Atos 9

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eala moli e Sol, eia viligi sesele pasi egite la valalua te Iesus, eia masagea ge bili taro egiteu. Eia goio tahi la mulugaluga tegite pris,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 veia eia ge kekesia giteu la valalua e Iuda oio la mautu uru e Damaskas, veia ale e Sol ge guvi tegiteu, mai ge eia ge poga isahari la valalua me hatavivile ale egite tilimuli e Iesus, tio eia ge kisi egiteu me eia ge lapu egiteu soio e Ierusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Tio, e Sol goio tuga, eala moli eia hagagaviti soio la mautu e Damaskas, e maura karutu sesele te la matagaga uru loata la mori, eia paga vei seselea, e Sol magiri, vavava moliti.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Goio, e Sol boru moli sotalo la magasa, eia lolo la golule isa lovo tala mago “Sol, Sol, ilava eme viligi moliti eau maie?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Goio, e Sol karutu sesele, eia veia mago “Tahalo Uru, eme erei ele?” Tio e Iesus goio baoli molitiala soio mago “Eau moli e Iesus, ale eme viligiligi eaue!
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Eala moli eme hiliti, eme ge goluma la mautu. La tahalo isasa olumale eia ge veiamu la paga ale eme ge igoa.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Tiele, egiteu la valalua ale tilimuli e Sol, egite loloa mai ele, tio la havu tubati egiteu. Sesele, egite lolo la golula, eala moli egite kama hilo la tahalola.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Eala moli e maura e Sol ga mata pulala maie, oukati, eia matabuu moliti. Egite goio baa molitia soluma la mautu e Damaskas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 E Sol mata kea mai ele la haro itolu, eia peremu moliti, me mai ele eia kati abi la ilali, eia kati liu bakisi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Eala moli la tahalo te Iesus isasa oio, la isala e Ananaias, eia la tau Damaskas. Eia mavuta, eia tagea maie: La Uru tolea mago “Ananaias!” Goio e Ananaias mago “Tahalo Uru, eau omaie.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Goio La Tahalo Uru veiala mago “Eme ge hiliti, me eme ge tilimuli la gauru ale egite toia veia e Gauru Matata. Oio te la luma te la tahalo isasa, la isala e Iudas, eme ge tahi muli la tau Tasas isasa, la isala e Sol. Eia oiole kakaka,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 la vuhula eia taga taitia veia la tahalo isasa, la isala e Ananaias, eia guvi oio tetala, eia goio sau oata te la gamala, tio eia mata pulala lou.” Tio la merera te La Tahalo Uru soio te Ananaias eia mai ele.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Goio, e Ananaias koli rivu loua La Tahalo Uru mago “A ge, eau loloti la rere la tahalo alele, eia gima sesele la valalua taume oio e Ierusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Igoie eia abiti la irovilala loio tegiteu la mulugaluga tegite pris veia eia ge lao tola egiteu la valalua me hatavivile tomi ale lotulotu te la isale Iesus.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 E Ananaias vikara maie, eala moli La Tahalo Uru veiala mago “Ouka, eme ge tuga moli. La tahalo alele, eia la bilalaha takuti. Eau bahatia veia eia ge vituga la isagu soio te la valalua ale pou te la maligoma, vikapopo me la mulugaluga tegiteu, me soio tamutou la valalua e Israel tai.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ale eau ge vimari leia te la iligiligi tomi ale eia ge pogea te la valolo te la isagu mai ele.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Tio goio, e Ananaias tuga moliti. Eia goilo te la luma, eia goio pilau e Sol, eia veiala mago “Tabaragu Sol. Ale e Iesus Uru moli pala tavutime oio te la gauru ele, male, eia baha taroti eau somaie veia eme ge mata pulala lou, me La Kalulu La Marokala ge volu taume.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Tiele, oio moli ovolao, la paga ale tabuli robo la matala ilua, eia mai bakisi la gagasi la ia, eia paru taroa, eia goio matagaga rivu lou. Tio oio moli ovola eia hiliti, eia goio abi la vuluhi te la isale Iesus.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Goio, eia ali, la tuhala torotio. E Sol veipala la valolo te Iesus oio e Damaskas Tio, e Sol goio pou vikapopo me egiteu la valalua la lotu te Iesus oio e Damaskas, goio egite pou mai ele,
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 kama tabaa e Sol goio soko la valolo, eia goio te la lumaluma la lotu tomi tegite Iuda. Eia goio valolo egiteu mai ele, veia e Iesus, eia e latu La Tahalo Uru.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Goio, la valalua tomi lolo la valolo tetala mai ele, egite karutu pepeho, egite vitahi baoli egiteu mago “Ko, ale la tahalo moli ale gagima egiteu ale lotu tavu e Iesus oio e Ierusalem! Mave, eia gomai veia eia ge lapu la valalua la lotu te Iesus soio tegiteu la mulugaluga tegite pris, ka ouka ge!”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Eala moli la valolo te Sol eia tivura sesele te la harela. Me egiteu tomi la valalua e Iuda ale pou oio la mautu alele, egite lolo la valolo tetala, egite karutu pepeho, la vuhula eia tala palea giteu la merera tomi ale egite ge rovi e Iesus, veia eia e Kraist, la tahalo ale La Tahalo Uru hilovitia veia eia ge La Riau tegite Iuda.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Tio, mulimuli, la haro isahari polo, egite la valalua e Iuda goio pou vikapopo, egite viputumulia la gauru ale egite ge bili e Sol ovola.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Eala moli e Sol goio lolo vutitia la viputumulila tegiteu ele. Egite Iuda hiliti, egite goio pahutu roboa la matapiro tomi te la mautu alele te la logo me te la haro tai, veia egite ge lao tolea, ge bilia.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Eala moli egiteu la valalua te Iesus, egite vahari seselea soata te la hate la bigomu ale egite bigomu robo la mautu ovola, egite tigila la uati, goio, egite vagotoloa, egite vipoua te la kela isa uru, visariria sotalo, eia goio heletio.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Tio, mulimuli, e Sol goio e Ierusalem, eia masagea veia eia ge pou vikapopo me egiteu la valalua te Iesus, eala moli egite tomi taga, la vuhula egite veia eia visigologolo egiteu, egite veia eia kama la tahalo te Iesus sesele.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Goio, e Banabas pulia e Sol soio tegiteu la bilalaha, eia goio gilemulia giteu ale e Sol me La Tahalo Uru vipogati oio te la gauru, ale La Tahalo Uru vikara tavua. E Banabas vei taia giteu ale La Tahalo Uru veiala eia ge vagari tavu la valolo ale taritigi te la isale Iesus oio e Damaskas.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Goio, e Sol vikapopo me egiteu la bilalahale, egite goilo tegiteu la valalua e Ierusalem, eia vagari la valolo te la isa La Tahalo Uru soio tegiteu, eia kamati taga.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 E Sol goio veia eia ge vipigi vulo la gauru te Iesus kabili tegite Iuda ale rovi la merera e Grik, eala moli egite goio vigiriri tavu, egite paa la gauru ale egite ge bili peho e Sol ele.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Tio mulimuli, egiteu la valalua la lotu, egite loloa mai ele veia egite Iuda ge bilia, egite goio pulia soio, vaharia sotalo e Sisaria, egite goio baha taro loua soio e Tasas.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Goio, mulimuli ovola, te la galegale tomi e Iudea, la gale Galilea, me Sameria tai, la lotu eia tuga tigi, la viligiligila oukati, la paga isasa ouka, la lotu eia vagari moli, la valalua tomi egite pou moli te la uluva La Tahalo Uru. La Kalulu La Marokala eia vivagari moli egiteu, me la valalua me hatavivile usu, egite goiloti te la lotu te Iesus.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Mulimuli ovola, e Pita tuga, goio te la galegale tomi, eia goio la mautu e Lida, eia pou vikapopo me egiteu la valalua te Iesus oio la mautu uru ele.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Me oio te la mautu alele, e Sol sivuti la tahalo isasa, la isala e Inias, eia lea, la vovola mauba tomiti, eia kati tatuga lalahu la leavala iualuti.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Goio, e Pita hiloa mai ele, eia veiala mago “Inias, gageie e Iesus Kraist eia ge vimahulime, eme ge hiliti, pilua la mulimu ele.” Tio oio moli ovola, e maura goio hiliti, la vovola vagaritio.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tio me egiteu la valalua me hatavivile tomi te la mautu ale ilua, e Lida me Seron, egite hiloa mai ele, egite tomi vulo la gabutatalala tegiteu soio te La Tahalo Uru.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Oio te la mautu e Iopa, la tavile la lotu isa uru oio, eia isa la bilalaha te Iesus, la isala e Tabita, te la vikararala tegite Grik egite toila e Dokas. La tavile aleie, eia igo la igogolu usu eia taritigi pepeho, eia suli pepeho la valalua usu ale egite pou la savelela.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Eala moli te la haro isasa eia goio soko la ilea, eia goio peho. Egiteu e valaluala goio vipupuru la vovola, egite bolea, vitabuli mugea soata te la luma, veia egite ge ulaia gai.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Eala moli e Pita eia oioti la mautu e Lida, me la baa la mautu iluale, e Iopa, e Lida, eia ka malau. Egite loloa veia e Pita omaiti e Lida, egite baha taho lua soio tetala, egira karasukua mago “Eme ge gomai harari. La tavile kokora tamiteu pehoti.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 E Pita loloa la merera tegiruale, eia sele molia beua vikapopo legirua. Eia guvi, egite vaharia soata te la luma, eia hilo la luma eia volu sesele tegite hatavivile ale bahararu, e Dokas pala suli egiteu, egite pigi la tilali, egite goio vahilole Pitale la kulikuli isahari e Dokas pala sahia giteu ale eia so mahulihuli.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Eala moli e Pita goio baha taro egiteu sogala, eia goio toto tulu sotalo, eia kaka. Eia kaka kaluvu, eia goio mata tavu la tavile ale pehoti ele, eia veiala mago “Tabita, eme ge hiliti!” Tio oio moli ovola la tavile goio mata pulala, eia mata tavu e Pita, eia goio hiliti, eia pou.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 E Pita goio vahilitia, eia goio magiritio. Magiri kaluvu, e Pita goio tola tavu egite la valalua la lotu, egite la bahararu tai, veia egite ge hiloa veia eia mahuliti ele.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Goio, la valalua tomi, egite hatavivile tai te la mautu uru e Iopale, egite tomi lolo la rere la pagale, usu tegite gabu tikumu la merera te La Tahalo Uru, egite goiloti te la lotu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Goio, e Pita mou muga tabaa bakisi oio la mautu e Iopa, eia mavuta te la luma te la tahalo isasa, la isala e Saimon, la igogolu tetala, eia ababi la kulikuli la kau, tatau la marasin ovola igoa mai la gumi tegiteue.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.