Hebreus 10

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La vulovulo la lotu tegiteu e Israel ale pala, eia kama veipala tigi la gilogo te La Uru. La merera ale pala, eia mai la halulu la vibalavala moli te La Uru. La iraragila tetala ale taritigi pepeho, eia soloio, eia souka sibitala, la vuhula e Kraist souka. Te la viputumulila ale pala, egiteu e pris ge vaharari la kasoso giteu la kalia soilo te la luma la lotu te la leavalavala tomi, eala moli eia kama vimaroka sesele egiteu la valalua ale gomai te la lotu veia egite ge mahuli, ouka.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Mai la vaabila tegiteu soio te La Uru ge vimahuli sesele egiteu, egite kati ge vavala lou la vahari la vaabila te la leavalavala tomi. La vulovulo alele, mai eia ge sesele, la valalua la lotu tomi, egite ge sibitala maroka tomiti ovola, egite kati ge gabutatala papai la iruru tomi ale egite igotia.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Eala moli ouka, la vuhula te la leavalavala tomi, ale la mulugaluga tegiteu e pris ge vahari la kasoso giteu la kalia soilo te la luma la lotu, eia mai ale vahiliti lou la gabutatalala tegiteu la valalua te la iruru tomi ale egite igotia, egite goio gabu tikumuti loua.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 La vuhula la kasoso la kalia eia kama koramulia ge sabubu taro la iruru.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Mai e Kraist, eia so guguvi moli omai te la maututula, eia goio vikara maie mago: Tahalo Uru, eme kamati masaga egiteu la vaabila mai la ilali me la kasoso giteu giteu la kalia, eala moli eme raragiti la vovogu veia eau ge tabuli sesele oata te la poro oilo la luma taume mai la kalia sesele ale egite bilia.
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Sesele, la kalia ale egite gutua, me egiteu la vaabila tomi te la sabubu la iruru mai la ilali me la kasoso la kalia, la vaabila tomi alele, eme kati lege sisigila.
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Eau hiloa mai ele, eau veia maie mago “Tahalo Uru, eau omai raragiti veia ge tilimuli la masasagala taume, eau ge piligi la mahulila taku, mai La Buk Tabu Ale Pala eia veitia.”
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Me la merera te Kraist alele, eia mai ale ilua. La mulugala, eia veia maie “Egiteu la vaabila mai la ilali me la kasoso giteu la kalia, la kalia tai ale gutua, me egiteu la vaabila tomi te la sabubu la iruru, mai la ilali me la kasoso, eme kamati masagea, eme kati lege sisigi tai ovola.” Eala moli la vaabila tomi alele, la merera te Moses eia vagari veia egiteu e Israel ge vaharia soio te La Uru.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Goio, la ilua la merera te Kraist, eia goio veia maie: “Eau omai raragiti veia ge tilimuli la masasagala taume.” Tio me eia matagagati mai ele veia eia abi taroti la muluga la merera, eia goio kolila la ilua le merera alele, veia la pileho tetala ge magiri te la muli giteu la vaabila te la lotu ale pala.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ale, e Iesus igo seselea veia ge tilimuli sesele la masasagala te Tamala. Me oio te la vulovulolale etato tomi sibitala maroka, la vuhula e Iesus eia magiri vagari, eia piligi la mahulila tetala. La vovola, eia maiti la vaabila ale egiteu e pris vaharia soilo te la luma la lotu, la kasosola eia pagegeleti, eia sabubu taroti la iruru tegatou tomi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Te la haroharo tomi, egiteu e pris tomi ge magiri te la lotu, egite ge igo bibibi la igogolu tegiteu mai ele, egite ge vituri la vaabila soio te La Uru. Eala moli egiteu la vaabila te la lotu ale pala, egite kama koramulia ge sabubu taro la iruru te la valalua.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Eala moli e pris ale uru tegatou eia oio. Eia vahariti la vaabila ale tikumu sesele veia te la pileho tetala ale vakasa moli sekela, la iruru tomi te la valalua ge kaluvu. Eia igo la igogolu tetala tomi kaluvuti, La Tahalo Uru goio vaurua, eia goio pulia soata tetala, eia goio vipoua te la balila e gata.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Eia oio popou, eia pou tali la imamala ale mulimuli, ale e Tamala ge pigi egiteu la gima tetala sotalo te la vahala, eia ge soa kurukuru egiteu.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Eia maila tatahoti mai ele, la vuhula oio te la vaabila tetala isa sekela moli ale tikumu, eia vimatatati la vulovulo la valalua tomi tetala, ale igoie eia vimarokati egiteu, egite kati ge pou tavu lou la vulovulo ale kama kokora, la vuhula La Tahalo Uru eia susuli egiteu.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Me la igogolu te Kraist mai ele, La Kalulu La Marokala tai eia oio vitikukumua te la merera tetala, mai la merera tetala ale pala muga eia veia maie:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Te la imamala ale mulimuli, eau La Uru, eau ge kisi la merera ale tikumu sesele soio tegiteu e Israel. Eau ge vagoilo la vulovulogu ale matata soilo te la gabutatalala tegiteu la valalua taku, eau ge kekesi tolea oilo te la tia giteu, egite ge rovia.
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Tio La Kalulu La Marokala eia vikara kaluvu mai ele, eia goio tasuku lou la merera tetala maie: Eau kati ge gabutatala lou la iruru me la vareagila tegiteu.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Me eia matagagati mai ele veia mai La Tahalo Uru ge vimavulahati la valalua me hatavivile taro la iruru tomi tegiteu, egite kati ge vahari lou la vaabila ale ge pigi robo la iruru tegiteu.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Amuto tabarabaragu, ale igoie etato mai ale goilo te la luma la lotu, la kulikuli ale pala rara robo La Baa Ale Maroka Viruru, eia kati magiri robo lou etatou. La Baa Ale Maroka viruru ele, la gauru ale halaba kopeti soilo vola, mai la pileho te Kraist eia kopetia, etato ge tiroro moli soilo, etato ge sau tola la mahulila ale sesele oilo vola. La kasosole Iesus eia pigi roboti etatou, etato ge goilo moli, etato kama ge taga.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 E Iesus eia magiri mai e pris ale uru tegatou, eia vibaumuli la luma la lotu te La Tahalo Uru.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Eala igoie eia koramulia veia etato ge goilo ge magiri hagagavi soio te La Tahalo Uru. Etato kama ge gabutatala papai, etato ge tautaulailo moli te la kasosole Iesus ale La Uru pigi roboti letatou ovola, eia vuhi marokati etatou mai ele, mai la vuluhi te la lalu ale maroka sesele.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Etato ge sau tola vagari moli lou la merera tetala ale eia veia ge vimahuli etatou, la vuhula La Tahalo Uru moli toitia gatou la merera alele, eia vikara sesele, eia kama ge hate robo loua.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Etatou ale tetala, taritigi etato ge karasuku vibaoli letatou veia etato ge vipuhi tigi, veia etato ge veipala tai la vulovulo la mutelela kabili tegatou.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Etato isasa umala ge piligi la pou vikapopola te la lotu te Kraist, mai egite isahari igoie kamati pou vikapopo legiteu e tabarabara giteu te la lotu. Taritigi etato ge viteteli letatou te la merera ale taritigi te Kraist. La vulovulo alele, etato ge vagari ovola, la vuhula etato hilotia veia la haro la guluvi te La Uru eia hagagaviti.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 La Tahalo Uru, eia vimatagagati etatou, eala moli mai etato ge pou tavu la iruru lou, la vaabila oukati lou oio ale ge koramulia ge rou rivu lou etatou te la iruru ale etato igigoa.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Etato ge poga tavu moli la viluala te la iruru tegatou, me la havi tai ale tivura pepeho, ale La Tahalo Uru ge selu taro egiteu la gima tetala oio vola.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Alaura, mai isa ge tou la merera te Moses, eia koramuli molia veia taho lua uka taho tolu moli ge ubi leia la merera, tio egite ge bili taro la tahalo la iruru alele, eia ge peho, egite kama ge gogoa.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 La viputumulila ale pala, eia mai ele. Me mave, amuto gabutatalea veia te la viputumulila ale halaba, mai la tahalo ge tou la merera te Kraist, eia la viluala ge ouka? Mai eme ge tou la merera te Kraist, eme mai ale soa kuru e Latu La Tahalo Uru. Eme mai ale vile tai la kasosola ale vitikumu la gilogo tetala te la viputumulila ale halaba. La kasosolale eia pagegele, eia vimarokatime, eme goio vile loua. Eme igo mahela La Kalulu La Marokala, ale vahari la gilogo te La Uru somai tegatou. Etato ge igo egiteu la iruru alele, etato ge vilua.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 La vuhula etato rovitia veia La Tahalo Uru moli eia vikara pala maie: La kiloli la iruru, ale la igogolu taku sekela, eau ge igo sesela. Me la merera tetala isa lou eia veia maie: La Uru ge mata muli la vulovulo giteu la valalua me hatavivile tetala.
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Me eia matagagati mai ele veia eia kama kokora viruru veia eme ge poga tavu la viputumulila ale vagari te La Tahalo Uru, ale eia moli sekela mahuli.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Amuto ge gabutatala rivu lou la imamala ale pala, ale amuto so lololo halaba la merera la matagaga. Egiteu la valalua la gima te Kraist viligi pepeho amutou te la imamala alele, eala moli egite kama bolehoho amutou, amuto magiri vagari moli.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 La haro isahari egite vimagiri amutou te la lagu giteu la valalua tomi, egite vile amutou, egite gima sesele amutou mai ele. Eala moli amuto toto obu tai egiteu e tabarabara mutou ale poga tavu la iligiligi mai ele.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Isahari tamutou pou te la luma la kilisi, amuto gogo egiteu, amuto suli tai egite. Egiteu la valalua la gima te Kraist, egite seri taro la golugolu tamutou, amuto sagege moli, la vuhula amuto rovia veia la vuliti ale sesele eia oio raragitia mutou.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Pala amutou la valalua me hatavivile ale magiri vagari sesele, umala amuto ge piligi lou la vulovulo mutou alele. Mai amuto ge magiri vagari, La Uru ge kolia soio tamutou la vibalavala tetala ale uru.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Mai amuto masagea veia ge sau tola sesele la vibalavala te La Tahalo Uru ale eia veitia gatou ovola veia ge abi seselea gatou, mai amuto masagea veia ge sau tola seselea, taritigi amuto ge magiri vagari, ge mulimuli sesele la masasagala tomi te La Tahalo Uru.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Taritigi pepeho veia etato tomi ge magiri vagari sesele, la vuhula eia kama ge tabaa, veia e Kraist ge guvi, mai la merera te La Tahalo Uru eia veia maie: La Uru ge guvi mai te la tilau taku. Eia ge guvi sesele, eia kama ge igo makoko.
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Eala moli La Riau taku, eia ge mahuli moli te la tautaulailo tetala somai taku. Eala moli mai eia ge taga taro la iligiligi te la igogolu taku, eau kama ge lege sisigi leia.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 La Buk Tabu Ale Pala eia veia mai ele, eala moli etato kama mai egiteu ale taga taro la iligiligi te la igogolu te La Tahalo Uru, egite goio poga tavu la viluala mai ele. Etato la tahalo me la tavile la tautaulailo sesele, La Uru eia ge vimahuli sesele etatou ale tetala.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.