João 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 Goio, e Iesus toi isa la vikarara la tilovo maie “Ale eau vei seselea mutou, mai la tahalo isa eia kama tiroro logala te la mata la bigomu, eia goio sae utu moli la bigomu ele, me eia goilo, la tahalo ale mai ele, eia la tahalo la pakalila, me la tahalo la paruutula tai ele.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Eala moli la tahalo ale tiroro sesele logala te la mata giteu la sipuo, eia la tahalo la vibaumuli tegiteu la sip seselele.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 La tahalo la vibaumuli la mata, eia kokopea la tahalole la mata. Me egiteu la sip, egite rovi sesele la golulale. Eia tatola sesele la isa giteu la sip tetalale, eia goio pulipuli egiteu sogalao.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mai eia tola tomiti egiteu la sip ale tetala sogalao, tio eia goio mamuga egiteu, tiele me egiteu la sip tai ele, egite rovi sesele la golulale, eala egite tilimulimulia mai ele.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Egite kama ge tilimuli la tahalo isapolo, ouka. Egite helehele moli leia, la vuhula egite lolo kosi la golu la tahalo ale isapolo.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eala moli e Iesus veia giteu la vikarara la tilovo aleie, me egite kama matagaga te la masova la merera ale eia veitia giteu ovolale.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tio, egite kama matagaga te la masova la merera la tilovo te la vibaumuli la sip, goio e Iesus lubea giteu la masovala maie mago “Ale eau vei seselea mutou, eau sesele, eau la mata tegiteu la sip ele.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mai egite tomi ale vimuga takuo, egite visigolo moli amutou te la merera ale egite vimari le amutou ovolao, egite mai la tahalo la pakalila sesele. Eala moli egiteu la sip taku kama lololo egiteu ele.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Eau sesele la mata la goililola. Mai ge isa ge gomai muga taku, me eia ge goilo la ilo la bigomu taku, La Tahalo Uru ge vimahulia me eia ge sigiroboa. Eia ge goililo, me eia ge gogalagala, tio eia ge sivuti la ilali, eia ge pou tataho seseletio.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 La tahalo la pakalila eia kama guvi bulalahu, eia guguvi moli te la pakali giteu la sip me la bili peho giteu, me te la igo marapa giteu ele. Eala moli eau, eau guvi veia egiteu la sip taku ge sau tola la mahulila, me la mahulila alele eia ge volu sesele te la tia giteu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Eau la kalia la tahalo la vibaumuli la sip. La tahalo la vibaumuli la sip ale taritigi, eia sugu taro la mahulila tetala veia ge vimahuli egiteu la sip tetala.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 La tahalo ale igogolu moli te la mapa, me eia kama la tahalo la vibaumuli la sip tetala sesele, eia kama e taho giteu la sip seselele, eia ge hilo la paia hou ale mororosi sesele eia ge gali tavu egiteu la sip ele, eia ge hele taro moli egiteu. Tiele me la paia hou ge barautu lahu egiteu la sip ele, eia ge kumuli bura lahuti egiteuo.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 La vuhula maie la tahalo alele eia igogolu moli te la mapa, eia kama gabutatala egiteu la sip ele.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Eau, eau moli la kalia la tahalo la vibaumuli giteu la sip. Eau rovi egiteu la sip ale taku, me egiteu la sip ale taku tai rovi eaue,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 mai moli e Tete roviau, me eau rovi tai e Tete. Eau ge sugu taro la mahulila taku veia ge vimahuli egiteu la sip taku.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eala moli egiteu la sip taku isahari souka goilo te la bigomu. Eau ge vagoilo tai egiteu, me egite ge lolo la golugu. Tio egiteu ge la karakara la sip ale ge isa moliti, me la tahalo la vibaumuli giteu tai ge isa moliti.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Me la vuhula sesele ale e Tete gogoau eia maie: Eau sugu taro la mahulila taku, eala moli eau ge mahuli lou.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 La tahalo isa kama abi taro la mahulila taku, ouka. Te la masasagala taku moli, eau sugu taro la mahulila taku ele. La vuhula eau sau tola la vagagarila veia eau ge sugu taro la mahulila takue, me eau ge mahuli rivu tai lou. La vikararala ale, eau abi seselea loio te Tete.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Tio, egiteu e Iuda loloa e Iesus eia vikara mai ele, la gabutatalala tegite kamati isa moli oio vola, egiteu la malosu iluati, isahari veia la merera tetala eia taritigi, isahari veia eia kama kokora.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tiele la valalua usu egite goio veia maie “Ale la hitu ale kama kokora isa oio pouti tetalale, eala eia pauati mai ele. Ilava amuto roromulia, e?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Eala moli isahari lou egite vei mago “La tahalo ale la hitu ge pou tetala, eia kama koramulia ge vevei la vikarakarala ale tikukumu mai aleie. Mave, la hitu koramuli tai eia ge igo mata pulala la mata giteu ale mata kea, ia?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Mulimuli la haro goio sibitala ale egiteu e Iuda ge igo isa la pougolula oata e Ierusalem, la haro alele egite virovilala muli lou la haro ale pala egite kope lou la mata la luma la lotu uruo. Ale la leavala, la maigi uru pepeho oio vola.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 E Iesus eia pou oio e Ierusalem, eia tatuga oilo la matabala te Solomon oio te la luma la lotu ale uruo.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tiele egite Iuda goio magiri galilitiao, me egite tahia mago “Mave, eme masagea ge igo maraparapa moli la gabutatalala tamiteu te la tau robomu, ia? Mai eme e Kraist, taritigi eme ge vei matagagea miteu ovola.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Goio, e Iesus veia giteu mago “Me eau veitia mutoue, eala moli amuto kama tautaulailo ovola. La igogolu tomi ale eau igigoa te la isale Teteo, eia veipala la isagu ele veia eau e Kraist sesele.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Eala moli amuto kama la karakara la sip taku, eala amuto kama roromulimuli la merera taku ele.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Egiteu la sip taku, egite lololo la golugu, me eau rovi egiteu, me egite tilimulimuli eaue.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Tio eau ge abia giteu la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka. Egite kama ge peho lou, me isa kama ge lapu taro lou egiteu lomai te la limague.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 E Tete ale sugu taroti egiteu somai takue, la vagagarila tetala eia uru sesele, me eia kama koramulia isasa ge lagi taro lou egiteu loio te la limale Tete.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Amila me Tete isa moli.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Goio, egiteu e Iuda loloa eia vikara mai ele, egite goio abi la uatati veia ge ubi leia.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Goma e Iesus veia giteu mago “Eau sile palati la igogolu te Tete ale taritigie, eala moli amuto gabutatala ere igogolu lou male amuto masagea ge ubi leau la uati e?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Goio, egiteu e Iuda koli louala mago “Amite kama ge ubi eme te la igogolu ale taritigi, ouka. Te la vikara barala soio te La Tahalo Uru moli. Eme la tahalo bulalahu moli, eala moli eme veia eme La Tahalo Uru.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Goma, e Iesus koli rivu loua giteu mago “Eia mave? La kekesi oilo te la merera tamutou, te ururu tamutou tai, eia maie ‘Amuto la uru mai taiau.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ale egiteu la valalua ale la merera te La Tahalo Uru goioti tegiteu palao, eia toi legiteu la uru veia egite la uru mai tai eia. La vikararala te La Buk Tabu eia kama galo gologoloe.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Eala moli e Tete sesele raragitiau me eia baha tarotiau somai te la maututula. Male, eau ge veia mutou maie ‘Eau e Latu La Tahalo Uru’ me ilava amuto ule papai louagu la merera veia eau vikara baratia La Tahalo Uru e?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Amuto kama ge gabu tikumu bulalahu eau, eala moli eau igoti isahari la golu la karutula, eala eia koramulia veia amuto ge roromuliau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Eala moli mai amuto kama masaga ge roromuli la merera taku, taritigi amuto ge gabu tikumu la igogolu ale isapolo ale eau igoa te la limagu, veia amuto ge rovia mai ele veia e Tete pou taku, me eau vikapopoti le Tete.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Goio, egite loloa la vikararala tetala mai ele, egite igo totolo pepeho ovola, egite ga lao tolea, eala moli eia paru keke taro moli egiteu ele, eia tugatio.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Tio, e Iesus goio beu rivu loua soio te la galele Iordan loio, eia goio tulu polo la lalu e Iordan ele, me eia goio sibitala te la baa ale e Ioanes vuvuhi la valalua ovolao. Tiele eia goio pou te la gale alele.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Goio la valalua me hatavivile usu goio tetala, me egite vikara maie mago “Sesele e Ioanes kama igo isa la golu la karutula, eala moli la vikarakarala tomi ale e Ioanes totoia te la tahalo aleie, eia sesele tomi moli.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Me ale e Iesus pou oio te la gale alele, la valalua usu egite tautaulailoti oio tetalale veia egite ge tilimulia.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.