Atos 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NVT
1 Tio, goio, la mulugaluga tegite pris, eia goio tahi e Stiven mago “Eme lolotia la merera tegiteu ele, eia sesele ka ouka?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Tio e Stiven goio kolia mago “Amutou e tabarabaragu, amutou e ururu tomi tai ele, taritigi amuto ge laba gele somai taku. Alaura sesele, La Tahalo Uru tegatou, eia la vuhu la matagaga, eia sibitala tavu e tubu gatou e Abraham, ale eia soloio te la mautu tetala oio la gale Mesopotemia, eia soukama bula solau e Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 La Tahalo Uru, eia veiale Abraham mago ‘Eme ge hiliti taro la mautu taume, e valaluamu ele, ge bula soio la gale isapolo ale eau ge vahilo leme ovola.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Tio oio moli ovola, e Abraham uru ele, eia hiliti taro la gale tegite Kaldea e Mesopotemiale, eia bula veia ge goio la mautu ale La Tahalo Uru ge toiala, eia goio eia mou posa muga oio e Haran. Goio, e tamala peho, La Tahalo Uru baha taro loua solau lou kara omai la magasa tegatou ale La Tahalo Uru toitiala, amuto igoie pouti ovola, taholatiao.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 La Tahalo Uru kama abiala bakisi la gale la magasa omai veia ge tetala me te latatula, ouka. Eala moli La Tahalo Uru tauti la merera ale tikumu soio tetala veia egiteu la hilila ale ge mulimuli tetala, egite ge tahola tomi moli la magasale, eia kama gabutatala ale e Abraham e latula ouka ale ge kolia, eia goio vei moliala mai ele.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 La Tahalo Uru goio vei louala mago ‘La hilimu ge pou la mosi oio te la gale isapolo, la valalua ale logala ge toa mumugu egiteu, ge baha moli egiteu te la igogolu ale tivura. Egite ge pou la kilisi mai ele la leavala salatu vaa.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Eala moli eau ge koli la iruru alele soio tegiteu ale viligi la valalua taku, eau ge lube taro egiteu te la kilisi, egite ge gali somai te la magasa tegiteu, ge lotu tavuau ovolao.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 La Tahalo Uru vikara mai ele kaluvu, eia goio vitikumu la merera tetala soio te Abraham, te la irovilala bakisi ale egite la valalua e Iuda ge koro bakisi la vovo giteu. Goio, mulimuli e rutule Abraham pigo e latu girua e Aisak, la logo iualu polo, e tamala goio koro la vovola, mai la irovilala. Mulimuli e Aisak tai uru, eia goio savu e latula e Iakob. Goio, mulimuli e Iakob tai uru, eia goio savu e latula ale savulusa gete lua, egite ale tubu gatou tomi la valalua e Israel.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Egiteu vitau me taitari alele, egite maisu totoloale tari giteu e Iosep, egite sugu taroa soio tegite Midian ale vaharia soio la gale Gipto, eia pou te la bilalaha tegite Giptole, egite tatuala abi la uati te la paga ale egite igoale. Eala moli La Tahalo Uru pou tetala, sulia,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 eia lapu rivua taro la iloburukola tetala. Eia abiala la mari ale uru, eia sulia veia la mulugaluga tegite Gipto, e Parao, eia ge isu la igogolu tetala. E Parao goio hilo la igogolu tetala, eia vauru molia e Iosep ele, eia vipoua veia eia ge mamuga la valalua e Gipto, eia baumuli tai la luma uru te Paraole.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Tio, mulimuli ovola, la vitolo uru sibitala tavu egiteu la valalua tomi e Giptole, me egiteu tomi tai la valalua ale mou te la gale Kenan. Egite tomi pou la savelela te la ilali, la vitolo uru. Me egiteu e tutubu gatou, egite kama koramulia ge poga la ilali.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Goio, e Iakob lolo la rere giteu la valalua e Gipto veia egite la ilali oio, e Iakob goio baha taro e latatulale soio veia egite ge lotoa giteu bakisi la ilali, ale la siloko la tuluga tegiteu soio e Giptole.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Goio, te la vailua la tuluga tegiteu lou soio e Gipto, e Iosep goio veipalatia giteu e tabarabarala mago ‘Eiau moli e Iosep, e tari mutoue.’ Tio oio moli ovola e Parao goio rovitia egiteu e tatuale Iosep ele.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 E Iosep goio baha tavutia e tamala e Iakob ele soio tetala, vikapopo tai egiteu e valaluala tomi, egiteu tomi ele la giligi giteu savulu vitu gete lima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Mulimuli goio, e Iakob miteu me valaluala hiliti, egite goio bula soio e Gipto, egite momou mai ele, e Iakob goio peho, egiteu e tutubu gatou tai, egite peho oio la gale alele.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mulimuli, egite la hili giteu ele bole rivu loua la tatuha giteu ele soio la mautu e Sikem, goio ulaia te la liba oio te la magasa ale pala e Abraham lototia tegiteu e valaluale Hemo.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Ale pala La Tahalo Uru toitiale Abraham la merera ale tikumu, ale eia veia la hilila ge usu, te la imamala ale, la merera tetalale eia ga purupuruti. La hili giteu la valalua e Israel, egite siliti oio la gale Gipto.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 “Tio, goio, mulimulito vola, egite vipou halaba isa e Parao, la mulugaluga tegite Giptole, eala moli e Parao alele, eia kama rovi e Iosep, eia goio muku pile moli egiteu la hilihilila.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 La mulugaluga aleie eia vibukeke pasi e maura e tutubu gatou ele la igogolu.” E Stiven veia. “Me eia igo tai la vulovulo ale kama taritigi soio tegiteu. Eia tali silaha taro tai e latatu giteu, eia sulu taro egiteu isahari.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Goio te la tahu alele, e Moses, e tilala taposea. La pepeso bisi ele posa tahalo sesele, La Tahalo Uru masaga pasia, goio, e tilala me tamala baumuli tatahoa oio te la luma tegiteu la taio itolu.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Egite goio sugu kokovua la pepeso bisi ele, e latule Parao la sobe goio sivutia, eia bokoa, eia goio baumulia, igole latula.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 E Moses goio uru, eia mari sesele mai egiteu la valalua e Gipto, eia la tahalo la merera, eia la tahalo vagari tai te la igogolu tetala.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Tio, mulimuli e Moses uruti, la leavala tetala savulu vaati, eia goio gabutatala rivu lou soio tegiteu e valaluala, egite la valalua e Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Goio, te la haro isasa, e Moses goio hilo isa la tau Gipto eia igo totolo bulalahu la tau Israel isasa, e Moses goio taho loio te la tau Israel ele, eia goio kuea la tau Gipto, eia bili pehoa.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 E Moses masagea veia egiteu e valaluala ge matagaga veia La Tahalo Uru pouti tetala, me eia ge lube taro egiteu te la kilisi ale vagari, eala moli egiteu e valalualale kama matagaga.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Goio, mai galigeli, eia hilo la tau Israel ilua, egira vikokue, eia goio magiri veia eia ge lele robo egirua, eia veia mago ‘Gauligu, amula isa moli, ilava amula ge vikue lou?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Eala moli la tahalo ale kue pala muga e tabarala, eia goio sogi taro e Moses ele, mago ‘Eme ere, veia eme ge tomu sasae amiteu, e?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Eme soioge masagea veia ge bili taiau mai ale alalavi eme biliti la tau Gipto, ia?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Tio e Moses loloa mai ele, eia taga, la vuhula eia rovitia veia la rere la iruru tetala taliti, eia goio heletio. Eia goio mou oio la gale Midian, eia savu e latula ilua hatamale oio te la gale ale.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Tio, la leavala savulu vaa poloti, e angelo isasa sibitala oio tetala oio te la tia la hohoi, hagagavi te la vai la olu e Sinai. E angelo ale, eia pala tavua mai la havi, oilo la popopole dahe.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Goio, e Moses hiloa mai ele, eia gabutatala papai ovola, veia ale la rova. Eia goio tasuku hagagavi, veia eia ge hilo tigi seselea, tio la golu La Uru eia veia mago
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Eau La Tahalo Uru te tutubumu. Eau La Tahalo Uru te Abraham me Aisak me Iakob.’ E Moses loloa mai ele, goio, la vulela paru, eia taga pepeho, eia kati mata tavu la pagale.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Tiele La Uru veiala mago ‘Eme umala ge toa bububu la magasale, la vuhula eau oioti ovola, la magasale maroka sesele.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Eau hilo tomiti la viligila usu egite igotia giteu la valalua me hatavivile taku oio e Gipto. Eau loloti la masua giteu te la tilali, ale igoie eau purusu sotalo veia ge suli egiteu, veia ge vimavulaha egiteu. Ioge, eme ge hiliti. Eau ge bahame soio e Gipto.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 La Tahalo Uru vikara kaluvu mai ele, me oio moli ovola e Moses moli ale pala egite sogi tarotia mago ‘Ere vipoume veia eme ge mamugea miteu?’, eia moli ele La Tahalo Uru vimagiritia veia eia ge muga la valalua ale La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu loio e Gipto. Tio La Tahalo Uru vivagaria mai ele te la merera te angelo ale sibitala tetala te la popopo la obu mai ele.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 “Tio, e Moses moli ele, eia goio puli rivu egiteu ele, eia igo la golu la karutula usu oio e Gipto, me oio tai la mago ale egite toia Magegese, oio tai te la tuluga tegiteu te la tibulu la leavala savulu vaa, ale eia mamugea giteu ovola.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Me e Moses moli ele eia veia la valalua e Israel ‘La Tahalo Uru ge hilovi isa la tahalo oilo tamutou veia eia ge veipala la merera tetala mai lou eau.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Tio ale mulimuli egite goio guvi vikapopo oio la vai la gove e Sinai, e Moses moli, egite me tutubu gatou ele, eia moli tai ale oata la gove e Sinai eia vipou tomi me angelo ale ababiala la vigagiala. Eia lolo sesele La Merera La Mahulila, eia goio veipalea giteu, eia tabuli tegatou e Iuda kara igoie.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Eala moli egite tutubu gatou kama masagea ge roromuli tigi la vigagiala tetala. Ouka moli. Egite kisu taro molia, goio egite gabu rivu moliti soio te la mautu e Giptole.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Tio egite goio veiale Aron mago ‘Eme ge puia miteu isahari la puigolo veia egite ge mai La Tahalo Uru tamiteu veia egite ge mamuga amiteu. La vuhula e Moses ale puliti etatou somai, eia ge oveiti, amite kati rovia.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Tiele e Aron eia roromuli moliti egiteu, egite goio igo isa la puigolo mai e latu la kau. Egite goio lotu tavu moliti la puigolole. Egite igo la mage soio te la puigolo ale egite igo molila la lima giteu lou.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tio La Tahalo Uru hilo egiteu mai ele, eia kisu taro muga egiteu veia egite ge lotu tavu muga la mata la haro me la taio me egite la matatabu, mai La Buk Tabu Ale Pala veitia te la kekesi tegiteu la tahalo la veipalala, eia veia maie: A ge, amuto la valalua e Israel, pala amuto pou te la tia la hohoi la leavala savulu vaa, amuto lotu tatavu ere, ale amuto rourou moli egite la taua, ale amuto masagea ge igo loua somai taku, ia? Ge ouka.
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 La vuhula la luma la lotu ale amuto lotulotu ovola, amuto kama lotu tatavu eau, amuto lotu tavu moli la taua e Molok, me la puigolo la matatabu, la vitokoromola uru, amuto totogoa, ale te la taua e Repan. Alele egiteu la puigolo moli amuto puhi egiteu veia amuto ge lotu tavu egiteu. Ale eau ge kumuli taro amutou soio la galele Babilon loio, tasuku malau lou soio.”
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 E Stiven toi la merera te La Buk Tabu Ale Pala soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio lapu lou la gabutatalala tegiteu mago “E tutubu gatou ele, egite popou oio te la hohoi, egite taholatia la luma la sel uru, La Tahalo Uru popou ovola, egite igo molia mai ale La Tahalo Uru turi mulitiale Moses ovola.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Egite tahola moli la luma alele, mulimuli egite ururu goio peho, e latatu giteu ge taholea, igo molia maie kara te la imamala ale e Iosua bolea somai te la gale tegatou, ale e tutubu gatou bolehohoti egiteu la valalua e Kenan ovola, La Tahalo Uru basimuli taroti egiteu veia la magasale ge tegatou. Tio la luma la sel magiri moli mai ele, kara te la imamala te Devit.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 La Tahalo Uru sagege seselele Devit la vulovulola ale taritigi, e Devit tahi lalaia veia eia ge tigia La Tahalo Uru isa uru la luma ale koramuli egite ge lotu tavua ovola, eia La Uru tegite me tubu giteu e Iakob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Eala moli kama e Devit ale tigi la lumale, e latula e Solomon tigia La Tahalo Uru la luma tetala uru ele.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Eala moli La Tahalo Uru Ale Oata, eia kama la tahalo la vovo veia eia ge mavuta oio te la luma ale Solomon tigiale, ouka. Eia mai moli ale egite la bilalaha ale pala veipalati la merera te La Tahalo Uru maie:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 La pulolou la uru taku la ilo la lage. La magasa tomi otalo la tilaloagu. Amuto la tahalo la vovo ge tigiagu la luma ale mave? Amuto ge ili la malilo ale mave eia ge koramuli eau?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 La golugolu papai tomi ele, eau vipoua.”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Tio, e Stiven toi kaluvu la merera te La Buk Tabu Ale Pala mai ele, eia goio gere vulo lou egite ururu ele la merera ale tivura sesele, mago “Amuto tomi ele la tahalo la vareagila! Amuto kama lolo vulai tavu bakisi la merera te La Tahalo Uru, amuto so popou te la maligoma! Mai moli e tutubu mutou lou, amuto tou paipasi la visuli te La Kalulu La Marokala.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Eau masaga amuto ge toi la isa la bilalaha te La Tahalo Uru isasa pala ale e tutubu mutou kama gimea. Ge ouka viruru, egite sulu tomi moliti egiteu, isa kama mahuli utu. Egite bili tomi egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru ale veipala la guluvi te La Tahalo La Marokala, karati igoie amuto biliti La Riau te La Tahalo Uru, ale amuto sugu tarotia soio tegite Rom, egite bilitia.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 La merera te La Tahalo Uru, e angelo sesele vaharitia somai tamutou, eala moli amuto kama masagea veia ge roromulia.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tio e Stiven vikara kaluvua giteu mai ele, egite loloa, la hate giteu mamasi sesele, la togo giteu visikirobo.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Egite ururu igo totolo pepeho e Stiven mai ele, eala moli la ilole Stiven eia tivura La Kalulu La Marokala, eia taga soata la ilo la lage, eia hilo la matagaga uru te La Tahalo Uru, e Iesus tai oio magirigiri te la bali La Tahalo Uru.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Eia hiloa mai ele, eia veia mago “Eau hilo la ilo la lage eia kope seseleti te la matagu. Eau hilo tai eia ale egite toila e Latu La Tahalo, eia magiri te la bali La Tahalo Uru.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tio egite ururu loloa eia vikara mai ele, egite koho, egite tagu robo la gavusa giteu, egite goio hugu tavua soio, lao tolea, lapua sogala te la matapiro, goio dumu vulotila la uatio.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Egiteu ale veipala la merera la visigolola soio tetala, egite soko pala mugea. Egite tau la kairobola tegiteu te la bali la tahalo isasa, la isala e Sol.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Egite goio dumutia mai ele, e Stiven goio kaka vagari tavu e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge sau tola la kalulugu.” Eia goio boru sotalo la tulula, eia tola vagari mago “La Uru, eme umala ge viligi egiteu te la iruru ale egite igigoale.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Eia vikara kaluvu mai ele, e maura goio paru pasitio.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.