Colossenses 4

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amutou e ururu ge baha titigi egiteu la bilalaha tamutou. Amuto ge baumuli tataho egiteu, la vuhula La Uru mutou tomi eia oio, eia pou oata te la ilo la lage, eia hililo amutou.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Amuto ge pou tavu sesele la kilaka, amuto ge mata kaseka, ge kaka moli me la sagegela te la tia mutou.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Me amuto ge kaka tai La Tahalo Uru veia eia ge abia miteu la baa ale koramulia veia amite ge valolo tataho egiteu la valalua me hatavivile ale omai te la merera te Kraist ale pala tabuli kokovu. La merera moli aleie, eau palati la valolola, me eala egite vagoiloau te la luma la kilisi.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Amuto ge kaka veia La Tahalo Uru ge suliau, la valolo taku ge matagaga tataho, la vuhula ale la tabarila taku.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Amuto ge vibaumuli la vulovulo mutou soio tegiteu la valalua me hatavivile ale kama goilo te Kraist. Amuto ge raragi tataho veia ge vahilo legiteu la gauru te Kraist.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 La merera tamutou tavu egiteu ge mai ale malama, amuto ge vikara tataho, me mai egite ge tahi amutou la tilahi te la gauru te Kraist, amuto ge raragi moliti mai ele veia ge koli seselea soio tegiteu tomi isasasa.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 E tabara gatou sesele, e Tikikas, eia ge gilemulia mutou te la pulolou taku omai. Eia la tahalo la valolo sesele, amila vaigogolu kapopo te la bilaha te La Uru.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Eala eau bahea soio tamutou ele veia eia ge gilemulia mutou te la pulolou taku omai, eia ge vivagari amutou ovola.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Eau baha egirua me Onesimas, eia tai e tabara gatou sesele, eia isa tamutou ele, eia la tahalo isa taritigi pepeho. Egira me Tikikas ele ge gilemuli tatahoa mutou la pulolou taku.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 E Aristakas, ale pou tomi leau te la luma la kilisi, eia veia mutou la haro sesele soio tamutou, egira me Mark ale e tamisale Banabas. Me e Mark ele, amuto lolotia la merera taku pala veia mai eia ge guvi oio tamutou ele, amuto ge rara tavu seselea, ge vararapua.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Me e tabara gatou uru, e Iesus Iastas, eia tai toia mutou la haro. Me tegiteu e Iuda tomi ale goiloti te Kraist, egiteu taho tolu moli ele suliau te la igogolu la valolo te la pulolou la matagagala te La Tahalo Uru ale halaba. E Aristakas, e Mark, e Iastas, egite taho tolu moli ele suli pepehoau te la igogolu taku ele.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Me e Papras tai veia mutou la haro. Eia isasa tai tamiteu ale omai, la bilalaha sesele te Kraist Iesus. Eia sau tola sesele le amutou la kilaka tetala te la haroharo tomi veia La Tahalo Uru ge vivagari amutou, amuto ge rovi tataho la masasagala tetala, amuto ge sagaiti sesele ale amuto ge roromuli tomi moli la merera tetalale.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Eau rovitia, la tahalo ale e Papras ele, eia igogolu vagari veia amutou la valalua me hatavivile e Kolose, la valalua me hatavivile e Laodisea, me la valalua me hatavivile e Hirapolis tai, veia amuto tomi ele ge matagaga tataho te la merera te Kraist, me eau veipalea mutou mai ele, amuto ge rovia.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 E maura e Luk tai, e dokta taku ale taritigi, egira me Dimas veia mutou la haro.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Amuto ge laharoa giteu e tabarabaragu oio la mautu e Laodisea, amuto ge vei taia la tavile uru e Nimpa, me egiteu la valalua me hatavivile ale lotu oio te la luma tetala, veia eau e Pol toi la haro sesele soio tegiteu.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Amuto ge gigi kaluvu la merera taku ele, amuto ge vaharia soio tegiteu la valalua me hatavivile te la lotu oio la mautu uru e Laodisea, egite ge gigi taia, me amuto ge gigi tai la leta ale eau kekesia giteu e Laodiseale.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Amuto ge vei taiale Akipas mago “Eme ge vagari, eme ge vikaluvu sesele la igogolu ale La Tahalo Uru tabaratiamu.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Te la tapasi la merera tomi maie, eau e Pol sau tola la pen, eau kekesia mutou te la limagu sesele. Eau toia mutou la kavikoki, me la haro, me la maulavi, me la logo soio tamutou tomi. Amuto ge gabu tikumua ale eau so popou te la luma la kilisi omaie! Taritigi la gilogo te La Tahalo Uru eia ge pou tamutou tomi. Eala moli ele, kaluvuti. Eau e Pol.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.