Hebreus 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 La vulovulo la lotu tegiteu e Israel ale pala, eia kama veipala tigi la gilogo te La Uru. La merera ale pala, eia mai la halulu la vibalavala moli te La Uru. La iraragila tetala ale taritigi pepeho, eia soloio, eia souka sibitala, la vuhula e Kraist souka. Te la viputumulila ale pala, egiteu e pris ge vaharari la kasoso giteu la kalia soilo te la luma la lotu te la leavalavala tomi, eala moli eia kama vimaroka sesele egiteu la valalua ale gomai te la lotu veia egite ge mahuli, ouka.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Mai la vaabila tegiteu soio te La Uru ge vimahuli sesele egiteu, egite kati ge vavala lou la vahari la vaabila te la leavalavala tomi. La vulovulo alele, mai eia ge sesele, la valalua la lotu tomi, egite ge sibitala maroka tomiti ovola, egite kati ge gabutatala papai la iruru tomi ale egite igotia.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Eala moli ouka, la vuhula te la leavalavala tomi, ale la mulugaluga tegiteu e pris ge vahari la kasoso giteu la kalia soilo te la luma la lotu, eia mai ale vahiliti lou la gabutatalala tegiteu la valalua te la iruru tomi ale egite igotia, egite goio gabu tikumuti loua.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 La vuhula la kasoso la kalia eia kama koramulia ge sabubu taro la iruru.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Mai e Kraist, eia so guguvi moli omai te la maututula, eia goio vikara maie mago: Tahalo Uru, eme kamati masaga egiteu la vaabila mai la ilali me la kasoso giteu giteu la kalia, eala moli eme raragiti la vovogu veia eau ge tabuli sesele oata te la poro oilo la luma taume mai la kalia sesele ale egite bilia.
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Sesele, la kalia ale egite gutua, me egiteu la vaabila tomi te la sabubu la iruru mai la ilali me la kasoso la kalia, la vaabila tomi alele, eme kati lege sisigila.
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Eau hiloa mai ele, eau veia maie mago “Tahalo Uru, eau omai raragiti veia ge tilimuli la masasagala taume, eau ge piligi la mahulila taku, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veitia.”
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Me la merera te Kraist alele, eia mai ale ilua. La mulugala, eia veia maie “Egiteu la vaabila mai la ilali me la kasoso giteu la kalia, la kalia tai ale gutua, me egiteu la vaabila tomi te la sabubu la iruru, mai la ilali me la kasoso, eme kamati masagea, eme kati lege sisigi tai ovola.” Eala moli la vaabila tomi alele, la merera te Moses eia vagari veia egiteu e Israel ge vaharia soio te La Uru.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Goio, la ilua la merera te Kraist, eia goio veia maie: “Eau omai raragiti veia ge tilimuli la masasagala taume.” Tio me eia matagagati mai ele veia eia abi taroti la muluga la merera, eia goio kolila la ilua le merera alele, veia la pileho tetala ge magiri te la muli giteu la vaabila te la lotu ale pala.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ale, e Iesus igo seselea veia ge tilimuli sesele la masasagala te Tamala. Me oio te la vulovulolale etato tomi sibitala maroka, la vuhula e Iesus eia magiri vagari, eia piligi la mahulila tetala. La vovola, eia maiti la vaabila ale egiteu e pris vaharia soilo te la luma la lotu, la kasosola eia pagegeleti, eia sabubu taroti la iruru tegatou tomi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Te la haroharo tomi, egiteu e pris tomi ge magiri te la lotu, egite ge igo bibibi la igogolu tegiteu mai ele, egite ge vituri la vaabila soio te La Uru. Eala moli egiteu la vaabila te la lotu ale pala, egite kama koramulia ge sabubu taro la iruru te la valalua.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Eala moli e pris ale uru tegatou eia oio. Eia vahariti la vaabila ale tikumu sesele veia te la pileho tetala ale vakasa moli sekela, la iruru tomi te la valalua ge kaluvu. Eia igo la igogolu tetala tomi kaluvuti, La Tahalo Uru goio vaurua, eia goio pulia soata tetala, eia goio vipoua te la balila e gata.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Eia oio popou, eia pou tali la imamala ale mulimuli, ale e Tamala ge pigi egiteu la gima tetala sotalo te la vahala, eia ge soa kurukuru egiteu.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Eia maila tatahoti mai ele, la vuhula oio te la vaabila tetala isa sekela moli ale tikumu, eia vimatatati la vulovulo la valalua tomi tetala, ale igoie eia vimarokati egiteu, egite kati ge pou tavu lou la vulovulo ale kama kokora, la vuhula La Tahalo Uru eia susuli egiteu.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Me la igogolu te Kraist mai ele, La Kalulu La Marokala tai eia oio vitikukumua te la merera tetala, mai la merera tetala ale pala muga eia veia maie:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 Te la imamala ale mulimuli, eau La Uru, eau ge kisi la merera ale tikumu sesele soio tegiteu e Israel. Eau ge vagoilo la vulovulogu ale matata soilo te la gabutatalala tegiteu la valalua taku, eau ge kekesi tolea oilo te la tia giteu, egite ge rovia.
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Tio La Kalulu La Marokala eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tasuku lou la merera tetala maie: Eau kati ge gabutatala lou la iruru me la vareagila tegiteu.
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Me eia matagagati mai ele veia mai La Tahalo Uru ge vimavulahati la valalua me hatavivile taro la iruru tomi tegiteu, egite kati ge vahari lou la vaabila ale ge pigi robo la iruru tegiteu.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Amuto tabarabaragu, ale igoie etato mai ale goilo te la luma la lotu, la kulikuli ale pala rara robo La Baa Ale Maroka Viruru, eia kati magiri robo lou etatou. La Baa Ale Maroka viruru ele, la gauru ale halaba kopeti soilo vola, mai la pileho te Kraist eia kopetia, etato ge tiroro moli soilo, etato ge sau tola la mahulila ale sesele oilo vola. La kasosole Iesus eia pigi roboti etatou, etato ge goilo moli, etato kama ge taga.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 — ausente —
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 E Iesus eia magiri mai e pris ale uru tegatou, eia vibaumuli la luma la lotu te La Tahalo Uru.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Eala igoie eia koramulia veia etato ge goilo ge magiri hagagavi soio te La Tahalo Uru. Etato kama ge gabutatala papai, etato ge tautaulailo moli te la kasosole Iesus ale La Uru pigi roboti letatou ovola, eia vuhi marokati etatou mai ele, mai la vuluhi te la lalu ale maroka sesele.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Etato ge sau tola vagari moli lou la merera tetala ale eia veia ge vimahuli etatou, la vuhula La Tahalo Uru moli toitia gatou la merera alele, eia vikara sesele, eia kama ge hate robo loua.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Etatou ale tetala, taritigi etato ge karasuku vibaoli letatou veia etato ge vipuhi tigi, veia etato ge veipala tai la vulovulo la mutelela kabili tegatou.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Etato isasa umala ge piligi la pou vikapopola te la lotu te Kraist, mai egite isahari igoie kamati pou vikapopo legiteu e tabarabara giteu te la lotu. Taritigi etato ge viteteli letatou te la merera ale taritigi te Kraist. La vulovulo alele, etato ge vagari ovola, la vuhula etato hilotia veia la haro la guluvi te La Uru eia hagagaviti.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 La Tahalo Uru, eia vimatagagati etatou, eala moli mai etato ge pou tavu la iruru lou, la vaabila oukati lou oio ale ge koramulia ge rou rivu lou etatou te la iruru ale etato igigoa.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Etato ge poga tavu moli la viluala te la iruru tegatou, me la havi tai ale tivura pepeho, ale La Tahalo Uru ge selu taro egiteu la gima tetala oio vola.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Alaura, mai isa ge tou la merera te Moses, eia koramuli molia veia taho lua uka taho tolu moli ge ubi leia la merera, tio egite ge bili taro la tahalo la iruru alele, eia ge peho, egite kama ge gogoa.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 La viputumulila ale pala, eia mai ele. Me mave, amuto gabutatalea veia te la viputumulila ale halaba, mai la tahalo ge tou la merera te Kraist, eia la viluala ge ouka? Mai eme ge tou la merera te Kraist, eme mai ale soa kuru e Latu La Tahalo Uru. Eme mai ale vile tai la kasosola ale vitikumu la gilogo tetala te la viputumulila ale halaba. La kasosolale eia pagegele, eia vimarokatime, eme goio vile loua. Eme igo mahela La Kalulu La Marokala, ale vahari la gilogo te La Uru somai tegatou. Etato ge igo egiteu la iruru alele, etato ge vilua.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 La vuhula etato rovitia veia La Tahalo Uru moli eia vikara pala maie: La kiloli la iruru, ale la igogolu taku sekela, eau ge igo sesela. Me la merera tetala isa lou eia veia maie: La Uru ge mata muli la vulovulo giteu la valalua me hatavivile tetala.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Me eia matagagati mai ele veia eia kama kokora viruru veia eme ge poga tavu la viputumulila ale vagari te La Tahalo Uru, ale eia moli sekela mahuli.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Amuto ge gabutatala rivu lou la imamala ale pala, ale amuto so lololo halaba la merera la matagaga. Egiteu la valalua la gima te Kraist viligi pepeho amutou te la imamala alele, eala moli egite kama bolehoho amutou, amuto magiri vagari moli.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 La haro isahari egite vimagiri amutou te la lagu giteu la valalua tomi, egite vile amutou, egite gima sesele amutou mai ele. Eala moli amuto toto obu tai egiteu e tabarabara mutou ale poga tavu la iligiligi mai ele.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Isahari tamutou pou te la luma la kilisi, amuto gogo egiteu, amuto suli tai egite. Egiteu la valalua la gima te Kraist, egite seri taro la golugolu tamutou, amuto sagege moli, la vuhula amuto rovia veia la vuliti ale sesele eia oio raragitia mutou.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Pala amutou la valalua me hatavivile ale magiri vagari sesele, umala amuto ge piligi lou la vulovulo mutou alele. Mai amuto ge magiri vagari, La Uru ge kolia soio tamutou la vibalavala tetala ale uru.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Mai amuto masagea veia ge sau tola sesele la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia veitia gatou ovola veia ge abi seselea gatou, mai amuto masagea veia ge sau tola seselea, taritigi amuto ge magiri vagari, ge mulimuli sesele la masasagala tomi te La Tahalo Uru.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Taritigi pepeho veia etato tomi ge magiri vagari sesele, la vuhula eia kama ge tabaa, veia e Kraist ge guvi, mai la merera te La Tahalo Uru eia veia maie: La Uru ge guvi mai te la tilau taku. Eia ge guvi sesele, eia kama ge igo makoko.
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Eala moli La Riau taku, eia ge mahuli moli te la tautaulailo tetala somai taku. Eala moli mai eia ge taga taro la iligiligi te la igogolu taku, eau kama ge lege sisigi leia.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 La Buk Tabu Ale Pala eia veia mai ele, eala moli etato kama mai egiteu ale taga taro la iligiligi te la igogolu te La Tahalo Uru, egite goio poga tavu la viluala mai ele. Etato la tahalo me la tavile la tautaulailo sesele, La Uru eia ge vimahuli sesele etatou ale tetala.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.