Atos 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eala moli e Sol, eia viligi sesele pasi egite la valalua te Iesus, eia masagea ge bili taro egiteu. Eia goio tahi la mulugaluga tegite pris,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 veia eia ge kekesia giteu la valalua e Iuda oio la mautu uru e Damaskas, veia ale e Sol ge guvi tegiteu, mai ge eia ge poga isahari la valalua me hatavivile ale egite tilimuli e Iesus, tio eia ge kisi egiteu me eia ge lapu egiteu soio e Ierusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Tio, e Sol goio tuga, eala moli eia hagagaviti soio la mautu e Damaskas, e maura karutu sesele te la matagaga uru loata la mori, eia paga vei seselea, e Sol magiri, vavava moliti.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Goio, e Sol boru moli sotalo la magasa, eia lolo la golule isa lovo tala mago “Sol, Sol, ilava eme viligi moliti eau maie?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Goio, e Sol karutu sesele, eia veia mago “Tahalo Uru, eme erei ele?” Tio e Iesus goio baoli molitiala soio mago “Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi eaue!
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Eala moli eme hiliti, eme ge goluma la mautu. La tahalo isasa olumale eia ge veiamu la paga ale eme ge igoa.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Tiele, egiteu la valalua ale tilimuli e Sol, egite loloa mai ele, tio la havu tubati egiteu. Sesele, egite lolo la golula, eala moli egite kama hilo la tahalola.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eala moli e maura e Sol ga mata pulala maie, oukati, eia matabuu moliti. Egite goio baa molitia soluma la mautu e Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 E Sol mata kea mai ele la haro itolu, eia peremu moliti, me mai ele eia kati abi la ilali, eia kati liu bakisi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Eala moli la tahalo te Iesus isasa oio, la isala e Ananaias, eia la tau Damaskas. Eia mavuta, eia tagea maie: La Uru tolea mago “Ananaias!” Goio e Ananaias mago “Tahalo Uru, eau omaie.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Goio La Tahalo Uru veiala mago “Eme ge hiliti, me eme ge tilimuli la gauru ale egite toia veia e Gauru Matata. Oio te la luma te la tahalo isasa, la isala e Iudas, eme ge tahi muli la tau Tasas isasa, la isala e Sol. Eia oiole kakaka,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 la vuhula eia taga taitia veia la tahalo isasa, la isala e Ananaias, eia guvi oio tetala, eia goio sau oata te la gamala, tio eia mata pulala lou.” Tio la merera te La Tahalo Uru soio te Ananaias eia mai ele.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Goio, e Ananaias koli rivu loua La Tahalo Uru mago “A ge, eau loloti la rere la tahalo alele, eia gima sesele la valalua taume oio e Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Igoie eia abiti la irovilala loio tegiteu la mulugaluga tegite pris veia eia ge lao tola egiteu la valalua me hatavivile tomi ale lotulotu te la isale Iesus.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 E Ananaias vikara maie, eala moli La Tahalo Uru veiala mago “Ouka, eme ge tuga moli. La tahalo alele, eia la bilalaha takuti. Eau bahatia veia eia ge vituga la isagu soio te la valalua ale pou te la maligoma, vikapopo me la mulugaluga tegiteu, me soio tamutou la valalua e Israel tai.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ale eau ge vimari leia te la iligiligi tomi ale eia ge pogea te la valolo te la isagu mai ele.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Tio goio, e Ananaias tuga moliti. Eia goilo te la luma, eia goio pilau e Sol, eia veiala mago “Tabaragu Sol. Ale e Iesus Uru moli pala tavutime oio te la gauru ele, male, eia baha taroti eau somaie veia eme ge mata pulala lou, me La Kalulu La Marokala ge volu taume.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tiele, oio moli ovolao, la paga ale tabuli robo la matala ilua, eia mai bakisi la gagasi la ia, eia paru taroa, eia goio matagaga rivu lou. Tio oio moli ovola eia hiliti, eia goio abi la vuluhi te la isale Iesus.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Goio, eia ali, la tuhala torotio. E Sol veipala la valolo te Iesus oio e Damaskas Tio, e Sol goio pou vikapopo me egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Damaskas, goio egite pou mai ele,
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 kama tabaa e Sol goio soko la valolo, eia goio te la lumaluma la lotu tomi tegite Iuda. Eia goio valolo egiteu mai ele, veia e Iesus, eia e latu La Tahalo Uru.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Goio, la valalua tomi lolo la valolo tetala mai ele, egite karutu pepeho, egite vitahi baoli egiteu mago “Ko, ale la tahalo moli ale gagima egiteu ale lotu tavu e Iesus oio e Ierusalem! Mave, eia gomai veia eia ge lapu la valalua la lotu te Iesus soio tegiteu la mulugaluga tegite pris, ka ouka ge!”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Eala moli la valolo te Sol eia tivura sesele te la harela. Me egiteu tomi la valalua e Iuda ale pou oio la mautu alele, egite lolo la valolo tetala, egite karutu pepeho, la vuhula eia tala palea giteu la merera tomi ale egite ge rovi e Iesus, veia eia e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitia veia eia ge La Riau tegite Iuda.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Tio, mulimuli, la haro isahari polo, egite la valalua e Iuda goio pou vikapopo, egite viputumulia la gauru ale egite ge bili e Sol ovola.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Eala moli e Sol goio lolo vutitia la viputumulila tegiteu ele. Egite Iuda hiliti, egite goio pahutu roboa la matapiro tomi te la mautu alele te la logo me te la haro tai, veia egite ge lao tolea, ge bilia.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Eala moli egiteu la valalua te Iesus, egite vahari seselea soata te la hate la bigomu ale egite bigomu robo la mautu ovola, egite tigila la uati, goio, egite vagotoloa, egite vipoua te la kela isa uru, visariria sotalo, eia goio heletio.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Tio, mulimuli, e Sol goio e Ierusalem, eia masagea veia eia ge pou vikapopo me egiteu la valalua te Iesus, eala moli egite tomi taga, la vuhula egite veia eia visigologolo egiteu, egite veia eia kama la tahalo te Iesus sesele.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Goio, e Banabas pulia e Sol soio tegiteu la bilalaha, eia goio gilemulia giteu ale e Sol me La Tahalo Uru vipogati oio te la gauru, ale La Tahalo Uru vikara tavua. E Banabas vei taia giteu ale La Tahalo Uru veiala eia ge vagari tavu la valolo ale taritigi te la isale Iesus oio e Damaskas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Goio, e Sol vikapopo me egiteu la bilalahale, egite goilo tegiteu la valalua e Ierusalem, eia vagari la valolo te la isa La Tahalo Uru soio tegiteu, eia kamati taga.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 E Sol goio veia eia ge vipigi vulo la gauru te Iesus kabili tegite Iuda ale rovi la merera e Grik, eala moli egite goio vigiriri tavu, egite paa la gauru ale egite ge bili peho e Sol ele.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tio mulimuli, egiteu la valalua la lotu, egite loloa mai ele veia egite Iuda ge bilia, egite goio pulia soio, vaharia sotalo e Sisaria, egite goio baha taro loua soio e Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Goio, mulimuli ovola, te la galegale tomi e Iudea, la gale Galilea, me Sameria tai, la lotu eia tuga tigi, la viligiligila oukati, la paga isasa ouka, la lotu eia vagari moli, la valalua tomi egite pou moli te la uluva La Tahalo Uru. La Kalulu La Marokala eia vivagari moli egiteu, me la valalua me hatavivile usu, egite goiloti te la lotu te Iesus.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Mulimuli ovola, e Pita tuga, goio te la galegale tomi, eia goio la mautu e Lida, eia pou vikapopo me egiteu la valalua te Iesus oio la mautu uru ele.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Me oio te la mautu alele, e Sol sivuti la tahalo isasa, la isala e Inias, eia lea, la vovola mauba tomiti, eia kati tatuga lalahu la leavala iualuti.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Goio, e Pita hiloa mai ele, eia veiala mago “Inias, gageie e Iesus Kraist eia ge vimahulime, eme ge hiliti, pilua la mulimu ele.” Tio oio moli ovola, e maura goio hiliti, la vovola vagaritio.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Tio me egiteu la valalua me hatavivile tomi te la mautu ale ilua, e Lida me Seron, egite hiloa mai ele, egite tomi vulo la gabutatalala tegiteu soio te La Tahalo Uru.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Oio te la mautu e Iopa, la tavile la lotu isa uru oio, eia isa la bilalaha te Iesus, la isala e Tabita, te la vikararala tegite Grik egite toila e Dokas. La tavile aleie, eia igo la igogolu usu eia taritigi pepeho, eia suli pepeho la valalua usu ale egite pou la savelela.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Eala moli te la haro isasa eia goio soko la ilea, eia goio peho. Egiteu e valaluala goio vipupuru la vovola, egite bolea, vitabuli mugea soata te la luma, veia egite ge ulaia gai.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Eala moli e Pita eia oioti la mautu e Lida, me la baa la mautu iluale, e Iopa, e Lida, eia ka malau. Egite loloa veia e Pita omaiti e Lida, egite baha taho lua soio tetala, egira karasukua mago “Eme ge gomai harari. La tavile kokora tamiteu pehoti.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 E Pita loloa la merera tegiruale, eia sele molia beua vikapopo legirua. Eia guvi, egite vaharia soata te la luma, eia hilo la luma eia volu sesele tegite hatavivile ale bahararu, e Dokas pala suli egiteu, egite pigi la tilali, egite goio vahilole Pitale la kulikuli isahari e Dokas pala sahia giteu ale eia so mahulihuli.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Eala moli e Pita goio baha taro egiteu sogala, eia goio toto tulu sotalo, eia kaka. Eia kaka kaluvu, eia goio mata tavu la tavile ale pehoti ele, eia veiala mago “Tabita, eme ge hiliti!” Tio oio moli ovola la tavile goio mata pulala, eia mata tavu e Pita, eia goio hiliti, eia pou.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 E Pita goio vahilitia, eia goio magiritio. Magiri kaluvu, e Pita goio tola tavu egite la valalua la lotu, egite la bahararu tai, veia egite ge hiloa veia eia mahuliti ele.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Goio, la valalua tomi, egite hatavivile tai te la mautu uru e Iopale, egite tomi lolo la rere la pagale, usu tegite gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, egite goiloti te la lotu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Goio, e Pita mou muga tabaa bakisi oio la mautu e Iopa, eia mavuta te la luma te la tahalo isasa, la isala e Saimon, la igogolu tetala, eia ababi la kulikuli la kau, tatau la marasin ovola igoa mai la gumi tegiteue.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.