Filipenses 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiele, eia taritigi pepeho veia amuto tabarabaragu ale eau gogo amutou, eau gabu pepeho amutou, taritigi amuto ge magiri vagari te Iesus, La Uru gatou.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Eau kaka vagari amulua la tavile uru iluale, e Vodia, e Sintiki, amula ge vipuhi tigi lou te la isale Iesus, La Uru gatou.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Me eau kaka tai eme, e vikilipi taku sesele ale pou oio e Pilipai ele, eme ge suli egirua veia egira kati ge vaigo, la vuhula egira pala vaigogolu vagari vikapopo le amiteu te la valolo te Iesus, mai amiteu me Klement, me egiteu la tahalo la visuli tomi ale la isaisa giteu La Tahalo Uru kekesi tolatia te la buk la mahulila.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Taritigi pepeho veia te la haroharo tomi amuto ge sagegege moli te la isale Iesus, La Uru gatou. Me eau ge vei loua mutou vakasa lou maie veia amuto ge sagege!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Eala moli amuto ge la tahalo la pou makokovula, la tahalo la mutelela tai. Hagagaviti La Uru gatou ge beu rivua.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Amuto umala ge gabutatala papapai te la mahulila tamutou te la paga isasa mai la ilali me la lavalava. Amuto ge vaisale moli La Tahalo Uru, me la paga ale amuto savelea, amuto ge kaka molia tetala.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Me oio moli ovola, La Tahalo Uru ge igo malilo tataho la tia mutou oilo, veia la gabutatalala tamutou ge magiri vagari oio te Iesus Kraist moli sekela, amuto kama ge marapa. La visuli uru ele, etato la tahalo la vovo kama koramulia ge igoa, La Tahalo Uru moli sekela koramulia.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Eala moli la tapasi la merera taku tavu amutou e tabarabaragu ele, eia maie: Amuto ge igo volu la gabutatalala tamutou me la vulovulo ale maroka maie: La vulovulo ale taritigi, la merera ale sesele, me la gauru ale matata. La valalua me hatavivile ge hiloa, egite ge rovia veia la pulolou tamutou eia maroka, eia marasa, egite ge vei tataho amutou te la vulovulo mutou mai ele, me La Tahalo Uru tai ge sagege le amutou.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Amuto ge igo seselea mai ale eau vahiloti le amutou ovola, te la merera taku te la valolo, me te la vulovulogu tai ale eau pala pou oio tamutou. Mai amuto ge igo seselea mai ele, La Tahalo Uru ale igo malilo tataho la tia gatou, eia ge pou tamutou.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Eau sagege pepeho, eau vaisale sesele e Kraist, La Uru gatou, teale igoie amuto gabutalati lou eau. Sesele amuto kama vaula leau, eala moli la gauru ouka veia amuto ge suliau ovola.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Eala moli eau kama ge hateka, la vuhula mai eau ge savele la uati, la pulolou la savelela eau tahaiti ovola, veia mai la uati taku ilua moli eau ge taholea eia ge koramuli moli eau.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Eau sagaititi, eala mai eau ge pou la savelela, veia mai eau ge pou tai la balavala, ale la golu bulalahu. Mai tai eau ge vitolo, uka eau ge maru, ale tai eau kama gabutatalea.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 La iloburukola tomi ale eau ge pogea, eau ge bolehohola la vagagirila te Iesus Kraist, eia la tuha magirigu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Eala moli ale eau pou la savelela, amuto loloa, amuto suliau, taritigi pepeho te alele.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ale pala, eau so sosoko moli la igogolu la valolo te Kraist, amutou la valalua me hatavivile e Pilipai rovia, la lotu isa lou kama suli leau la vaabila ale eau hiliti taro la gale e Masedonia, amutou moli.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Me mulimuli te la pulolou taku oio e Tesalonaika, kara igoie, amuto sulitiau vaka luati.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Eala moli la vaabila tamutou ele, eau kama gabu tikumua, eau gabu tikumu moli la tilalau ale La Tahalo Uru rararagia veia ge koli la vulovulo mutou alele.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Me igoie eau popou, eau kama savele, la vuhula eau abiti la vaabila tamutou ale e Paprodaitas vahariagu, me eau lege sisigi seseletila. Amuto sugu tarotiagu la vaabila alele, La Tahalo Uru hilotia, eia mai ale amuto vaabi tai soio tetala me eia lege sisigi taila.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Me La Tahalo Uru ge koli pepehoa soio tamutou, la vuhula eia tahola usu pepeho la vuliti, eia ge abi uru loua mutou, teale amutou te Kraist Iesus, me mai amuto ge savele la paga isasa, eia ge abia mutou.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Etato ge toi taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru e Tama gatou, kara igoie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Amutou tomi la riau te Iesus ele, amiteu me egiteu e tabarabara mutou ale omai egite taku, amite veia mutou la haro.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Egiteu tomi la riau te Iesus ale omai, egite veia mutou la haro sesele, egite tomi tai la valalua me hatavivile te Iesus omai ale igogolu te la luma te la mulugaluga tegiteu e Rom, egite vei taia mutou la haro.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 La gilogo te Iesus Kraist, La Uru gatou, eia ge pou te la kalulu mutou tomi isasasa. Eau e Pol.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.