Colossenses 1

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eiau e Pol, La Tahalo Uru hiloviau veia eau ge la bilalaha te Iesus Kraist. Amila me tabara gatou e Timoti, amila kekesia mutou tomi la valalua me hatavivile te La Tahalo Uru ale oio te la mautu e Kolose. Amutou e tabarabara milua te la isale Iesus Kraist, amuto sau tola tatahoti la merera te La Tahalo Uru. La Tahalo Uru, e Tama gatou, eia ge vibalava le amutou la gilogo tetala, la tia mutou oilo ge malilo tataho.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Eau kama maila te la gabutatalala taku soio tamutou, te la kilaka tavu La Tahalo Uru, e Tamale Iesus Kraist La Uru gatou, veia eau ge toi taritigi pepeho soata tetala
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 ale eau lolotia veia amuto sau tola tomiti la merera te La Uru gatou e Iesus Kraist, me amuto puhi tigiti egiteu la valalua me hatavivile tomi te La Tahalo Uru.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Amuto igo seselea mai ele, la vuhula amuto gabu tikumuti la merera te La Tahalo Uru ale eia ge vibalava amutou te la pulolou la sagegela ale oata tetala. Alele amuto lolotia pala, ale amuto lolo la valolo ale taritigi te la merera te Kraist ale sesele.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Me la merera ale amuto lolotiale, la rerela taliti, eia vavavati soio te la maututula tomi. Igoie, eia mai ale vuati soio tegiteu la valalua me hatavivile tomi, maiti ale pala eia vua oio tamutou, amuto lolo vutitia me amuto matagagati te la masova la gilogo te La Tahalo Uru ele.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Me e Papras, ale valolo matagaga amutou, eia la tahalo isa taritigi pepeho, eia igogolu tataho. Eia oioti tamutou ele, eia abi la muligu te la igogolu te Kraist soio tamutou, ale eau kama koramulia ge goiole.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Eia gilemulitia miteu ale amuto vitau me tabara tataho te la matagaga te La Kalulu La Marokala.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Mai alele, eau kamati maila te la kilaka ale eau loloti la veipalala tamutou ale taritigi ele. Eau kaka La Tahalo Uru veia eia ge vivolu la gabutatalala tamutou veia amuto ge rovi tataho la masasagala tetala. Mai alele amuto ge volu sesele la mari me la matagaga tomi te La Kalulu La Tahalo Uru.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Oio volale amuto ge koramulia ge pou tataho mai la masasagala te La Tahalo Uru, amuto ge visagege La Uru mutou mai ele. La vulovulo tomi ale taritigi ge vua pepeho oio tamutou, me amuto ge sagaiti tataho te la mari te La Tahalo Uru.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 La vagagarila te La Tahalo Uru ge vivagari sesele tai amutou veia ale e Satan ge tovo lalai amutou, amuto ge magiri vagari moli, la vuhula la vagagarila te La Uru eia kama bisi, eia koramuli e Satan.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Amuto ge vei tataho e Tama gatou te la sagegela uru, la vuhula eia vimarokati amutou, me eia koramulia mai ele veia amuto ge tahola sesele la vibalavala ale uru eia tau raragitia veia ge abia gatou la valalua me hatavivile tetala ale pouti te la matagaga.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Etatou la valalua me hatavivile tetala sesele, la vuhula eia lapu rivuti etatou taro la maligoma ale pala pigi robo etatou, eia vagoiloti etatou te la pulolou la matagagala te Latula, la riau tetala.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 E Iesus ele, eia lube taroti etatou te la kilisi te Satan, ale eia vimavulaha taroti letatou la iruru tegatou.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 E Kraist, eia mai La Tahalo Uru lou ele, ale etato hiloa, etato rovia e Tamala mai moli ele, ale etato la tahalo la vovo kama koramulia ge hiloa. E Kraist, eia uru tai te la papaga tomi moli.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ale pala La Tahalo Uru vipou la magasa me la mori me la papaga tomi, e Latula tai oio igogolu vikapopo leia. Mai te la vagagarila te Kraist ele, la golugolu tomi sibitala ale etato hiloa. Egiteu la uru tai ale pou la mulugaluga oata te la mori, mai egiteu la angelo, egite sibitala te la vagagarila te Kraist moli. La Tahalo Uru vipou egiteu la golugolu tomi veia e Kraist ge tahola egiteu.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 La Tahalo Uru souka vipou la mori me la magasa, e Kraist oioti. Eia la vuhu la golugolu tomi.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 La valalua me hatavivile te la lotu tetala, egiteu mai la limala, la vahala me la matala. Me e Kraist, eia la gama giteu. Eia la vuhu la lotu sesele, eia vimahulia. Eia la siloko la mahuli rivula, pala muga tetala isa kama mahuli rivu lou. Me mai ele, La Tahalo Uru vipoua veia eia ge la mulugaluga te la golugolu tomi.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 La vuhula La Tahalo Uru masagea veia e Latula ge mai sesele eia, eia ge abi la gabutatalala te Tamala tomi me la vulovulola tomi ale maroka.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Eia veia la pileho te Latula ge barautu taro la maligoma, veia la golugolu tomi, me egiteu tomi tai ale omai te la maututula, me egiteu ale oata tai te la mori, egiteu me La Tahalo Uru kati ge vipou baa te la vulovulo la iruru. Me eia igo seselea mai ele, e Latula pehoti oata te la tauvalautu, la kasosola pagegeleti, me te la gilogo tetala uru ele, etato kati vaubi soio te La Tahalo Uru te la vulovulo gatou ale kama kokora.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Pala, amuto pou malau taro La Tahalo Uru, amuto pou mai la gima tetala, la vulovulo mutou eia kama kokora.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Eala moli igoie, ale e Latula peho roboti amutou, la vovola ligiti le amutou, amuto goilo seseleti te La Tahalo Uru. Me eia igoa mai ele veia amuto ge magiri te la lagula, la vigagiala ge ouka, la vuhula amuto marokati.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Eala moli taritigi amuto ge magiri vagari moli, ge gabu tikumu sekela moli la valolo te Kraist ale amuto loloa pala veia eia sesele, veia eia ge vimahuli amutou. Me la merera te Kraist alele, eia vavavati soio te la maututula tomi, me eau e Pol, eau la bilalaha te la merera tomi alele.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Eau sagege moli ale eau gabu la iligiligi oio te la igogolu la valolo te la merera te Iesus. La vuhula la iligiligi soio tamutou la valalua me hatavivile te la lotu tetala, eia visauru me la iligiligi te Kraist soio tamutou me la iligiligi taku tai ale eau gabua. Eala moli la iligiligi taku, eia souka koramuli la tabarila te La Tahalo Uru somai taku.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 La Tahalo Uru bahatiau veia eau ge la bilalaha tamutou la valalua me hatavivile te la lotu tetala, ale eia sugu tarotiagu la igogolu la valolo soio tamutou la valalua la maligoma veia amuto ge lolo tatahoa.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Me la merera tetala, alaurati kara igoie eia tabuli kokovu, eala moli igoie La Tahalo Uru veipalatia gatou la valalua me hatavivile tetala.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Me ale la masasagala tetala mai alele, veia la valalua la maligoma tai ge sau tola la vibalavala tetala ale uru, eia tabuli kokovu oilo te la merera tetala. Me la merera ale tabuli kokovu ele, la masovala eia maie veia e Kraist mou oilo taume, ale moli ele eme ge sau tola la mahulila ale sesele, la kaluvula ge ouka.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Me mai moli ele amite valolo la valalua me hatavivile tomi te la merera te Kraist ele. Amite karasusuku amutou, amite vimari tataho tai amutou la valalua la maligoma tomi ele, veia amuto ge sau tola la mari ale uru sesele mai alele, me oilo vola amuto tomi ge mai ale sagaiti te Kraist.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Me la igogolu aleie, eau vavala pepeho ovola veia amuto tomi ge matagaga. Eau igogolu vagari mai ele, eala moli eau kama kebo, la vuhula e Kraist eia abitiagu la vagagarila tetala ale uru, amila igogolu vikapopo.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.