João 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Goio, e Iesus veia ge viteteli lou egiteu la valalua tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto umala ge ilo buruko, amuto ge taua la ilo mutou te La Tahalo Uru me amuto ge tautaulailo tai takue.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Oio te la luma te Tete la kapiututula usu, mai eia kama ge mai ele, eau ge veipalatia mutou ovola maio.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ale eau ge goio ge raragi la muli mutou. Tio mai eau ge raragi kaluvuti la muli mutouo, eau ge beu loua somai ge puli amutou soio taku veia amuto ge pou vikapopo leau oio vola. Eia ge mai ele, la mautu ale eau ge pou ovolao, amuto tai ge vikapopo leau ovolao.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Amuto roviti la gauru la mautu ale eau ge govolao.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tio, eia vikara kaluvu mai ele, e Tomas goio tahia mago “Tahalo Uru, eme ge gove? Amite kama rovia. Me amite ge rovi la gaurula mave?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Goma, e Iesus vei mulitialale mago “Eau sesele la gauru, me eau tai la merera ale sesele, me eau la vuhu la mahulila. Isasa kama koramulia ge sibitala oio te Tete te la gauru isapolo, ouka. Omai moli taku sekelae.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Eala moli mai amuto rovitiaue, tio amuto ge rovi tai e Teteo. Ale sokotia igoie amuto rovitia, me amuto hilo taitiae.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Goio, e Pilip veiala mago “Tahalo Uru, eme ge veipala e Tamamu somai tamiteu, tio amite ge sagege moli mai ele, amite ge la kilaka isa lou ge ouka.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Goma, e Iesus veiala mago “Mave, Pilip, eau pou tabaa seseleti vikapopo le amutoue, eme soukato roviau, ia? Mai isa hiloti eaue, eia hilo taiti e Tete. Ilava eme vei lou maie ‘Veipalea miteu e Tamamu’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Soioge eme souka matagaga leau veia eau pou te Tete, me e Tete pou taku e? La vikarakarala ale eau ababia mutou ele, kama te la gabutatalala taku moli. E Tete pou taku, me eia igigo la igogolu tetalale.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Taritigi amuto ge tautaulailo te la vikararala ale maie: Eau pou te Tete, me e Tete pou takue. Mai eia ge vagari tamutou veia amuto ge tautaulailo te aleie, eia koramuli molia veia amuto ge gabutala la igogolu tomi ale eau igotiao, ale moli ele amuto ge tautaulailo taku ovola.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ale eau vei seselea mutoue, mai isasa ge tautaulailo takue, tiele la igogolu tomi ale eau igigoae, eia tai koramulia ge igoa. Eala moli eia ge igo lou isahari ale uru, eia ge kara polo te ale eau igotiae, la vuhula eau ge goio te Tete,
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 me la golugolu tomi ale amuto ge kaka tavua oilo te la isagu, eau ge igoa mai ele, me amuto tomi ge vaisale sesele e Tete oio te la visuli taku ale uru soio tamutou.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mai te la isagu, amuto ge kaka tavu eau veia ge igo la golu isasa, eau ge igo molia mai ele.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Mai amuto ge gogo seseleau, amuto ge tilimuli tigi la viputumulila taku ele.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Tio eau ge kaka soio te Tete, eia ge sugu taroa mutou la tahalo la visuli ale isapolo veia eia ge vivagari amutou, me eia ge vipou tomi le amutou la kaluvula ge ouka.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ale eia La Kalulu La Marokala sesele, eia ge puli amutou soio te la gauru ale sesele. Egite la valalua me hatavivile te la maututula ale kama rovi eau, egite kama koramulia ge sau tola La Kalulu La Marokala. Egite kama koramulia ge hiloa, me egite kama rovi taia. Eala moli amuto ale taku rovia. Eia ge vipou tomi le amutou, me eia ge goilo tamutou, eia ge mahuli oilo tamutou ele.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Ale eau ge hiliti taro amutoue, amuto kama ge la tulagola mai e guliliki ale e tamala me tilala ouka. Eau ge gomai lou tamutou.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Male bakisi moliti, la valalua me hatavivile kati ge hilo louau, eala moli amutou ale taku ge hilo louau, la vuhula eau pou te la mahulila, me amuto ge pou tai te la mahulila ale eau ge abia mutou.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Te la imamala alele, ale eau ge mahuli rivu lou ovolao, amuto ge rovi seselea veia eau pou te Tete, me amuto ge pou taku, me eau ge pou tamutou.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Mai la tahalo ale sau tola la merera taku me eia roromuli seseleao, la tahalo alele eia veipalea oio te la vulovulola ale taritigi veia eia gogo seseleau. Me la tahalo ale gogo eauo, e Tete ge gogo taia. Me eau tai ge gogoa, eau ge pala tavua, eia ge hilo seseleau.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ale e Iesus veitia maie, goio e Iudas (kama e Iudas Iskariot) eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, ilava eme ge magiri pala te la mata miteu, me eme kama masagea ge magiri pala te la mata giteu la valalua me hatavivile ale kama taume?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Goio, e Iesus koli la vikararala tetala mago “Mai la tahalo isa eia ge gogoau, eia ge roromuli sesele la vikararala taku, tiele e Tete ge gogo tai la tahalo alele, me amila ge goio tetala, amila ge pou moli tetalao, kamati ge hele taro loua.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Eala moli la tahalo ale kama gogoau, eia kama ge tilimuli titigi la vikararala taku veia eia ge roromulia. Eala moli la vikararala ale amuto loloa taku, eia kama taku moli, la vikararalale eia loio seseleti te Tete ale bahatiau somaie.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ale eau so vipou tomi le amutou, me eau veitia mutou la vimari tomi aleie veia amuto ge rovia.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Eala moli La Tahalo La Visuli sesele tamutou, eia La Kalulu La Marokala. Eia ge abi la muligu, e Tete ge bahea somai tamutou. Tiele eia ge vimari le amutou te la mari te la kalulu mutou, me la vimari tetalale eia ge usu sesele. Me eia ge vimatagaga tai la gabutatalala tamutou, tio amuto ge gabutala lou la vikararala tomi taku ale eau veveia mutou ovolale.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ale eau ge tuga taro amutou, La Kalulu La Marokala eia ge vitahoa mutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho. Mai la tia mutou ge malilo tataho omai taku, amuto kamati ge rovi la iloburukola. Ale eau kama toi bulalahua soio tamutou mai la toi tigila te la valalua ale omai te la maututula, ouka sesele. Ale taku eia la merera ale sesele viruru moli, taritigi veia la ilo mutou umala ge buruko veia amuto ge taga.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Amuto loloti la vikararala ale eau veitia mutou ovola maie ‘Eau ge tuga taro amutou, eau ge beu loua somai tamutou’. Mai ge amuto ge gogoau, tiele amuto ge sagege te la tuluga taku soio te Tete, la vuhula e Tete uru me eia muga taku, eala mai amuto ge taku sesele amuto ge matagaga veia eau ge beu loua soio te Tete ale baha tavutiau, eala eia taritigi veia amuto ge sagege moli.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 La merera tomi ale, eia soukama sibitala mai ale eau veitia, eiala moli ale eau veipala mugea mutou ovola, tio mai mulimuli eia ge sibitalao, amuto ge matagaga sesele.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 “Eau kati koramulia ge veia mutou la merera usu lou, la vuhula e Satan ale la mulugaluga te la maututula, eia loiole, la imamala taku eia hagagaviti. Eala moli eia kama koramulia ge vipolo galeau te la igogolu ale eau ge igoa gageie.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Eala moli eau vagari moli veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi ge rovia veia eau gogo e Tete, me eau igo la igogolu sesele mai ale e Tete veitiagu ovola. Ioge, amuto ge hiliti, etato ge tuga.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.