Filipenses 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiele, eia taritigi pepeho veia amuto tabarabaragu ale eau gogo amutou, eau gabu pepeho amutou, taritigi amuto ge magiri vagari te Iesus, La Uru gatou.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Eau kaka vagari amulua la tavile uru iluale, e Vodia, e Sintiki, amula ge vipuhi tigi lou te la isale Iesus, La Uru gatou.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Me eau kaka tai eme, e vikilipi taku sesele ale pou oio e Pilipai ele, eme ge suli egirua veia egira kati ge vaigo, la vuhula egira pala vaigogolu vagari vikapopo le amiteu te la valolo te Iesus, mai amiteu me Klement, me egiteu la tahalo la visuli tomi ale la isaisa giteu La Tahalo Uru kekesi tolatia te la buk la mahulila.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Taritigi pepeho veia te la haroharo tomi amuto ge sagegege moli te la isale Iesus, La Uru gatou. Me eau ge vei loua mutou vakasa lou maie veia amuto ge sagege!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Eala moli amuto ge la tahalo la pou makokovula, la tahalo la mutelela tai. Hagagaviti La Uru gatou ge beu rivua.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Amuto umala ge gabutatala papapai te la mahulila tamutou te la paga isasa mai la ilali me la lavalava. Amuto ge vaisale moli La Tahalo Uru, me la paga ale amuto savelea, amuto ge kaka molia tetala.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Me oio moli ovola, La Tahalo Uru ge igo malilo tataho la tia mutou oilo, veia la gabutatalala tamutou ge magiri vagari oio te Iesus Kraist moli sekela, amuto kama ge marapa. La visuli uru ele, etato la tahalo la vovo kama koramulia ge igoa, La Tahalo Uru moli sekela koramulia.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Eala moli la tapasi la merera taku tavu amutou e tabarabaragu ele, eia maie: Amuto ge igo volu la gabutatalala tamutou me la vulovulo ale maroka maie: La vulovulo ale taritigi, la merera ale sesele, me la gauru ale matata. La valalua me hatavivile ge hiloa, egite ge rovia veia la pulolou tamutou eia maroka, eia marasa, egite ge vei tataho amutou te la vulovulo mutou mai ele, me La Tahalo Uru tai ge sagege le amutou.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Amuto ge igo seselea mai ale eau vahiloti le amutou ovola, te la merera taku te la valolo, me te la vulovulogu tai ale eau pala pou oio tamutou. Mai amuto ge igo seselea mai ele, La Tahalo Uru ale igo malilo tataho la tia gatou, eia ge pou tamutou.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Eau sagege pepeho, eau vaisale sesele e Kraist, La Uru gatou, teale igoie amuto gabutalati lou eau. Sesele amuto kama vaula leau, eala moli la gauru ouka veia amuto ge suliau ovola.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Eala moli eau kama ge hateka, la vuhula mai eau ge savele la uati, la pulolou la savelela eau tahaiti ovola, veia mai la uati taku ilua moli eau ge taholea eia ge koramuli moli eau.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Eau sagaititi, eala mai eau ge pou la savelela, veia mai eau ge pou tai la balavala, ale la golu bulalahu. Mai tai eau ge vitolo, uka eau ge maru, ale tai eau kama gabutatalea.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 La iloburukola tomi ale eau ge pogea, eau ge bolehohola la vagagirila te Iesus Kraist, eia la tuha magirigu.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Eala moli ale eau pou la savelela, amuto loloa, amuto suliau, taritigi pepeho te alele.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Ale pala, eau so sosoko moli la igogolu la valolo te Kraist, amutou la valalua me hatavivile e Pilipai rovia, la lotu isa lou kama suli leau la vaabila ale eau hiliti taro la gale e Masedonia, amutou moli.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Me mulimuli te la pulolou taku oio e Tesalonaika, kara igoie, amuto sulitiau vaka luati.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Eala moli la vaabila tamutou ele, eau kama gabu tikumua, eau gabu tikumu moli la tilalau ale La Tahalo Uru rararagia veia ge koli la vulovulo mutou alele.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Me igoie eau popou, eau kama savele, la vuhula eau abiti la vaabila tamutou ale e Paprodaitas vahariagu, me eau lege sisigi seseletila. Amuto sugu tarotiagu la vaabila alele, La Tahalo Uru hilotia, eia mai ale amuto vaabi tai soio tetala me eia lege sisigi taila.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Me La Tahalo Uru ge koli pepehoa soio tamutou, la vuhula eia tahola usu pepeho la vuliti, eia ge abi uru loua mutou, teale amutou te Kraist Iesus, me mai amuto ge savele la paga isasa, eia ge abia mutou.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Etato ge toi taritigi pepeho soata te La Tahalo Uru e Tama gatou, kara igoie, kara mulimuli, la kaluvula ge ouka. Amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Amutou tomi la riau te Iesus ele, amiteu me egiteu e tabarabara mutou ale omai egite taku, amite veia mutou la haro.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Egiteu tomi la riau te Iesus ale omai, egite veia mutou la haro sesele, egite tomi tai la valalua me hatavivile te Iesus omai ale igogolu te la luma te la mulugaluga tegiteu e Rom, egite vei taia mutou la haro.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 La gilogo te Iesus Kraist, La Uru gatou, eia ge pou te la kalulu mutou tomi isasasa. Eau e Pol.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.