João 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 Goio, e Iesus toi isa la vikarara la tilovo maie “Ale eau vei seselea mutou, mai la tahalo isa eia kama tiroro logala te la mata la bigomu, eia goio sae utu moli la bigomu ele, me eia goilo, la tahalo ale mai ele, eia la tahalo la pakalila, me la tahalo la paruutula tai ele.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Eala moli la tahalo ale tiroro sesele logala te la mata giteu la sipuo, eia la tahalo la vibaumuli tegiteu la sip seselele.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 La tahalo la vibaumuli la mata, eia kokopea la tahalole la mata. Me egiteu la sip, egite rovi sesele la golulale. Eia tatola sesele la isa giteu la sip tetalale, eia goio pulipuli egiteu sogalao.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mai eia tola tomiti egiteu la sip ale tetala sogalao, tio eia goio mamuga egiteu, tiele me egiteu la sip tai ele, egite rovi sesele la golulale, eala egite tilimulimulia mai ele.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Egite kama ge tilimuli la tahalo isapolo, ouka. Egite helehele moli leia, la vuhula egite lolo kosi la golu la tahalo ale isapolo.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Eala moli e Iesus veia giteu la vikarara la tilovo aleie, me egite kama matagaga te la masova la merera ale eia veitia giteu ovolale.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Tio, egite kama matagaga te la masova la merera la tilovo te la vibaumuli la sip, goio e Iesus lubea giteu la masovala maie mago “Ale eau vei seselea mutou, eau sesele, eau la mata tegiteu la sip ele.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mai egite tomi ale vimuga takuo, egite visigolo moli amutou te la merera ale egite vimari le amutou ovolao, egite mai la tahalo la pakalila sesele. Eala moli egiteu la sip taku kama lololo egiteu ele.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eau sesele la mata la goililola. Mai ge isa ge gomai muga taku, me eia ge goilo la ilo la bigomu taku, La Tahalo Uru ge vimahulia me eia ge sigiroboa. Eia ge goililo, me eia ge gogalagala, tio eia ge sivuti la ilali, eia ge pou tataho seseletio.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 La tahalo la pakalila eia kama guvi bulalahu, eia guguvi moli te la pakali giteu la sip me la bili peho giteu, me te la igo marapa giteu ele. Eala moli eau, eau guvi veia egiteu la sip taku ge sau tola la mahulila, me la mahulila alele eia ge volu sesele te la tia giteu.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Eau la kalia la tahalo la vibaumuli la sip. La tahalo la vibaumuli la sip ale taritigi, eia sugu taro la mahulila tetala veia ge vimahuli egiteu la sip tetala.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 La tahalo ale igogolu moli te la mapa, me eia kama la tahalo la vibaumuli la sip tetala sesele, eia kama e taho giteu la sip seselele, eia ge hilo la paia hou ale mororosi sesele eia ge gali tavu egiteu la sip ele, eia ge hele taro moli egiteu. Tiele me la paia hou ge barautu lahu egiteu la sip ele, eia ge kumuli bura lahuti egiteuo.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 La vuhula maie la tahalo alele eia igogolu moli te la mapa, eia kama gabutatala egiteu la sip ele.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Eau, eau moli la kalia la tahalo la vibaumuli giteu la sip. Eau rovi egiteu la sip ale taku, me egiteu la sip ale taku tai rovi eaue,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 mai moli e Tete roviau, me eau rovi tai e Tete. Eau ge sugu taro la mahulila taku veia ge vimahuli egiteu la sip taku.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eala moli egiteu la sip taku isahari souka goilo te la bigomu. Eau ge vagoilo tai egiteu, me egite ge lolo la golugu. Tio egiteu ge la karakara la sip ale ge isa moliti, me la tahalo la vibaumuli giteu tai ge isa moliti.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Me la vuhula sesele ale e Tete gogoau eia maie: Eau sugu taro la mahulila taku, eala moli eau ge mahuli lou.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 La tahalo isa kama abi taro la mahulila taku, ouka. Te la masasagala taku moli, eau sugu taro la mahulila taku ele. La vuhula eau sau tola la vagagarila veia eau ge sugu taro la mahulila takue, me eau ge mahuli rivu tai lou. La vikararala ale, eau abi seselea loio te Tete.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Tio, egiteu e Iuda loloa e Iesus eia vikara mai ele, la gabutatalala tegite kamati isa moli oio vola, egiteu la malosu iluati, isahari veia la merera tetala eia taritigi, isahari veia eia kama kokora.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Tiele la valalua usu egite goio veia maie “Ale la hitu ale kama kokora isa oio pouti tetalale, eala eia pauati mai ele. Ilava amuto roromulia, e?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Eala moli isahari lou egite vei mago “La tahalo ale la hitu ge pou tetala, eia kama koramulia ge vevei la vikarakarala ale tikukumu mai aleie. Mave, la hitu koramuli tai eia ge igo mata pulala la mata giteu ale mata kea, ia?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Mulimuli la haro goio sibitala ale egiteu e Iuda ge igo isa la pougolula oata e Ierusalem, la haro alele egite virovilala muli lou la haro ale pala egite kope lou la mata la luma la lotu uruo. Ale la leavala, la maigi uru pepeho oio vola.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 E Iesus eia pou oio e Ierusalem, eia tatuga oilo la matabala te Solomon oio te la luma la lotu ale uruo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Tiele egite Iuda goio magiri galilitiao, me egite tahia mago “Mave, eme masagea ge igo maraparapa moli la gabutatalala tamiteu te la tau robomu, ia? Mai eme e Kraist, taritigi eme ge vei matagagea miteu ovola.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Goio, e Iesus veia giteu mago “Me eau veitia mutoue, eala moli amuto kama tautaulailo ovola. La igogolu tomi ale eau igigoa te la isale Teteo, eia veipala la isagu ele veia eau e Kraist sesele.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Eala moli amuto kama la karakara la sip taku, eala amuto kama roromulimuli la merera taku ele.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Egiteu la sip taku, egite lololo la golugu, me eau rovi egiteu, me egite tilimulimuli eaue.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Tio eau ge abia giteu la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka. Egite kama ge peho lou, me isa kama ge lapu taro lou egiteu lomai te la limague.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 E Tete ale sugu taroti egiteu somai takue, la vagagarila tetala eia uru sesele, me eia kama koramulia isasa ge lagi taro lou egiteu loio te la limale Tete.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Amila me Tete isa moli.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Goio, egiteu e Iuda loloa eia vikara mai ele, egite goio abi la uatati veia ge ubi leia.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Goma e Iesus veia giteu mago “Eau sile palati la igogolu te Tete ale taritigie, eala moli amuto gabutatala ere igogolu lou male amuto masagea ge ubi leau la uati e?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Goio, egiteu e Iuda koli louala mago “Amite kama ge ubi eme te la igogolu ale taritigi, ouka. Te la vikara barala soio te La Tahalo Uru moli. Eme la tahalo bulalahu moli, eala moli eme veia eme La Tahalo Uru.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Goma, e Iesus koli rivu loua giteu mago “Eia mave? La kekesi oilo te la merera tamutou, te ururu tamutou tai, eia maie ‘Amuto la uru mai taiau.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ale egiteu la valalua ale la merera te La Tahalo Uru goioti tegiteu palao, eia toi legiteu la uru veia egite la uru mai tai eia. La vikararala te La Buk Tabu eia kama galo gologoloe.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Eala moli e Tete sesele raragitiau me eia baha tarotiau somai te la maututula. Male, eau ge veia mutou maie ‘Eau e Latu La Tahalo Uru’ me ilava amuto ule papai louagu la merera veia eau vikara baratia La Tahalo Uru e?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Amuto kama ge gabu tikumu bulalahu eau, eala moli eau igoti isahari la golu la karutula, eala eia koramulia veia amuto ge roromuliau.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Eala moli mai amuto kama masaga ge roromuli la merera taku, taritigi amuto ge gabu tikumu la igogolu ale isapolo ale eau igoa te la limagu, veia amuto ge rovia mai ele veia e Tete pou taku, me eau vikapopoti le Tete.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Goio, egite loloa la vikararala tetala mai ele, egite igo totolo pepeho ovola, egite ga lao tolea, eala moli eia paru keke taro moli egiteu ele, eia tugatio.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Tio, e Iesus goio beu rivu loua soio te la galele Iordan loio, eia goio tulu polo la lalu e Iordan ele, me eia goio sibitala te la baa ale e Ioanes vuvuhi la valalua ovolao. Tiele eia goio pou te la gale alele.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Goio la valalua me hatavivile usu goio tetala, me egite vikara maie mago “Sesele e Ioanes kama igo isa la golu la karutula, eala moli la vikarakarala tomi ale e Ioanes totoia te la tahalo aleie, eia sesele tomi moli.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Me ale e Iesus pou oio te la gale alele, la valalua usu egite tautaulailoti oio tetalale veia egite ge tilimulia.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.