mai la tahalo la marokala tetala sesele.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Me ale eau veitia te la viputumulila, eau veia mai ele la vuhula e Satan eia mai ale viluati te la viputumulila te La Tahalo Uru ale ge puru te la pileho taku, eia la mulugaluga te la maututula, eala moli eia la vagagarila oukati.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Eau la vikararala omai usu veia eau ge veia mutou ovola, eala moli amuto kama koramulia ge gabutala tomia gageie.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mulimuli mai La Kalulu La Marokala ale la vuhu la merera tomi ale sesele, eia ge gomai tamutou, eia ge tata amutou soio te la merera tomi ale sesele, eia kama ge veia mutou la vikarakarala ale tetala moli, ouka. Eia ge veipala moli la vikarakarala ale eia loloa te Tete, eia ge veipalea mutou la papaga ale ge sibitala mulimulio.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Eia ge ababi la vikararala taku, eia ge tovo tataho amutou ovola, tiele me eia ge vitokoromo eau ovolale.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 La papaga tomi te Tete eia sugu tarotiagu. Eala eau veitia mutou veia La Kalulu La Marokala eia ge abi la vikarakarala taku, eia ge veveia mutou ovolale.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Bakisi moliti amuto kamati ge hilo lou eau, eala moli eia kama ge tabaa, amuto ge hilo lou eaue.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Goio, egite la valalua la vimari tetala lolo la vikararala tetala mai ele, egite isahari goio vitahi baololi lou egiteu mago “Mave, la masova la vikararala ale eia veitia gatoue, eia soioge mave? Ale eia vei maie ‘Bakisi moliti amuto kamati ge hilo lou eau, eala moli eia kama ge tabaa amuto ge hilo lou eau’ me eia vei taitia maie ‘Eau ge goio te Tete’,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 mave, la masova la merera tetalale, eia mave sesele? Etato oio kama rovi la masova la vikararala ale eia veitia mai ele.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Goio, e Iesus rovitia veia egite masagea ge tahiale, eia goio veia giteu mago “Amuto vitahi baololi amutou te la vikararala ale eau veia maie veia ‘Bakisi moliti amuto kamati ge hilo eau, eala moli eia kama ge tabaa, amuto ge hilo lou eau’?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ale eau ge vei seselea mutou maie veia amuto ge tali pepeho, amuto ge ilo buruko sesele, eala moli la valalua me hatavivile te la maututula, ale egite kama taku, egite ge sagege pepeho ale eau ge vilua. Eala moli la iloburukola ale amuto ale taku ge gabua, eia ge vulo, la sagegela ge uru sesele tamutou ele.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mai la tavile ale ga tapaposati, eia rovi la haro la piligo tetala eia sibitalati ele, eia ilo buruko te la iligiligi la piligole. Eala moli mai eia taposati e latulao, eia kamati gabutala lou la iligiligi ele. Oukati. Eia sagege seseleti te latula ale eia visibitalatia.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Tio la merera aleie, eia mai tai tamutoue. Ale igoie la ilo mutou eia buruko, eala moli eau ge hilo lou amutou, la tia mutou eia ge sagege lou, isa kamati ge abi taro le amutou la sagegela ale amuto ge gabuale.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Tiele te la imamala alele, amuto kama ge tahi louau te la paga isasa. Ale eau vei seselea mutoue, mai amuto ge kaka e Tete la paga isasa, eia ge abia mutou, la vuhula amuto kakati te la isagu.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ale pala amuto souka kaka isa la paga te la isague, la vuhula eau souka goata rivu lou te Tete. Ale igoie amuto matagagati, taritigi veia amuto ge kaka, me e Tete ge abia mutou la paga ale amuto masagea, veia eia ge visibitala sesele la sagegela ale uru oio te la tia mutou.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Ale eau vikarakarati soio tamutou te la vikarara la tilovo molie, eala moli mulimuli eau kamati ge vimari lou amutou te la vikarara la tilovo, eau ge sile pala molia mutou la vulovulole Tetele.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Te la imamala alele, amuto ge kaka te la isagu, me Tete ge suli amutou, la vuhula amutou taku. Eala moli eau kama veia mutou veia eau moli ge kaka e Tete veia eia ge suli amutou.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 E Tete ge gabu tikumu la kilaka tamutou, la vuhula eia gogo tai amutou ale taku, eia masagea veia ge suli amutou, la vuhula amuto gogoau me amuto rovi taia veia eia sesele baha eau.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Mai ale pala eau vipou tomi le Tete, me eau hiliti taroa somai la maututulae, tio eau ge hiliti taro lou la maututulae, eau ge beu loua soio te Teteo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Goio, la valalua la vimari tetala veiala mago “Ale eme kamati vikara la tilovo lou, eme sile pala sesele molitiae.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ale igoie amite rovi seseletia veia eme la vuhu la mari tomi, me eme kama koramulia veia ge pou tali la tilahi te la tahalo isasa, me amite rovi sesele taia veia eme sibitala loio te La Tahalo Uru, me eme gomaie.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Goma, e Iesus goio koli baoli loua giteu ele mago “Ale amuto matagaga seseleti, ia? Amuto tautaulailo seseleti taku.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ale la imamala alele eia hagagaviti ge sibitala, male eia sibitalatie, me amuto ge hele bura taro eau soio te la mautu tamutou isasasao, eau sekela moliti ge poue. Eala moli eau kama ge pou sekela, e Tete ge vipou tomi leaue.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Eau masagea veia amuto ge pou taku, me amuto ge sau tola la vimalumalu takue. La valalua ale kama roviau, egite ge viligi amutou, la ilo mutou kama ge buruko, la vuhula eau bolehohoti egiteu.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.