João 14

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goio, e Iesus veia ge viteteli lou egiteu la valalua tetala, eia goio veia giteu mago “Amuto umala ge ilo buruko, amuto ge taua la ilo mutou te La Tahalo Uru me amuto ge tautaulailo tai takue.
1 Jesus disse:
2 Oio te la luma te Tete la kapiututula usu, mai eia kama ge mai ele, eau ge veipalatia mutou ovola maio.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Ale eau ge goio ge raragi la muli mutou. Tio mai eau ge raragi kaluvuti la muli mutouo, eau ge beu loua somai ge puli amutou soio taku veia amuto ge pou vikapopo leau oio vola. Eia ge mai ele, la mautu ale eau ge pou ovolao, amuto tai ge vikapopo leau ovolao.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Amuto roviti la gauru la mautu ale eau ge govolao.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tio, eia vikara kaluvu mai ele, e Tomas goio tahia mago “Tahalo Uru, eme ge gove? Amite kama rovia. Me amite ge rovi la gaurula mave?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Goma, e Iesus vei mulitialale mago “Eau sesele la gauru, me eau tai la merera ale sesele, me eau la vuhu la mahulila. Isasa kama koramulia ge sibitala oio te Tete te la gauru isapolo, ouka. Omai moli taku sekelae.
6 Jesus respondeu:
7 Eala moli mai amuto rovitiaue, tio amuto ge rovi tai e Teteo. Ale sokotia igoie amuto rovitia, me amuto hilo taitiae.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Goio, e Pilip veiala mago “Tahalo Uru, eme ge veipala e Tamamu somai tamiteu, tio amite ge sagege moli mai ele, amite ge la kilaka isa lou ge ouka.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Goma, e Iesus veiala mago “Mave, Pilip, eau pou tabaa seseleti vikapopo le amutoue, eme soukato roviau, ia? Mai isa hiloti eaue, eia hilo taiti e Tete. Ilava eme vei lou maie ‘Veipalea miteu e Tamamu’?
9 Jesus respondeu:
10 Soioge eme souka matagaga leau veia eau pou te Tete, me e Tete pou taku e? La vikarakarala ale eau ababia mutou ele, kama te la gabutatalala taku moli. E Tete pou taku, me eia igigo la igogolu tetalale.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Taritigi amuto ge tautaulailo te la vikararala ale maie: Eau pou te Tete, me e Tete pou takue. Mai eia ge vagari tamutou veia amuto ge tautaulailo te aleie, eia koramuli molia veia amuto ge gabutala la igogolu tomi ale eau igotiao, ale moli ele amuto ge tautaulailo taku ovola.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Ale eau vei seselea mutoue, mai isasa ge tautaulailo takue, tiele la igogolu tomi ale eau igigoae, eia tai koramulia ge igoa. Eala moli eia ge igo lou isahari ale uru, eia ge kara polo te ale eau igotiae, la vuhula eau ge goio te Tete,
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 me la golugolu tomi ale amuto ge kaka tavua oilo te la isagu, eau ge igoa mai ele, me amuto tomi ge vaisale sesele e Tete oio te la visuli taku ale uru soio tamutou.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Mai te la isagu, amuto ge kaka tavu eau veia ge igo la golu isasa, eau ge igo molia mai ele.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Mai amuto ge gogo seseleau, amuto ge tilimuli tigi la viputumulila taku ele.
15 Jesus continuou:
16 Tio eau ge kaka soio te Tete, eia ge sugu taroa mutou la tahalo la visuli ale isapolo veia eia ge vivagari amutou, me eia ge vipou tomi le amutou la kaluvula ge ouka.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ale eia La Kalulu La Marokala sesele, eia ge puli amutou soio te la gauru ale sesele. Egite la valalua me hatavivile te la maututula ale kama rovi eau, egite kama koramulia ge sau tola La Kalulu La Marokala. Egite kama koramulia ge hiloa, me egite kama rovi taia. Eala moli amuto ale taku rovia. Eia ge vipou tomi le amutou, me eia ge goilo tamutou, eia ge mahuli oilo tamutou ele.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Ale eau ge hiliti taro amutoue, amuto kama ge la tulagola mai e guliliki ale e tamala me tilala ouka. Eau ge gomai lou tamutou.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Male bakisi moliti, la valalua me hatavivile kati ge hilo louau, eala moli amutou ale taku ge hilo louau, la vuhula eau pou te la mahulila, me amuto ge pou tai te la mahulila ale eau ge abia mutou.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Te la imamala alele, ale eau ge mahuli rivu lou ovolao, amuto ge rovi seselea veia eau pou te Tete, me amuto ge pou taku, me eau ge pou tamutou.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Mai la tahalo ale sau tola la merera taku me eia roromuli seseleao, la tahalo alele eia veipalea oio te la vulovulola ale taritigi veia eia gogo seseleau. Me la tahalo ale gogo eauo, e Tete ge gogo taia. Me eau tai ge gogoa, eau ge pala tavua, eia ge hilo seseleau.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Ale e Iesus veitia maie, goio e Iudas (kama e Iudas Iskariot) eia veiale Iesus mago “Tahalo Uru, ilava eme ge magiri pala te la mata miteu, me eme kama masagea ge magiri pala te la mata giteu la valalua me hatavivile ale kama taume?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Goio, e Iesus koli la vikararala tetala mago “Mai la tahalo isa eia ge gogoau, eia ge roromuli sesele la vikararala taku, tiele e Tete ge gogo tai la tahalo alele, me amila ge goio tetala, amila ge pou moli tetalao, kamati ge hele taro loua.
23 Jesus respondeu:
24 Eala moli la tahalo ale kama gogoau, eia kama ge tilimuli titigi la vikararala taku veia eia ge roromulia. Eala moli la vikararala ale amuto loloa taku, eia kama taku moli, la vikararalale eia loio seseleti te Tete ale bahatiau somaie.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ale eau so vipou tomi le amutou, me eau veitia mutou la vimari tomi aleie veia amuto ge rovia.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Eala moli La Tahalo La Visuli sesele tamutou, eia La Kalulu La Marokala. Eia ge abi la muligu, e Tete ge bahea somai tamutou. Tiele eia ge vimari le amutou te la mari te la kalulu mutou, me la vimari tetalale eia ge usu sesele. Me eia ge vimatagaga tai la gabutatalala tamutou, tio amuto ge gabutala lou la vikararala tomi taku ale eau veveia mutou ovolale.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Ale eau ge tuga taro amutou, La Kalulu La Marokala eia ge vitahoa mutou, la tia mutou oilo ge malilo tataho. Mai la tia mutou ge malilo tataho omai taku, amuto kamati ge rovi la iloburukola. Ale eau kama toi bulalahua soio tamutou mai la toi tigila te la valalua ale omai te la maututula, ouka sesele. Ale taku eia la merera ale sesele viruru moli, taritigi veia la ilo mutou umala ge buruko veia amuto ge taga.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Amuto loloti la vikararala ale eau veitia mutou ovola maie ‘Eau ge tuga taro amutou, eau ge beu loua somai tamutou’. Mai ge amuto ge gogoau, tiele amuto ge sagege te la tuluga taku soio te Tete, la vuhula e Tete uru me eia muga taku, eala mai amuto ge taku sesele amuto ge matagaga veia eau ge beu loua soio te Tete ale baha tavutiau, eala eia taritigi veia amuto ge sagege moli.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 La merera tomi ale, eia soukama sibitala mai ale eau veitia, eiala moli ale eau veipala mugea mutou ovola, tio mai mulimuli eia ge sibitalao, amuto ge matagaga sesele.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Eau kati koramulia ge veia mutou la merera usu lou, la vuhula e Satan ale la mulugaluga te la maututula, eia loiole, la imamala taku eia hagagaviti. Eala moli eia kama koramulia ge vipolo galeau te la igogolu ale eau ge igoa gageie.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Eala moli eau vagari moli veia la valalua me hatavivile te la maututula tomi ge rovia veia eau gogo e Tete, me eau igo la igogolu sesele mai ale e Tete veitiagu ovola. Ioge, amuto ge hiliti, etato ge tuga.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.