Hebreus 10
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 La vulovulo la lotu tegiteu e Israel ale pala, eia kama veipala tigi la gilogo te La Uru. La merera ale pala, eia mai la halulu la vibalavala moli te La Uru. La iraragila tetala ale taritigi pepeho, eia soloio, eia souka sibitala, la vuhula e Kraist souka. Te la viputumulila ale pala, egiteu e pris ge vaharari la kasoso giteu la kalia soilo te la luma la lotu te la leavalavala tomi, eala moli eia kama vimaroka sesele egiteu la valalua ale gomai te la lotu veia egite ge mahuli, ouka.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Mai la vaabila tegiteu soio te La Uru ge vimahuli sesele egiteu, egite kati ge vavala lou la vahari la vaabila te la leavalavala tomi. La vulovulo alele, mai eia ge sesele, la valalua la lotu tomi, egite ge sibitala maroka tomiti ovola, egite kati ge gabutatala papai la iruru tomi ale egite igotia.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Eala moli ouka, la vuhula te la leavalavala tomi, ale la mulugaluga tegiteu e pris ge vahari la kasoso giteu la kalia soilo te la luma la lotu, eia mai ale vahiliti lou la gabutatalala tegiteu la valalua te la iruru tomi ale egite igotia, egite goio gabu tikumuti loua.
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 La vuhula la kasoso la kalia eia kama koramulia ge sabubu taro la iruru.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Mai e Kraist, eia so guguvi moli omai te la maututula, eia goio vikara maie mago: Tahalo Uru, eme kamati masaga egiteu la vaabila mai la ilali me la kasoso giteu giteu la kalia, eala moli eme raragiti la vovogu veia eau ge tabuli sesele oata te la poro oilo la luma taume mai la kalia sesele ale egite bilia.
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Sesele, la kalia ale egite gutua, me egiteu la vaabila tomi te la sabubu la iruru mai la ilali me la kasoso la kalia, la vaabila tomi alele, eme kati lege sisigila.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Eau hiloa mai ele, eau veia maie mago “Tahalo Uru, eau omai raragiti veia ge tilimuli la masasagala taume, eau ge piligi la mahulila taku, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veitia.”
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Me la merera te Kraist alele, eia mai ale ilua. La mulugala, eia veia maie “Egiteu la vaabila mai la ilali me la kasoso giteu la kalia, la kalia tai ale gutua, me egiteu la vaabila tomi te la sabubu la iruru, mai la ilali me la kasoso, eme kamati masagea, eme kati lege sisigi tai ovola.” Eala moli la vaabila tomi alele, la merera te Moses eia vagari veia egiteu e Israel ge vaharia soio te La Uru.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Goio, la ilua la merera te Kraist, eia goio veia maie: “Eau omai raragiti veia ge tilimuli la masasagala taume.” Tio me eia matagagati mai ele veia eia abi taroti la muluga la merera, eia goio kolila la ilua le merera alele, veia la pileho tetala ge magiri te la muli giteu la vaabila te la lotu ale pala.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ale, e Iesus igo seselea veia ge tilimuli sesele la masasagala te Tamala. Me oio te la vulovulolale etato tomi sibitala maroka, la vuhula e Iesus eia magiri vagari, eia piligi la mahulila tetala. La vovola, eia maiti la vaabila ale egiteu e pris vaharia soilo te la luma la lotu, la kasosola eia pagegeleti, eia sabubu taroti la iruru tegatou tomi.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Te la haroharo tomi, egiteu e pris tomi ge magiri te la lotu, egite ge igo bibibi la igogolu tegiteu mai ele, egite ge vituri la vaabila soio te La Uru. Eala moli egiteu la vaabila te la lotu ale pala, egite kama koramulia ge sabubu taro la iruru te la valalua.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Eala moli e pris ale uru tegatou eia oio. Eia vahariti la vaabila ale tikumu sesele veia te la pileho tetala ale vakasa moli sekela, la iruru tomi te la valalua ge kaluvu. Eia igo la igogolu tetala tomi kaluvuti, La Tahalo Uru goio vaurua, eia goio pulia soata tetala, eia goio vipoua te la balila e gata.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Eia oio popou, eia pou tali la imamala ale mulimuli, ale e Tamala ge pigi egiteu la gima tetala sotalo te la vahala, eia ge soa kurukuru egiteu.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Eia maila tatahoti mai ele, la vuhula oio te la vaabila tetala isa sekela moli ale tikumu, eia vimatatati la vulovulo la valalua tomi tetala, ale igoie eia vimarokati egiteu, egite kati ge pou tavu lou la vulovulo ale kama kokora, la vuhula La Tahalo Uru eia susuli egiteu.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Me la igogolu te Kraist mai ele, La Kalulu La Marokala tai eia oio vitikukumua te la merera tetala, mai la merera tetala ale pala muga eia veia maie:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Te la imamala ale mulimuli, eau La Uru, eau ge kisi la merera ale tikumu sesele soio tegiteu e Israel. Eau ge vagoilo la vulovulogu ale matata soilo te la gabutatalala tegiteu la valalua taku, eau ge kekesi tolea oilo te la tia giteu, egite ge rovia.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Tio La Kalulu La Marokala eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tasuku lou la merera tetala maie: Eau kati ge gabutatala lou la iruru me la vareagila tegiteu.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Me eia matagagati mai ele veia mai La Tahalo Uru ge vimavulahati la valalua me hatavivile taro la iruru tomi tegiteu, egite kati ge vahari lou la vaabila ale ge pigi robo la iruru tegiteu.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Amuto tabarabaragu, ale igoie etato mai ale goilo te la luma la lotu, la kulikuli ale pala rara robo La Baa Ale Maroka Viruru, eia kati magiri robo lou etatou. La Baa Ale Maroka viruru ele, la gauru ale halaba kopeti soilo vola, mai la pileho te Kraist eia kopetia, etato ge tiroro moli soilo, etato ge sau tola la mahulila ale sesele oilo vola. La kasosole Iesus eia pigi roboti etatou, etato ge goilo moli, etato kama ge taga.
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 — ausente —
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 E Iesus eia magiri mai e pris ale uru tegatou, eia vibaumuli la luma la lotu te La Tahalo Uru.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Eala igoie eia koramulia veia etato ge goilo ge magiri hagagavi soio te La Tahalo Uru. Etato kama ge gabutatala papai, etato ge tautaulailo moli te la kasosole Iesus ale La Uru pigi roboti letatou ovola, eia vuhi marokati etatou mai ele, mai la vuluhi te la lalu ale maroka sesele.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Etato ge sau tola vagari moli lou la merera tetala ale eia veia ge vimahuli etatou, la vuhula La Tahalo Uru moli toitia gatou la merera alele, eia vikara sesele, eia kama ge hate robo loua.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Etatou ale tetala, taritigi etato ge karasuku vibaoli letatou veia etato ge vipuhi tigi, veia etato ge veipala tai la vulovulo la mutelela kabili tegatou.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Etato isasa umala ge piligi la pou vikapopola te la lotu te Kraist, mai egite isahari igoie kamati pou vikapopo legiteu e tabarabara giteu te la lotu. Taritigi etato ge viteteli letatou te la merera ale taritigi te Kraist. La vulovulo alele, etato ge vagari ovola, la vuhula etato hilotia veia la haro la guluvi te La Uru eia hagagaviti.
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 La Tahalo Uru, eia vimatagagati etatou, eala moli mai etato ge pou tavu la iruru lou, la vaabila oukati lou oio ale ge koramulia ge rou rivu lou etatou te la iruru ale etato igigoa.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Etato ge poga tavu moli la viluala te la iruru tegatou, me la havi tai ale tivura pepeho, ale La Tahalo Uru ge selu taro egiteu la gima tetala oio vola.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Alaura, mai isa ge tou la merera te Moses, eia koramuli molia veia taho lua uka taho tolu moli ge ubi leia la merera, tio egite ge bili taro la tahalo la iruru alele, eia ge peho, egite kama ge gogoa.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 La viputumulila ale pala, eia mai ele. Me mave, amuto gabutatalea veia te la viputumulila ale halaba, mai la tahalo ge tou la merera te Kraist, eia la viluala ge ouka? Mai eme ge tou la merera te Kraist, eme mai ale soa kuru e Latu La Tahalo Uru. Eme mai ale vile tai la kasosola ale vitikumu la gilogo tetala te la viputumulila ale halaba. La kasosolale eia pagegele, eia vimarokatime, eme goio vile loua. Eme igo mahela La Kalulu La Marokala, ale vahari la gilogo te La Uru somai tegatou. Etato ge igo egiteu la iruru alele, etato ge vilua.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 La vuhula etato rovitia veia La Tahalo Uru moli eia vikara pala maie: La kiloli la iruru, ale la igogolu taku sekela, eau ge igo sesela. Me la merera tetala isa lou eia veia maie: La Uru ge mata muli la vulovulo giteu la valalua me hatavivile tetala.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Me eia matagagati mai ele veia eia kama kokora viruru veia eme ge poga tavu la viputumulila ale vagari te La Tahalo Uru, ale eia moli sekela mahuli.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Amuto ge gabutatala rivu lou la imamala ale pala, ale amuto so lololo halaba la merera la matagaga. Egiteu la valalua la gima te Kraist viligi pepeho amutou te la imamala alele, eala moli egite kama bolehoho amutou, amuto magiri vagari moli.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 La haro isahari egite vimagiri amutou te la lagu giteu la valalua tomi, egite vile amutou, egite gima sesele amutou mai ele. Eala moli amuto toto obu tai egiteu e tabarabara mutou ale poga tavu la iligiligi mai ele.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Isahari tamutou pou te la luma la kilisi, amuto gogo egiteu, amuto suli tai egite. Egiteu la valalua la gima te Kraist, egite seri taro la golugolu tamutou, amuto sagege moli, la vuhula amuto rovia veia la vuliti ale sesele eia oio raragitia mutou.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Pala amutou la valalua me hatavivile ale magiri vagari sesele, umala amuto ge piligi lou la vulovulo mutou alele. Mai amuto ge magiri vagari, La Uru ge kolia soio tamutou la vibalavala tetala ale uru.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Mai amuto masagea veia ge sau tola sesele la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia veitia gatou ovola veia ge abi seselea gatou, mai amuto masagea veia ge sau tola seselea, taritigi amuto ge magiri vagari, ge mulimuli sesele la masasagala tomi te La Tahalo Uru.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Taritigi pepeho veia etato tomi ge magiri vagari sesele, la vuhula eia kama ge tabaa, veia e Kraist ge guvi, mai la merera te La Tahalo Uru eia veia maie: La Uru ge guvi mai te la tilau taku. Eia ge guvi sesele, eia kama ge igo makoko.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Eala moli La Riau taku, eia ge mahuli moli te la tautaulailo tetala somai taku. Eala moli mai eia ge taga taro la iligiligi te la igogolu taku, eau kama ge lege sisigi leia.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 La Buk Tabu Ale Pala eia veia mai ele, eala moli etato kama mai egiteu ale taga taro la iligiligi te la igogolu te La Tahalo Uru, egite goio poga tavu la viluala mai ele. Etato la tahalo me la tavile la tautaulailo sesele, La Uru eia ge vimahuli sesele etatou ale tetala.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.