Hebreus 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI
1 E Melkisedek, eia la mulugaluga te la mautu e Salem alaura. Me la igogolu tetala isa lou, eia e pris te La Tahalo Uru oata. Te la imamala ale, e Abraham goio bolehoho egiteu e suara ivaa te la gale ivaa vikapopo legiteu la valalua la vaubila tegiteu. E Abraham vaubi kaluvuti, eia beua loio la vaubila, e Melkisedek goio paga tavua, eia toi la vibalavala te la Uru soio te Abraham ele.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Tio e Abraham loloa, eia goio abi la golugolu tomi ale egite abi taroti legiteu la gima, eia goio tabaria, la lolola savulu sasa, eia abiale Melkisedek la lolola isa, tetala ualasiu. Me la isa ale “Melkisedek”, la masovala mai “la vulovulo ale matata”, eala etato matagagati veia e Melkisedek eia la mulugaluga isa, la vulovulola matata sesele. Me la isa la mautu e Salem, ale eia pou la mulugaluga ovola, la masovala mai “La valalua pou tigi tataho, kama gabutatala papai.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Oio te La Buk Tabu Ale Pala etato kama hilo la isale tamale Melkisedek, la isale tilala, la isa giteu e tutubula isa tai. Etato kama hiloa veia isa taposea, veia la tahalo tai ale eia peho. Eia oio moli popou, mai e Latu La Tahalo Uru tai e Kraist, eia e pris ale uru, la kaluvula ouka.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Eia sesele viruru veia e Melkisedek, eia la tahalo isa uru pepeho: (a) Mai etato hiloa te la veimulipolola ovola veia e Abraham tabari la golugolu tetala la lolola savulu sasa, eia goio abiale Melkisedek la lolola isa mai ele, te la golugolu ale egite seri taro legiteu la valalua ale eia bolehoho egiteu te la vaubila.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Te la imamala ale mulimuli te Abraham, La Uru hilovi la maratatila isa tegiteu e Israel, mai la hilile Levi, veia egite ge pou mai e pris tegiteu e Israel tomi. Me eia vagari taia giteu e Israel veia la maratatila la valalua tomi ge susuli legiteu e pris la ilali me la vaabila isahari tai, la vuhula egiteu e tabarabara giteu moli ele.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Me e Melkisedek ele eia kama te la hilile Levi, eala moli la viputumulila tomi alele, te la imamala te Melkisedek la merera alele eia soukama pou, eala moli e Abraham abi seseleale Melkisedek la vaabila ale uru. Eala eia matagaga mai ele veia e Melkisedek eia la tahalo isa uru sesele, la vuhula e Abraham eia kama la tahalo bulalahu, eia tai la tahalo te La Tahalo Uru, ale uru sesele, eala moli eia togo sesele e Melkisedek ele. (b) Mai e Melkisedek tai, eia toi la vibalavala te La Tahalo Uru soio te la uru giteu e Israel e Abraham ele.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Me etato tomi rovia veia la tahalo ale toi la vibalavala, eia uru te la tahalo ale abi la vibalavala loio tetalale. Eala, eia matagagati mai ele veia e Melkisedek eia la tahalo isa uru sesele, la vuhula eia toi la vibalavala soio te Abraham. (c)
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mai e Melkisedek tai ele, etato hilotia te La Buk Tabu Ale Pala veia eia mahuli moli, eia kama peho. Eala moli egiteu e pris te la hilile Levi, egiteu la tahalo la vovo moli, eala moli la valalua togo egiteu, egite ababia giteu la vaabila. Mai e Melkisedek eia mahuli moli eia kama peho, eala eia matagagati veia eia uru tegiteu e pris te la hilile Levi, eia la tahalo isa uru sesele. (d)
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Mai e Levi, eia e tubu giteu e pris tomi te la valalua e Israel, me e tubule Levi e Abraham. Eala oio te la vulovulole tubula e Abraham ele, e Levi eia mai ale togo e Melkisedek, eia mai ale abiala la vaabila, la vuhula e tubula sesele igoa. Eala eia matagaga veia e Melkisedek, eia uru tegirua me Levi, eia la tahalo isa uru sesele. (e)
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Mai e Kraist guvi, eia e pris ale uru sesele mai e Melkisedek, eia kama e pris ale bisi mai e pris te la hilile Levi. Oio tegiteu e pris te la hilile Levi, La Tahalo Uru eia abia giteu e Israel la merera tetala. Mai etato ge koramulia ge vulo maroka oio te la merera tegiteu e pris te la hilile Levi, ilava sesele La Uru vipou e Kraist, eia e pris ale uru sesele mai e Melkisedek, veia eia ge vimahuli etatou? Ouka, egiteu e pris te la vovo moli mai e Aron, egite tomi boto, e Melkisedek sekela moli eia e pris ale uru sesele mai e Kraist.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Mai e Kraist, La Uru visibitalea veia eia ge e pris ale isapolo tegiteu e pris ale pala, eala eia koramuli moli la viputumulila ale halaba tai ge sibitala vikapopo leia.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Mai e Kraist, eia te la hilile Iuda, kama te la hilile Levi, me egiteu la hilile Iudale, isa tegiteu kama abi la igogolule pris.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 La Uru, eia te la hilile Iuda sesele, me e Moses kama veia giteu bakisi veia egite ge abi la igogolule pris.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Oio te Kraist, La Tahalo Uru eia igoti la gauru ale halaba. Eia matagaga mai ele, la vuhula e Kraist, eia e pris ale uru sesele, eia guvi halaba te la igogolu tetalale vikapopo la isala ale uru sesele mai la isale Melkisedek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Eia kama sau tola la igogolule pris oio te la viputumulila ale pala ale La Uru toia soio tegiteu e pris te la hilile Levi, veia egite te la hilile Levi moli ge sau tola la igogolule pris. Eia sau tola la igogolule pris oio te la vagagarila tetala sekela, ale eia bolehoho la pileho.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau vipoutime te la igogolule pris, eme ge sau tola la igogolu aleie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka, eme e pris ale uru sesele mai e Melkisedek alaura.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 La viputumulila ale pala, La Uru kolitia, la vuhula eia boto, eia kama vagari,
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 la merera te Moses eia kama koramulia ge vimaroka etatou isasa, ouka gologolo. Eala moli igoie, la viputumulila ale taritigi sesele, eia sibitalati, eia muga te ale pala. La viputumulila ale halabale, mai etato la valalua la mumugu ge sau tolea, etato ge koramuli seselea ge tasuku hagagavi soio te La Uru ale maroka.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 La viputumulila ale halaba te Kraist, eia kama sibitala bulalahu! La Tahalo Uru toi la merera ale tikumu sesele ale eia vipou e Kraist te la igogolule pris. Egiteu e pris te la vovo, egite goilo bulalahu moli te la igogolu tegiteu, la merera ale tikumu ouka.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Eala moli La Uru veiale Iesus maie: Eau La Uru, eau toi seseleti la merera, eau kama ge hate tola lou: “Eau vipoutime te la igogolule pris, eme ge sau tola la igogolu aleie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka.”
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Me oio moli te la merera te La Uru ale tikumu seselele, e Kraist eia koramulia ge sau tola sesele etatou ale tetala, la vuhula la merera ale halaba eia taritigi pepeho sesele, la visuli ovola eia kara polo la visuli te la merera te Moses.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris ale pala, mai isa ge peho taro la igogolu, egite ge hilovi isa ale ge abi la mulila, la igogolu tegiteu ge mahuli moli mai ele.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Mai e Iesus eia mahuli moli, eia kama ge peho, isa kama koramulia ge kolia te la igogolu tetala.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Eala eia matagagati mai ele veia e Kraist, eia koramulia ge vimahuli sesele etatou tomi ale tautaulailo tetala veia eia oio mahuli moli, veia eia ge puli etatou soio te Tamala, eia ge taho robo etatou te la merera tetala soio te La Tahalo Uru.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Eala, eia matagagati mai ele veia e Iesus eia e pris ale uru sesele me la igogolu tetalale eia koramuli sesele etatou, ale etato pou la savelela te la kalulu gatou. Eia la tahalo isa, eia maroka, eia la iruru tai ouka, eia maroka sesele tegatou tomi la valalua la iruru. E Tamala vaurua, eia pulia soata tetala te la ilo la lage.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Eia kama mai la mulugaluga tegiteu e pris te la vovo, veia ge vahari la vaabila soio te la luma la lotu te la haroharo tomi, veia ge pigi robo la iruru tetala vikapopo la iruru tegiteu la valalua tomi. Eia peho roboti etatou, veia ge vimavulaha etatou tomi taro la iruru tegatou.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 La merera te Moses, eia vipou la mulugaluga tegiteu e pris mai la tahalo la vovo moli, eia kama vagari, eia rovi la iruru me la pileho. Eala moli mulimuli te la merera te Moses, La Uru eia goio toi la merera tetala ale tikumu sesele, eia vipou e Latula te la igogolule pris, ale eia hilovitia veia eia la tahalo la marokala sesele tetala, la kaluvula ge ouka.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.