Colossenses 1
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH
1 Eiau e Pol, La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge la bilalaha te Iesus Kraist. Amila me tabara gatou e Timoti, amila kekesia mutou tomi la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru ale oio te la mautu e Kolose. Amutou e tabarabara milua te la isale Iesus Kraist, amuto sau tola tatahoti la merera te La Tahalo Uru. La Tahalo Uru, e Tama gatou, eia ge vibalava le amutou la gilogo tetala, la tia mutou oilo ge malilo tataho.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Eau kama maila te la gabutatalala taku soio tamutou, te la kilaka tavu La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist La Uru gatou, veia eau ge toi taritigi pepeho soata tetala
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 ale eau lolotia veia amuto sau tola tomiti la merera te La Uru gatou e Iesus Kraist, me amuto puhi tigiti egiteu la valalua me hatavivile tomi te La Tahalo Uru.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Amuto igo seselea mai ele, la vuhula amuto gabu tikumuti la merera te La Tahalo Uru ale eia ge vibalava amutou te la pulolou la sagegela ale oata tetala. Alele amuto lolotia pala, ale amuto lolo la valolo ale taritigi te la merera te Kraist ale sesele.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Me la merera ale amuto lolotiale, la rerela taliti, eia vavavati soio te la maututula tomi. Igoie, eia mai ale vuati soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi, maiti ale pala eia vua oio tamutou, amuto lolo vutitia me amuto matagagati te la masova la gilogo te La Tahalo Uru ele.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Me e Papras, ale valolo matagaga amutou, eia la tahalo isa taritigi pepeho, eia igogolu tataho. Eia oioti tamutou ele, eia abi la muligu te la igogolu te Kraist soio tamutou, ale eau kama koramulia ge goiole.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Eia gilemulitia miteu ale amuto vitau me tabara tataho te la matagaga te La Kalulu La Marokala.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Mai alele, eau kamati maila te la kilaka ale eau loloti la veipalala tamutou ale taritigi ele. Eau kaka La Tahalo Uru veia eia ge vivolu la gabutatalala tamutou veia amuto ge rovi tataho la masasagala tetala. Mai alele amuto ge volu sesele la mari me la matagaga tomi te La Kalulu La Tahalo Uru.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Oio volale amuto ge koramulia ge pou tataho mai la masasagala te La Tahalo Uru, amuto ge visagege La Uru mutou mai ele. La vulovulo tomi ale taritigi ge vua pepeho oio tamutou, me amuto ge sagaiti tataho te la mari te La Tahalo Uru.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 La vagagarila te La Tahalo Uru ge vivagari sesele tai amutou veia ale e Satan ge tovo lalai amutou, amuto ge magiri vagari moli, la vuhula la vagagarila te La Uru eia kama bisi, eia koramuli e Satan.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Amuto ge vei tataho e Tama gatou te la sagegela uru, la vuhula eia vimarokati amutou, me eia koramulia mai ele veia amuto ge tahola sesele la vibalavala ale uru eia tau raragitia veia ge abia gatou la valalua me hatavivile tetala ale pouti te la matagaga.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Etatou la valalua me hatavivile tetala sesele, la vuhula eia lapu rivuti etatou taro la maligoma ale pala pigi robo etatou, eia vagoiloti etatou te la pulolou la matagagala te Latula, la riau tetala.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 E Iesus ele, eia lube taroti etatou te la kilisi te Satan, ale eia vimavulaha taroti letatou la iruru tegatou.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 E Kraist, eia mai La Tahalo Uru lou ele, ale etato hiloa, etato rovia e Tamala mai moli ele, ale etato la tahalo la vovo kama koramulia ge hiloa. E Kraist, eia uru tai te la papaga tomi moli.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ale pala La Tahalo Uru vipou la magasa me la mori me la papaga tomi, e Latula tai oio igogolu vikapopo leia. Mai te la vagagarila te Kraist ele, la golugolu tomi sibitala ale etato hiloa. Egiteu la uru tai ale pou la mulugaluga oata te la mori, mai egiteu la angelo, egite sibitala te la vagagarila te Kraist moli. La Tahalo Uru vipou egiteu la golugolu tomi veia e Kraist ge tahola egiteu.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 La Tahalo Uru souka vipou la mori me la magasa, e Kraist oioti. Eia la vuhu la golugolu tomi.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 La valalua me hatavivile te la lotu tetala, egiteu mai la limala, la vahala me la matala. Me e Kraist, eia la gama giteu. Eia la vuhu la lotu sesele, eia vimahulia. Eia la siloko la mahuli rivula, pala muga tetala isa kama mahuli rivu lou. Me mai ele, La Tahalo Uru vipoua veia eia ge la mulugaluga te la golugolu tomi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 La vuhula La Tahalo Uru masagea veia e Latula ge mai sesele eia, eia ge abi la gabutatalala te Tamala tomi me la vulovulola tomi ale maroka.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Eia veia la pileho te Latula ge barautu taro la maligoma, veia la golugolu tomi, me egiteu tomi tai ale omai te la maututula, me egiteu ale oata tai te la mori, egiteu me La Tahalo Uru kati ge vipou baa te la vulovulo la iruru. Me eia igo seselea mai ele, e Latula pehoti oata te la tauvalautu, la kasosola pagegeleti, me te la gilogo tetala uru ele, etato kati vaubi soio te La Tahalo Uru te la vulovulo gatou ale kama kokora.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Pala, amuto pou malau taro La Tahalo Uru, amuto pou mai la gima tetala, la vulovulo mutou eia kama kokora.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Eala moli igoie, ale e Latula peho roboti amutou, la vovola ligiti le amutou, amuto goilo seseleti te La Tahalo Uru. Me eia igoa mai ele veia amuto ge magiri te la lagula, la vigagiala ge ouka, la vuhula amuto marokati.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Eala moli taritigi amuto ge magiri vagari moli, ge gabu tikumu sekela moli la valolo te Kraist ale amuto loloa pala veia eia sesele, veia eia ge vimahuli amutou. Me la merera te Kraist alele, eia vavavati soio te la maututula tomi, me eau e Pol, eau la bilalaha te la merera tomi alele.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Eau sagege moli ale eau gabu la iligiligi oio te la igogolu la valolo te la merera te Iesus. La vuhula la iligiligi soio tamutou la valalua me hatavivile te la lotu tetala, eia visauru me la iligiligi te Kraist soio tamutou me la iligiligi taku tai ale eau gabua. Eala moli la iligiligi taku, eia souka koramuli la tabarila te La Tahalo Uru somai taku.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 La Tahalo Uru bahatiau veia eau ge la bilalaha tamutou la valalua me hatavivile te la lotu tetala, ale eia sugu tarotiagu la igogolu la valolo soio tamutou la valalua la maligoma veia amuto ge lolo tatahoa.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Me la merera tetala, alaurati kara igoie eia tabuli kokovu, eala moli igoie La Tahalo Uru veipalatia gatou la valalua me hatavivile tetala.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Me ale la masasagala tetala mai alele, veia la valalua la maligoma tai ge sau tola la vibalavala tetala ale uru, eia tabuli kokovu oilo te la merera tetala. Me la merera ale tabuli kokovu ele, la masovala eia maie veia e Kraist mou oilo taume, ale moli ele eme ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Me mai moli ele amite valolo la valalua me hatavivile tomi te la merera te Kraist ele. Amite karasusuku amutou, amite vimari tataho tai amutou la valalua la maligoma tomi ele, veia amuto ge sau tola la mari ale uru sesele mai alele, me oilo vola amuto tomi ge mai ale sagaiti te Kraist.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Me la igogolu aleie, eau vavala pepeho ovola veia amuto tomi ge matagaga. Eau igogolu vagari mai ele, eala moli eau kama kebo, la vuhula e Kraist eia abitiagu la vagagarila tetala ale uru, amila igogolu vikapopo.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.