João 14
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA
1 Goio, e Iesus veia ge viteteli lou egiteu la valalua tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto umala ge ilo buruko, amuto ge taua la ilo mutou te La Tahalo Uru me amuto ge tautaulailo tai takue.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Oio te la luma te Tete la kapiututula usu, mai eia kama ge mai ele, eau ge veipalatia mutou ovola maio.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Ale eau ge goio ge raragi la muli mutou. Tio mai eau ge raragi kaluvuti la muli mutouo, eau ge beu loua somai ge puli amutou soio taku veia amuto ge pou vikapopo leau oio vola. Eia ge mai ele, la mautu ale eau ge pou ovolao, amuto tai ge vikapopo leau ovolao.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Amuto roviti la gauru la mautu ale eau ge govolao.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tio, eia vikara kaluvu mai ele, e Tomas goio tahia mago “Tahalo Uru, eme ge gove? Amite kama rovia. Me amite ge rovi la gaurula mave?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Goma, e Iesus vei mulitialale mago “Eau sesele la gauru, me eau tai la merera ale sesele, me eau la vuhu la mahulila. Isasa kama koramulia ge sibitala oio te Tete te la gauru isapolo, ouka. Omai moli taku sekelae.
6 Jesus respondeu:
7 Eala moli mai amuto rovitiaue, tio amuto ge rovi tai e Teteo. Ale sokotia igoie amuto rovitia, me amuto hilo taitiae.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Goio, e Pilip veiala mago “Tahalo Uru, eme ge veipala e Tamamu somai tamiteu, tio amite ge sagege moli mai ele, amite ge la kilaka isa lou ge ouka.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Goma, e Iesus veiala mago “Mave, Pilip, eau pou tabaa seseleti vikapopo le amutoue, eme soukato roviau, ia? Mai isa hiloti eaue, eia hilo taiti e Tete. Ilava eme vei lou maie ‘Veipalea miteu e Tamamu’?
9 Jesus respondeu:
10 Soioge eme souka matagaga leau veia eau pou te Tete, me e Tete pou taku e? La vikarakarala ale eau ababia mutou ele, kama te la gabutatalala taku moli. E Tete pou taku, me eia igigo la igogolu tetalale.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Taritigi amuto ge tautaulailo te la vikararala ale maie: Eau pou te Tete, me e Tete pou takue. Mai eia ge vagari tamutou veia amuto ge tautaulailo te aleie, eia koramuli molia veia amuto ge gabutala la igogolu tomi ale eau igotiao, ale moli ele amuto ge tautaulailo taku ovola.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ale eau vei seselea mutoue, mai isasa ge tautaulailo takue, tiele la igogolu tomi ale eau igigoae, eia tai koramulia ge igoa. Eala moli eia ge igo lou isahari ale uru, eia ge kara polo te ale eau igotiae, la vuhula eau ge goio te Tete,
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 me la golugolu tomi ale amuto ge kaka tavua oilo te la isagu, eau ge igoa mai ele, me amuto tomi ge vaisale sesele e Tete oio te la visuli taku ale uru soio tamutou.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Mai te la isagu, amuto ge kaka tavu eau veia ge igo la golu isasa, eau ge igo molia mai ele.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Mai amuto ge gogo seseleau, amuto ge tilimuli tigi la viputumulila taku ele.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Tio eau ge kaka soio te Tete, eia ge sugu taroa mutou la tahalo la visuli ale isapolo veia eia ge vivagari amutou, me eia ge vipou tomi le amutou la kaluvula ge ouka.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Ale eia La Kalulu La Marokala sesele, eia ge puli amutou soio te la gauru ale sesele. Egite la valalua me hatavivile te la maututula ale kama rovi eau, egite kama koramulia ge sau tola La Kalulu La Marokala. Egite kama koramulia ge hiloa, me egite kama rovi taia. Eala moli amuto ale taku rovia. Eia ge vipou tomi le amutou, me eia ge goilo tamutou, eia ge mahuli oilo tamutou ele.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Ale eau ge hiliti taro amutoue, amuto kama ge la tulagola mai e guliliki ale e tamala me tilala ouka. Eau ge gomai lou tamutou.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Male bakisi moliti, la valalua me hatavivile kati ge hilo louau, eala moli amutou ale taku ge hilo louau, la vuhula eau pou te la mahulila, me amuto ge pou tai te la mahulila ale eau ge abia mutou.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Te la imamala alele, ale eau ge mahuli rivu lou ovolao, amuto ge rovi seselea veia eau pou te Tete, me amuto ge pou taku, me eau ge pou tamutou.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Mai la tahalo ale sau tola la merera taku me eia roromuli seseleao, la tahalo alele eia veipalea oio te la vulovulola ale taritigi veia eia gogo seseleau. Me la tahalo ale gogo eauo, e Tete ge gogo taia. Me eau tai ge gogoa, eau ge pala tavua, eia ge hilo seseleau.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Ale e Iesus veitia maie, goio e Iudas (kama e Iudas Iskariot) eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, ilava eme ge magiri pala te la mata miteu, me eme kama masagea ge magiri pala te la mata giteu la valalua me hatavivile ale kama taume?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Goio, e Iesus koli la vikararala tetala mago “Mai la tahalo isa eia ge gogoau, eia ge roromuli sesele la vikararala taku, tiele e Tete ge gogo tai la tahalo alele, me amila ge goio tetala, amila ge pou moli tetalao, kamati ge hele taro loua.
23 Jesus respondeu:
24 Eala moli la tahalo ale kama gogoau, eia kama ge tilimuli titigi la vikararala taku veia eia ge roromulia. Eala moli la vikararala ale amuto loloa taku, eia kama taku moli, la vikararalale eia loio seseleti te Tete ale bahatiau somaie.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ale eau so vipou tomi le amutou, me eau veitia mutou la vimari tomi aleie veia amuto ge rovia.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Eala moli La Tahalo La Visuli sesele tamutou, eia La Kalulu La Marokala. Eia ge abi la muligu, e Tete ge bahea somai tamutou. Tiele eia ge vimari le amutou te la mari te la kalulu mutou, me la vimari tetalale eia ge usu sesele. Me eia ge vimatagaga tai la gabutatalala tamutou, tio amuto ge gabutala lou la vikararala tomi taku ale eau veveia mutou ovolale.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ale eau ge tuga taro amutou, La Kalulu La Marokala eia ge vitahoa mutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho. Mai la tia mutou ge malilo tataho omai taku, amuto kamati ge rovi la iloburukola. Ale eau kama toi bulalahua soio tamutou mai la toi tigila te la valalua ale omai te la maututula, ouka sesele. Ale taku eia la merera ale sesele viruru moli, taritigi veia la ilo mutou umala ge buruko veia amuto ge taga.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Amuto loloti la vikararala ale eau veitia mutou ovola maie ‘Eau ge tuga taro amutou, eau ge beu loua somai tamutou’. Mai ge amuto ge gogoau, tiele amuto ge sagege te la tuluga taku soio te Tete, la vuhula e Tete uru me eia muga taku, eala mai amuto ge taku sesele amuto ge matagaga veia eau ge beu loua soio te Tete ale baha tavutiau, eala eia taritigi veia amuto ge sagege moli.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 La merera tomi ale, eia soukama sibitala mai ale eau veitia, eiala moli ale eau veipala mugea mutou ovola, tio mai mulimuli eia ge sibitalao, amuto ge matagaga sesele.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Eau kati koramulia ge veia mutou la merera usu lou, la vuhula e Satan ale la mulugaluga te la maututula, eia loiole, la imamala taku eia hagagaviti. Eala moli eia kama koramulia ge vipolo galeau te la igogolu ale eau ge igoa gageie.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Eala moli eau vagari moli veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi ge rovia veia eau gogo e Tete, me eau igo la igogolu sesele mai ale e Tete veitiagu ovola. Ioge, amuto ge hiliti, etato ge tuga.”
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.