Hebreus 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 E Melkisedek, eia la mulugaluga te la mautu e Salem alaura. Me la igogolu tetala isa lou, eia e pris te La Tahalo Uru oata. Te la imamala ale, e Abraham goio bolehoho egiteu e suara ivaa te la gale ivaa vikapopo legiteu la valalua la vaubila tegiteu. E Abraham vaubi kaluvuti, eia beua loio la vaubila, e Melkisedek goio paga tavua, eia toi la vibalavala te la Uru soio te Abraham ele.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Tio e Abraham loloa, eia goio abi la golugolu tomi ale egite abi taroti legiteu la gima, eia goio tabaria, la lolola savulu sasa, eia abiale Melkisedek la lolola isa, tetala ualasiu. Me la isa ale “Melkisedek”, la masovala mai “la vulovulo ale matata”, eala etato matagagati veia e Melkisedek eia la mulugaluga isa, la vulovulola matata sesele. Me la isa la mautu e Salem, ale eia pou la mulugaluga ovola, la masovala mai “La valalua pou tigi tataho, kama gabutatala papai.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Oio te La Buk Tabu Ale Pala etato kama hilo la isale tamale Melkisedek, la isale tilala, la isa giteu e tutubula isa tai. Etato kama hiloa veia isa taposea, veia la tahalo tai ale eia peho. Eia oio moli popou, mai e Latu La Tahalo Uru tai e Kraist, eia e pris ale uru, la kaluvula ouka.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Eia sesele viruru veia e Melkisedek, eia la tahalo isa uru pepeho: (a) Mai etato hiloa te la veimulipolola ovola veia e Abraham tabari la golugolu tetala la lolola savulu sasa, eia goio abiale Melkisedek la lolola isa mai ele, te la golugolu ale egite seri taro legiteu la valalua ale eia bolehoho egiteu te la vaubila.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Te la imamala ale mulimuli te Abraham, La Uru hilovi la maratatila isa tegiteu e Israel, mai la hilile Levi, veia egite ge pou mai e pris tegiteu e Israel tomi. Me eia vagari taia giteu e Israel veia la maratatila la valalua tomi ge susuli legiteu e pris la ilali me la vaabila isahari tai, la vuhula egiteu e tabarabara giteu moli ele.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Me e Melkisedek ele eia kama te la hilile Levi, eala moli la viputumulila tomi alele, te la imamala te Melkisedek la merera alele eia soukama pou, eala moli e Abraham abi seseleale Melkisedek la vaabila ale uru. Eala eia matagaga mai ele veia e Melkisedek eia la tahalo isa uru sesele, la vuhula e Abraham eia kama la tahalo bulalahu, eia tai la tahalo te La Tahalo Uru, ale uru sesele, eala moli eia togo sesele e Melkisedek ele. (b) Mai e Melkisedek tai, eia toi la vibalavala te La Tahalo Uru soio te la uru giteu e Israel e Abraham ele.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Me etato tomi rovia veia la tahalo ale toi la vibalavala, eia uru te la tahalo ale abi la vibalavala loio tetalale. Eala, eia matagagati mai ele veia e Melkisedek eia la tahalo isa uru sesele, la vuhula eia toi la vibalavala soio te Abraham. (c)
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Mai e Melkisedek tai ele, etato hilotia te La Buk Tabu Ale Pala veia eia mahuli moli, eia kama peho. Eala moli egiteu e pris te la hilile Levi, egiteu la tahalo la vovo moli, eala moli la valalua togo egiteu, egite ababia giteu la vaabila. Mai e Melkisedek eia mahuli moli eia kama peho, eala eia matagagati veia eia uru tegiteu e pris te la hilile Levi, eia la tahalo isa uru sesele. (d)
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Mai e Levi, eia e tubu giteu e pris tomi te la valalua e Israel, me e tubule Levi e Abraham. Eala oio te la vulovulole tubula e Abraham ele, e Levi eia mai ale togo e Melkisedek, eia mai ale abiala la vaabila, la vuhula e tubula sesele igoa. Eala eia matagaga veia e Melkisedek, eia uru tegirua me Levi, eia la tahalo isa uru sesele. (e)
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mai e Kraist guvi, eia e pris ale uru sesele mai e Melkisedek, eia kama e pris ale bisi mai e pris te la hilile Levi. Oio tegiteu e pris te la hilile Levi, La Tahalo Uru eia abia giteu e Israel la merera tetala. Mai etato ge koramulia ge vulo maroka oio te la merera tegiteu e pris te la hilile Levi, ilava sesele La Uru vipou e Kraist, eia e pris ale uru sesele mai e Melkisedek, veia eia ge vimahuli etatou? Ouka, egiteu e pris te la vovo moli mai e Aron, egite tomi boto, e Melkisedek sekela moli eia e pris ale uru sesele mai e Kraist.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Mai e Kraist, La Uru visibitalea veia eia ge e pris ale isapolo tegiteu e pris ale pala, eala eia koramuli moli la viputumulila ale halaba tai ge sibitala vikapopo leia.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Mai e Kraist, eia te la hilile Iuda, kama te la hilile Levi, me egiteu la hilile Iudale, isa tegiteu kama abi la igogolule pris.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 La Uru, eia te la hilile Iuda sesele, me e Moses kama veia giteu bakisi veia egite ge abi la igogolule pris.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Oio te Kraist, La Tahalo Uru eia igoti la gauru ale halaba. Eia matagaga mai ele, la vuhula e Kraist, eia e pris ale uru sesele, eia guvi halaba te la igogolu tetalale vikapopo la isala ale uru sesele mai la isale Melkisedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Eia kama sau tola la igogolule pris oio te la viputumulila ale pala ale La Uru toia soio tegiteu e pris te la hilile Levi, veia egite te la hilile Levi moli ge sau tola la igogolule pris. Eia sau tola la igogolule pris oio te la vagagarila tetala sekela, ale eia bolehoho la pileho.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau vipoutime te la igogolule pris, eme ge sau tola la igogolu aleie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka, eme e pris ale uru sesele mai e Melkisedek alaura.
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 La viputumulila ale pala, La Uru kolitia, la vuhula eia boto, eia kama vagari,
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 la merera te Moses eia kama koramulia ge vimaroka etatou isasa, ouka gologolo. Eala moli igoie, la viputumulila ale taritigi sesele, eia sibitalati, eia muga te ale pala. La viputumulila ale halabale, mai etato la valalua la mumugu ge sau tolea, etato ge koramuli seselea ge tasuku hagagavi soio te La Uru ale maroka.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 La viputumulila ale halaba te Kraist, eia kama sibitala bulalahu! La Tahalo Uru toi la merera ale tikumu sesele ale eia vipou e Kraist te la igogolule pris. Egiteu e pris te la vovo, egite goilo bulalahu moli te la igogolu tegiteu, la merera ale tikumu ouka.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Eala moli La Uru veiale Iesus maie: Eau La Uru, eau toi seseleti la merera, eau kama ge hate tola lou: “Eau vipoutime te la igogolule pris, eme ge sau tola la igogolu aleie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka.”
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Me oio moli te la merera te La Uru ale tikumu seselele, e Kraist eia koramulia ge sau tola sesele etatou ale tetala, la vuhula la merera ale halaba eia taritigi pepeho sesele, la visuli ovola eia kara polo la visuli te la merera te Moses.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris ale pala, mai isa ge peho taro la igogolu, egite ge hilovi isa ale ge abi la mulila, la igogolu tegiteu ge mahuli moli mai ele.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Mai e Iesus eia mahuli moli, eia kama ge peho, isa kama koramulia ge kolia te la igogolu tetala.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Eala eia matagagati mai ele veia e Kraist, eia koramulia ge vimahuli sesele etatou tomi ale tautaulailo tetala veia eia oio mahuli moli, veia eia ge puli etatou soio te Tamala, eia ge taho robo etatou te la merera tetala soio te La Tahalo Uru.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Eala, eia matagagati mai ele veia e Iesus eia e pris ale uru sesele me la igogolu tetalale eia koramuli sesele etatou, ale etato pou la savelela te la kalulu gatou. Eia la tahalo isa, eia maroka, eia la iruru tai ouka, eia maroka sesele tegatou tomi la valalua la iruru. E Tamala vaurua, eia pulia soata tetala te la ilo la lage.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Eia kama mai la mulugaluga tegiteu e pris te la vovo, veia ge vahari la vaabila soio te la luma la lotu te la haroharo tomi, veia ge pigi robo la iruru tetala vikapopo la iruru tegiteu la valalua tomi. Eia peho roboti etatou, veia ge vimavulaha etatou tomi taro la iruru tegatou.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 La merera te Moses, eia vipou la mulugaluga tegiteu e pris mai la tahalo la vovo moli, eia kama vagari, eia rovi la iruru me la pileho. Eala moli mulimuli te la merera te Moses, La Uru eia goio toi la merera tetala ale tikumu sesele, eia vipou e Latula te la igogolule pris, ale eia hilovitia veia eia la tahalo la marokala sesele tetala, la kaluvula ge ouka.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.