Colossenses 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Eiau e Pol, La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge la bilalaha te Iesus Kraist. Amila me tabara gatou e Timoti, amila kekesia mutou tomi la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru ale oio te la mautu e Kolose. Amutou e tabarabara milua te la isale Iesus Kraist, amuto sau tola tatahoti la merera te La Tahalo Uru. La Tahalo Uru, e Tama gatou, eia ge vibalava le amutou la gilogo tetala, la tia mutou oilo ge malilo tataho.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Eau kama maila te la gabutatalala taku soio tamutou, te la kilaka tavu La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist La Uru gatou, veia eau ge toi taritigi pepeho soata tetala
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ale eau lolotia veia amuto sau tola tomiti la merera te La Uru gatou e Iesus Kraist, me amuto puhi tigiti egiteu la valalua me hatavivile tomi te La Tahalo Uru.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Amuto igo seselea mai ele, la vuhula amuto gabu tikumuti la merera te La Tahalo Uru ale eia ge vibalava amutou te la pulolou la sagegela ale oata tetala. Alele amuto lolotia pala, ale amuto lolo la valolo ale taritigi te la merera te Kraist ale sesele.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Me la merera ale amuto lolotiale, la rerela taliti, eia vavavati soio te la maututula tomi. Igoie, eia mai ale vuati soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi, maiti ale pala eia vua oio tamutou, amuto lolo vutitia me amuto matagagati te la masova la gilogo te La Tahalo Uru ele.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Me e Papras, ale valolo matagaga amutou, eia la tahalo isa taritigi pepeho, eia igogolu tataho. Eia oioti tamutou ele, eia abi la muligu te la igogolu te Kraist soio tamutou, ale eau kama koramulia ge goiole.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Eia gilemulitia miteu ale amuto vitau me tabara tataho te la matagaga te La Kalulu La Marokala.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mai alele, eau kamati maila te la kilaka ale eau loloti la veipalala tamutou ale taritigi ele. Eau kaka La Tahalo Uru veia eia ge vivolu la gabutatalala tamutou veia amuto ge rovi tataho la masasagala tetala. Mai alele amuto ge volu sesele la mari me la matagaga tomi te La Kalulu La Tahalo Uru.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Oio volale amuto ge koramulia ge pou tataho mai la masasagala te La Tahalo Uru, amuto ge visagege La Uru mutou mai ele. La vulovulo tomi ale taritigi ge vua pepeho oio tamutou, me amuto ge sagaiti tataho te la mari te La Tahalo Uru.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 La vagagarila te La Tahalo Uru ge vivagari sesele tai amutou veia ale e Satan ge tovo lalai amutou, amuto ge magiri vagari moli, la vuhula la vagagarila te La Uru eia kama bisi, eia koramuli e Satan.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Amuto ge vei tataho e Tama gatou te la sagegela uru, la vuhula eia vimarokati amutou, me eia koramulia mai ele veia amuto ge tahola sesele la vibalavala ale uru eia tau raragitia veia ge abia gatou la valalua me hatavivile tetala ale pouti te la matagaga.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Etatou la valalua me hatavivile tetala sesele, la vuhula eia lapu rivuti etatou taro la maligoma ale pala pigi robo etatou, eia vagoiloti etatou te la pulolou la matagagala te Latula, la riau tetala.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 E Iesus ele, eia lube taroti etatou te la kilisi te Satan, ale eia vimavulaha taroti letatou la iruru tegatou.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 E Kraist, eia mai La Tahalo Uru lou ele, ale etato hiloa, etato rovia e Tamala mai moli ele, ale etato la tahalo la vovo kama koramulia ge hiloa. E Kraist, eia uru tai te la papaga tomi moli.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ale pala La Tahalo Uru vipou la magasa me la mori me la papaga tomi, e Latula tai oio igogolu vikapopo leia. Mai te la vagagarila te Kraist ele, la golugolu tomi sibitala ale etato hiloa. Egiteu la uru tai ale pou la mulugaluga oata te la mori, mai egiteu la angelo, egite sibitala te la vagagarila te Kraist moli. La Tahalo Uru vipou egiteu la golugolu tomi veia e Kraist ge tahola egiteu.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 La Tahalo Uru souka vipou la mori me la magasa, e Kraist oioti. Eia la vuhu la golugolu tomi.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 La valalua me hatavivile te la lotu tetala, egiteu mai la limala, la vahala me la matala. Me e Kraist, eia la gama giteu. Eia la vuhu la lotu sesele, eia vimahulia. Eia la siloko la mahuli rivula, pala muga tetala isa kama mahuli rivu lou. Me mai ele, La Tahalo Uru vipoua veia eia ge la mulugaluga te la golugolu tomi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 La vuhula La Tahalo Uru masagea veia e Latula ge mai sesele eia, eia ge abi la gabutatalala te Tamala tomi me la vulovulola tomi ale maroka.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Eia veia la pileho te Latula ge barautu taro la maligoma, veia la golugolu tomi, me egiteu tomi tai ale omai te la maututula, me egiteu ale oata tai te la mori, egiteu me La Tahalo Uru kati ge vipou baa te la vulovulo la iruru. Me eia igo seselea mai ele, e Latula pehoti oata te la tauvalautu, la kasosola pagegeleti, me te la gilogo tetala uru ele, etato kati vaubi soio te La Tahalo Uru te la vulovulo gatou ale kama kokora.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Pala, amuto pou malau taro La Tahalo Uru, amuto pou mai la gima tetala, la vulovulo mutou eia kama kokora.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Eala moli igoie, ale e Latula peho roboti amutou, la vovola ligiti le amutou, amuto goilo seseleti te La Tahalo Uru. Me eia igoa mai ele veia amuto ge magiri te la lagula, la vigagiala ge ouka, la vuhula amuto marokati.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Eala moli taritigi amuto ge magiri vagari moli, ge gabu tikumu sekela moli la valolo te Kraist ale amuto loloa pala veia eia sesele, veia eia ge vimahuli amutou. Me la merera te Kraist alele, eia vavavati soio te la maututula tomi, me eau e Pol, eau la bilalaha te la merera tomi alele.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Eau sagege moli ale eau gabu la iligiligi oio te la igogolu la valolo te la merera te Iesus. La vuhula la iligiligi soio tamutou la valalua me hatavivile te la lotu tetala, eia visauru me la iligiligi te Kraist soio tamutou me la iligiligi taku tai ale eau gabua. Eala moli la iligiligi taku, eia souka koramuli la tabarila te La Tahalo Uru somai taku.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 La Tahalo Uru bahatiau veia eau ge la bilalaha tamutou la valalua me hatavivile te la lotu tetala, ale eia sugu tarotiagu la igogolu la valolo soio tamutou la valalua la maligoma veia amuto ge lolo tatahoa.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Me la merera tetala, alaurati kara igoie eia tabuli kokovu, eala moli igoie La Tahalo Uru veipalatia gatou la valalua me hatavivile tetala.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Me ale la masasagala tetala mai alele, veia la valalua la maligoma tai ge sau tola la vibalavala tetala ale uru, eia tabuli kokovu oilo te la merera tetala. Me la merera ale tabuli kokovu ele, la masovala eia maie veia e Kraist mou oilo taume, ale moli ele eme ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Me mai moli ele amite valolo la valalua me hatavivile tomi te la merera te Kraist ele. Amite karasusuku amutou, amite vimari tataho tai amutou la valalua la maligoma tomi ele, veia amuto ge sau tola la mari ale uru sesele mai alele, me oilo vola amuto tomi ge mai ale sagaiti te Kraist.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Me la igogolu aleie, eau vavala pepeho ovola veia amuto tomi ge matagaga. Eau igogolu vagari mai ele, eala moli eau kama kebo, la vuhula e Kraist eia abitiagu la vagagarila tetala ale uru, amila igogolu vikapopo.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.