Hebreus 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Melkisedek, eia la mulugaluga te la mautu e Salem alaura. Me la igogolu tetala isa lou, eia e pris te La Tahalo Uru oata. Te la imamala ale, e Abraham goio bolehoho egiteu e suara ivaa te la gale ivaa vikapopo legiteu la valalua la vaubila tegiteu. E Abraham vaubi kaluvuti, eia beua loio la vaubila, e Melkisedek goio paga tavua, eia toi la vibalavala te la Uru soio te Abraham ele.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Tio e Abraham loloa, eia goio abi la golugolu tomi ale egite abi taroti legiteu la gima, eia goio tabaria, la lolola savulu sasa, eia abiale Melkisedek la lolola isa, tetala ualasiu. Me la isa ale “Melkisedek”, la masovala mai “la vulovulo ale matata”, eala etato matagagati veia e Melkisedek eia la mulugaluga isa, la vulovulola matata sesele. Me la isa la mautu e Salem, ale eia pou la mulugaluga ovola, la masovala mai “La valalua pou tigi tataho, kama gabutatala papai.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Oio te La Buk Tabu Ale Pala etato kama hilo la isale tamale Melkisedek, la isale tilala, la isa giteu e tutubula isa tai. Etato kama hiloa veia isa taposea, veia la tahalo tai ale eia peho. Eia oio moli popou, mai e Latu La Tahalo Uru tai e Kraist, eia e pris ale uru, la kaluvula ouka.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Eia sesele viruru veia e Melkisedek, eia la tahalo isa uru pepeho: (a) Mai etato hiloa te la veimulipolola ovola veia e Abraham tabari la golugolu tetala la lolola savulu sasa, eia goio abiale Melkisedek la lolola isa mai ele, te la golugolu ale egite seri taro legiteu la valalua ale eia bolehoho egiteu te la vaubila.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Te la imamala ale mulimuli te Abraham, La Uru hilovi la maratatila isa tegiteu e Israel, mai la hilile Levi, veia egite ge pou mai e pris tegiteu e Israel tomi. Me eia vagari taia giteu e Israel veia la maratatila la valalua tomi ge susuli legiteu e pris la ilali me la vaabila isahari tai, la vuhula egiteu e tabarabara giteu moli ele.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Me e Melkisedek ele eia kama te la hilile Levi, eala moli la viputumulila tomi alele, te la imamala te Melkisedek la merera alele eia soukama pou, eala moli e Abraham abi seseleale Melkisedek la vaabila ale uru. Eala eia matagaga mai ele veia e Melkisedek eia la tahalo isa uru sesele, la vuhula e Abraham eia kama la tahalo bulalahu, eia tai la tahalo te La Tahalo Uru, ale uru sesele, eala moli eia togo sesele e Melkisedek ele. (b) Mai e Melkisedek tai, eia toi la vibalavala te La Tahalo Uru soio te la uru giteu e Israel e Abraham ele.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Me etato tomi rovia veia la tahalo ale toi la vibalavala, eia uru te la tahalo ale abi la vibalavala loio tetalale. Eala, eia matagagati mai ele veia e Melkisedek eia la tahalo isa uru sesele, la vuhula eia toi la vibalavala soio te Abraham. (c)
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Mai e Melkisedek tai ele, etato hilotia te La Buk Tabu Ale Pala veia eia mahuli moli, eia kama peho. Eala moli egiteu e pris te la hilile Levi, egiteu la tahalo la vovo moli, eala moli la valalua togo egiteu, egite ababia giteu la vaabila. Mai e Melkisedek eia mahuli moli eia kama peho, eala eia matagagati veia eia uru tegiteu e pris te la hilile Levi, eia la tahalo isa uru sesele. (d)
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Mai e Levi, eia e tubu giteu e pris tomi te la valalua e Israel, me e tubule Levi e Abraham. Eala oio te la vulovulole tubula e Abraham ele, e Levi eia mai ale togo e Melkisedek, eia mai ale abiala la vaabila, la vuhula e tubula sesele igoa. Eala eia matagaga veia e Melkisedek, eia uru tegirua me Levi, eia la tahalo isa uru sesele. (e)
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mai e Kraist guvi, eia e pris ale uru sesele mai e Melkisedek, eia kama e pris ale bisi mai e pris te la hilile Levi. Oio tegiteu e pris te la hilile Levi, La Tahalo Uru eia abia giteu e Israel la merera tetala. Mai etato ge koramulia ge vulo maroka oio te la merera tegiteu e pris te la hilile Levi, ilava sesele La Uru vipou e Kraist, eia e pris ale uru sesele mai e Melkisedek, veia eia ge vimahuli etatou? Ouka, egiteu e pris te la vovo moli mai e Aron, egite tomi boto, e Melkisedek sekela moli eia e pris ale uru sesele mai e Kraist.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Mai e Kraist, La Uru visibitalea veia eia ge e pris ale isapolo tegiteu e pris ale pala, eala eia koramuli moli la viputumulila ale halaba tai ge sibitala vikapopo leia.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Mai e Kraist, eia te la hilile Iuda, kama te la hilile Levi, me egiteu la hilile Iudale, isa tegiteu kama abi la igogolule pris.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 La Uru, eia te la hilile Iuda sesele, me e Moses kama veia giteu bakisi veia egite ge abi la igogolule pris.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Oio te Kraist, La Tahalo Uru eia igoti la gauru ale halaba. Eia matagaga mai ele, la vuhula e Kraist, eia e pris ale uru sesele, eia guvi halaba te la igogolu tetalale vikapopo la isala ale uru sesele mai la isale Melkisedek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Eia kama sau tola la igogolule pris oio te la viputumulila ale pala ale La Uru toia soio tegiteu e pris te la hilile Levi, veia egite te la hilile Levi moli ge sau tola la igogolule pris. Eia sau tola la igogolule pris oio te la vagagarila tetala sekela, ale eia bolehoho la pileho.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Mai La Buk Tabu Ale Pala eia veia maie: Eau vipoutime te la igogolule pris, eme ge sau tola la igogolu aleie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka, eme e pris ale uru sesele mai e Melkisedek alaura.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 La viputumulila ale pala, La Uru kolitia, la vuhula eia boto, eia kama vagari,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 la merera te Moses eia kama koramulia ge vimaroka etatou isasa, ouka gologolo. Eala moli igoie, la viputumulila ale taritigi sesele, eia sibitalati, eia muga te ale pala. La viputumulila ale halabale, mai etato la valalua la mumugu ge sau tolea, etato ge koramuli seselea ge tasuku hagagavi soio te La Uru ale maroka.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 La viputumulila ale halaba te Kraist, eia kama sibitala bulalahu! La Tahalo Uru toi la merera ale tikumu sesele ale eia vipou e Kraist te la igogolule pris. Egiteu e pris te la vovo, egite goilo bulalahu moli te la igogolu tegiteu, la merera ale tikumu ouka.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Eala moli La Uru veiale Iesus maie: Eau La Uru, eau toi seseleti la merera, eau kama ge hate tola lou: “Eau vipoutime te la igogolule pris, eme ge sau tola la igogolu aleie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka.”
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Me oio moli te la merera te La Uru ale tikumu seselele, e Kraist eia koramulia ge sau tola sesele etatou ale tetala, la vuhula la merera ale halaba eia taritigi pepeho sesele, la visuli ovola eia kara polo la visuli te la merera te Moses.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Egiteu la mulugaluga tegiteu e pris ale pala, mai isa ge peho taro la igogolu, egite ge hilovi isa ale ge abi la mulila, la igogolu tegiteu ge mahuli moli mai ele.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Mai e Iesus eia mahuli moli, eia kama ge peho, isa kama koramulia ge kolia te la igogolu tetala.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Eala eia matagagati mai ele veia e Kraist, eia koramulia ge vimahuli sesele etatou tomi ale tautaulailo tetala veia eia oio mahuli moli, veia eia ge puli etatou soio te Tamala, eia ge taho robo etatou te la merera tetala soio te La Tahalo Uru.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Eala, eia matagagati mai ele veia e Iesus eia e pris ale uru sesele me la igogolu tetalale eia koramuli sesele etatou, ale etato pou la savelela te la kalulu gatou. Eia la tahalo isa, eia maroka, eia la iruru tai ouka, eia maroka sesele tegatou tomi la valalua la iruru. E Tamala vaurua, eia pulia soata tetala te la ilo la lage.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Eia kama mai la mulugaluga tegiteu e pris te la vovo, veia ge vahari la vaabila soio te la luma la lotu te la haroharo tomi, veia ge pigi robo la iruru tetala vikapopo la iruru tegiteu la valalua tomi. Eia peho roboti etatou, veia ge vimavulaha etatou tomi taro la iruru tegatou.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 La merera te Moses, eia vipou la mulugaluga tegiteu e pris mai la tahalo la vovo moli, eia kama vagari, eia rovi la iruru me la pileho. Eala moli mulimuli te la merera te Moses, La Uru eia goio toi la merera tetala ale tikumu sesele, eia vipou e Latula te la igogolule pris, ale eia hilovitia veia eia la tahalo la marokala sesele tetala, la kaluvula ge ouka.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.