Atos 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eala moli e Sol, eia viligi sesele pasi egite la valalua te Iesus, eia masagea ge bili taro egiteu. Eia goio tahi la mulugaluga tegite pris,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 veia eia ge kekesia giteu la valalua e Iuda oio la mautu uru e Damaskas, veia ale e Sol ge guvi tegiteu, mai ge eia ge poga isahari la valalua me hatavivile ale egite tilimuli e Iesus, tio eia ge kisi egiteu me eia ge lapu egiteu soio e Ierusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Tio, e Sol goio tuga, eala moli eia hagagaviti soio la mautu e Damaskas, e maura karutu sesele te la matagaga uru loata la mori, eia paga vei seselea, e Sol magiri, vavava moliti.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Goio, e Sol boru moli sotalo la magasa, eia lolo la golule isa lovo tala mago “Sol, Sol, ilava eme viligi moliti eau maie?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Goio, e Sol karutu sesele, eia veia mago “Tahalo Uru, eme erei ele?” Tio e Iesus goio baoli molitiala soio mago “Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi eaue!
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Eala moli eme hiliti, eme ge goluma la mautu. La tahalo isasa olumale eia ge veiamu la paga ale eme ge igoa.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Tiele, egiteu la valalua ale tilimuli e Sol, egite loloa mai ele, tio la havu tubati egiteu. Sesele, egite lolo la golula, eala moli egite kama hilo la tahalola.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eala moli e maura e Sol ga mata pulala maie, oukati, eia matabuu moliti. Egite goio baa molitia soluma la mautu e Damaskas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 E Sol mata kea mai ele la haro itolu, eia peremu moliti, me mai ele eia kati abi la ilali, eia kati liu bakisi.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Eala moli la tahalo te Iesus isasa oio, la isala e Ananaias, eia la tau Damaskas. Eia mavuta, eia tagea maie: La Uru tolea mago “Ananaias!” Goio e Ananaias mago “Tahalo Uru, eau omaie.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Goio La Tahalo Uru veiala mago “Eme ge hiliti, me eme ge tilimuli la gauru ale egite toia veia e Gauru Matata. Oio te la luma te la tahalo isasa, la isala e Iudas, eme ge tahi muli la tau Tasas isasa, la isala e Sol. Eia oiole kakaka,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 la vuhula eia taga taitia veia la tahalo isasa, la isala e Ananaias, eia guvi oio tetala, eia goio sau oata te la gamala, tio eia mata pulala lou.” Tio la merera te La Tahalo Uru soio te Ananaias eia mai ele.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Goio, e Ananaias koli rivu loua La Tahalo Uru mago “A ge, eau loloti la rere la tahalo alele, eia gima sesele la valalua taume oio e Ierusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Igoie eia abiti la irovilala loio tegiteu la mulugaluga tegite pris veia eia ge lao tola egiteu la valalua me hatavivile tomi ale lotulotu te la isale Iesus.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 E Ananaias vikara maie, eala moli La Tahalo Uru veiala mago “Ouka, eme ge tuga moli. La tahalo alele, eia la bilalaha takuti. Eau bahatia veia eia ge vituga la isagu soio te la valalua ale pou te la maligoma, vikapopo me la mulugaluga tegiteu, me soio tamutou la valalua e Israel tai.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ale eau ge vimari leia te la iligiligi tomi ale eia ge pogea te la valolo te la isagu mai ele.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Tio goio, e Ananaias tuga moliti. Eia goilo te la luma, eia goio pilau e Sol, eia veiala mago “Tabaragu Sol. Ale e Iesus Uru moli pala tavutime oio te la gauru ele, male, eia baha taroti eau somaie veia eme ge mata pulala lou, me La Kalulu La Marokala ge volu taume.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tiele, oio moli ovolao, la paga ale tabuli robo la matala ilua, eia mai bakisi la gagasi la ia, eia paru taroa, eia goio matagaga rivu lou. Tio oio moli ovola eia hiliti, eia goio abi la vuluhi te la isale Iesus.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Goio, eia ali, la tuhala torotio. E Sol veipala la valolo te Iesus oio e Damaskas Tio, e Sol goio pou vikapopo me egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Damaskas, goio egite pou mai ele,
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 kama tabaa e Sol goio soko la valolo, eia goio te la lumaluma la lotu tomi tegite Iuda. Eia goio valolo egiteu mai ele, veia e Iesus, eia e latu La Tahalo Uru.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Goio, la valalua tomi lolo la valolo tetala mai ele, egite karutu pepeho, egite vitahi baoli egiteu mago “Ko, ale la tahalo moli ale gagima egiteu ale lotu tavu e Iesus oio e Ierusalem! Mave, eia gomai veia eia ge lapu la valalua la lotu te Iesus soio tegiteu la mulugaluga tegite pris, ka ouka ge!”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Eala moli la valolo te Sol eia tivura sesele te la harela. Me egiteu tomi la valalua e Iuda ale pou oio la mautu alele, egite lolo la valolo tetala, egite karutu pepeho, la vuhula eia tala palea giteu la merera tomi ale egite ge rovi e Iesus, veia eia e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitia veia eia ge La Riau tegite Iuda.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tio, mulimuli, la haro isahari polo, egite la valalua e Iuda goio pou vikapopo, egite viputumulia la gauru ale egite ge bili e Sol ovola.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Eala moli e Sol goio lolo vutitia la viputumulila tegiteu ele. Egite Iuda hiliti, egite goio pahutu roboa la matapiro tomi te la mautu alele te la logo me te la haro tai, veia egite ge lao tolea, ge bilia.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Eala moli egiteu la valalua te Iesus, egite vahari seselea soata te la hate la bigomu ale egite bigomu robo la mautu ovola, egite tigila la uati, goio, egite vagotoloa, egite vipoua te la kela isa uru, visariria sotalo, eia goio heletio.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Tio, mulimuli, e Sol goio e Ierusalem, eia masagea veia eia ge pou vikapopo me egiteu la valalua te Iesus, eala moli egite tomi taga, la vuhula egite veia eia visigologolo egiteu, egite veia eia kama la tahalo te Iesus sesele.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Goio, e Banabas pulia e Sol soio tegiteu la bilalaha, eia goio gilemulia giteu ale e Sol me La Tahalo Uru vipogati oio te la gauru, ale La Tahalo Uru vikara tavua. E Banabas vei taia giteu ale La Tahalo Uru veiala eia ge vagari tavu la valolo ale taritigi te la isale Iesus oio e Damaskas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Goio, e Sol vikapopo me egiteu la bilalahale, egite goilo tegiteu la valalua e Ierusalem, eia vagari la valolo te la isa La Tahalo Uru soio tegiteu, eia kamati taga.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 E Sol goio veia eia ge vipigi vulo la gauru te Iesus kabili tegite Iuda ale rovi la merera e Grik, eala moli egite goio vigiriri tavu, egite paa la gauru ale egite ge bili peho e Sol ele.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Tio mulimuli, egiteu la valalua la lotu, egite loloa mai ele veia egite Iuda ge bilia, egite goio pulia soio, vaharia sotalo e Sisaria, egite goio baha taro loua soio e Tasas.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Goio, mulimuli ovola, te la galegale tomi e Iudea, la gale Galilea, me Sameria tai, la lotu eia tuga tigi, la viligiligila oukati, la paga isasa ouka, la lotu eia vagari moli, la valalua tomi egite pou moli te la uluva La Tahalo Uru. La Kalulu La Marokala eia vivagari moli egiteu, me la valalua me hatavivile usu, egite goiloti te la lotu te Iesus.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Mulimuli ovola, e Pita tuga, goio te la galegale tomi, eia goio la mautu e Lida, eia pou vikapopo me egiteu la valalua te Iesus oio la mautu uru ele.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Me oio te la mautu alele, e Sol sivuti la tahalo isasa, la isala e Inias, eia lea, la vovola mauba tomiti, eia kati tatuga lalahu la leavala iualuti.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Goio, e Pita hiloa mai ele, eia veiala mago “Inias, gageie e Iesus Kraist eia ge vimahulime, eme ge hiliti, pilua la mulimu ele.” Tio oio moli ovola, e maura goio hiliti, la vovola vagaritio.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Tio me egiteu la valalua me hatavivile tomi te la mautu ale ilua, e Lida me Seron, egite hiloa mai ele, egite tomi vulo la gabutatalala tegiteu soio te La Tahalo Uru.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Oio te la mautu e Iopa, la tavile la lotu isa uru oio, eia isa la bilalaha te Iesus, la isala e Tabita, te la vikararala tegite Grik egite toila e Dokas. La tavile aleie, eia igo la igogolu usu eia taritigi pepeho, eia suli pepeho la valalua usu ale egite pou la savelela.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Eala moli te la haro isasa eia goio soko la ilea, eia goio peho. Egiteu e valaluala goio vipupuru la vovola, egite bolea, vitabuli mugea soata te la luma, veia egite ge ulaia gai.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Eala moli e Pita eia oioti la mautu e Lida, me la baa la mautu iluale, e Iopa, e Lida, eia ka malau. Egite loloa veia e Pita omaiti e Lida, egite baha taho lua soio tetala, egira karasukua mago “Eme ge gomai harari. La tavile kokora tamiteu pehoti.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 E Pita loloa la merera tegiruale, eia sele molia beua vikapopo legirua. Eia guvi, egite vaharia soata te la luma, eia hilo la luma eia volu sesele tegite hatavivile ale bahararu, e Dokas pala suli egiteu, egite pigi la tilali, egite goio vahilole Pitale la kulikuli isahari e Dokas pala sahia giteu ale eia so mahulihuli.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Eala moli e Pita goio baha taro egiteu sogala, eia goio toto tulu sotalo, eia kaka. Eia kaka kaluvu, eia goio mata tavu la tavile ale pehoti ele, eia veiala mago “Tabita, eme ge hiliti!” Tio oio moli ovola la tavile goio mata pulala, eia mata tavu e Pita, eia goio hiliti, eia pou.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 E Pita goio vahilitia, eia goio magiritio. Magiri kaluvu, e Pita goio tola tavu egite la valalua la lotu, egite la bahararu tai, veia egite ge hiloa veia eia mahuliti ele.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Goio, la valalua tomi, egite hatavivile tai te la mautu uru e Iopale, egite tomi lolo la rere la pagale, usu tegite gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, egite goiloti te la lotu.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Goio, e Pita mou muga tabaa bakisi oio la mautu e Iopa, eia mavuta te la luma te la tahalo isasa, la isala e Saimon, la igogolu tetala, eia ababi la kulikuli la kau, tatau la marasin ovola igoa mai la gumi tegiteue.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.