Atos 7
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ARIB
1 Tio, goio, la mulugaluga tegite pris, eia goio tahi e Stiven mago “Eme lolotia la merera tegiteu ele, eia sesele ka ouka?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Tio e Stiven goio kolia mago “Amutou e tabarabaragu, amutou e ururu tomi tai ele, taritigi amuto ge laba gele somai taku. Alaura sesele, La Tahalo Uru tegatou, eia la vuhu la matagaga, eia sibitala tavu e tubu gatou e Abraham, ale eia soloio te la mautu tetala oio la gale Mesopotemia, eia soukama bula solau e Haran.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 La Tahalo Uru, eia veiale Abraham mago ‘Eme ge hiliti taro la mautu taume, e valaluamu ele, ge bula soio la gale isapolo ale eau ge vahilo leme ovola.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Tio oio moli ovola, e Abraham uru ele, eia hiliti taro la gale tegite Kaldea e Mesopotemiale, eia bula veia ge goio la mautu ale La Tahalo Uru ge toiala, eia goio eia mou posa muga oio e Haran. Goio, e tamala peho, La Tahalo Uru baha taro loua solau lou kara omai la magasa tegatou ale La Tahalo Uru toitiala, amuto igoie pouti ovola, taholatiao.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 La Tahalo Uru kama abiala bakisi la gale la magasa omai veia ge tetala me te latatula, ouka. Eala moli La Tahalo Uru tauti la merera ale tikumu soio tetala veia egiteu la hilila ale ge mulimuli tetala, egite ge tahola tomi moli la magasale, eia kama gabutatala ale e Abraham e latula ouka ale ge kolia, eia goio vei moliala mai ele.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 La Tahalo Uru goio vei louala mago ‘La hilimu ge pou la mosi oio te la gale isapolo, la valalua ale logala ge toa mumugu egiteu, ge baha moli egiteu te la igogolu ale tivura. Egite ge pou la kilisi mai ele la leavala salatu vaa.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Eala moli eau ge koli la iruru alele soio tegiteu ale viligi la valalua taku, eau ge lube taro egiteu te la kilisi, egite ge gali somai te la magasa tegiteu, ge lotu tavuau ovolao.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 La Tahalo Uru vikara mai ele kaluvu, eia goio vitikumu la merera tetala soio te Abraham, te la irovilala bakisi ale egite la valalua e Iuda ge koro bakisi la vovo giteu. Goio, mulimuli e rutule Abraham pigo e latu girua e Aisak, la logo iualu polo, e tamala goio koro la vovola, mai la irovilala. Mulimuli e Aisak tai uru, eia goio savu e latula e Iakob. Goio, mulimuli e Iakob tai uru, eia goio savu e latula ale savulusa gete lua, egite ale tubu gatou tomi la valalua e Israel.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Egiteu vitau me taitari alele, egite maisu totoloale tari giteu e Iosep, egite sugu taroa soio tegite Midian ale vaharia soio la gale Gipto, eia pou te la bilalaha tegite Giptole, egite tatuala abi la uati te la paga ale egite igoale. Eala moli La Tahalo Uru pou tetala, sulia,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 eia lapu rivua taro la iloburukola tetala. Eia abiala la mari ale uru, eia sulia veia la mulugaluga tegite Gipto, e Parao, eia ge isu la igogolu tetala. E Parao goio hilo la igogolu tetala, eia vauru molia e Iosep ele, eia vipoua veia eia ge mamuga la valalua e Gipto, eia baumuli tai la luma uru te Paraole.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Tio, mulimuli ovola, la vitolo uru sibitala tavu egiteu la valalua tomi e Giptole, me egiteu tomi tai la valalua ale mou te la gale Kenan. Egite tomi pou la savelela te la ilali, la vitolo uru. Me egiteu e tutubu gatou, egite kama koramulia ge poga la ilali.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Goio, e Iakob lolo la rere giteu la valalua e Gipto veia egite la ilali oio, e Iakob goio baha taro e latatulale soio veia egite ge lotoa giteu bakisi la ilali, ale la siloko la tuluga tegiteu soio e Giptole.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Goio, te la vailua la tuluga tegiteu lou soio e Gipto, e Iosep goio veipalatia giteu e tabarabarala mago ‘Eiau moli e Iosep, e tari mutoue.’ Tio oio moli ovola e Parao goio rovitia egiteu e tatuale Iosep ele.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 E Iosep goio baha tavutia e tamala e Iakob ele soio tetala, vikapopo tai egiteu e valaluala tomi, egiteu tomi ele la giligi giteu savulu vitu gete lima.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Mulimuli goio, e Iakob miteu me valaluala hiliti, egite goio bula soio e Gipto, egite momou mai ele, e Iakob goio peho, egiteu e tutubu gatou tai, egite peho oio la gale alele.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Mulimuli, egite la hili giteu ele bole rivu loua la tatuha giteu ele soio la mautu e Sikem, goio ulaia te la liba oio te la magasa ale pala e Abraham lototia tegiteu e valaluale Hemo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Ale pala La Tahalo Uru toitiale Abraham la merera ale tikumu, ale eia veia la hilila ge usu, te la imamala ale, la merera tetalale eia ga purupuruti. La hili giteu la valalua e Israel, egite siliti oio la gale Gipto.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 “Tio, goio, mulimulito vola, egite vipou halaba isa e Parao, la mulugaluga tegite Giptole, eala moli e Parao alele, eia kama rovi e Iosep, eia goio muku pile moli egiteu la hilihilila.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 La mulugaluga aleie eia vibukeke pasi e maura e tutubu gatou ele la igogolu.” E Stiven veia. “Me eia igo tai la vulovulo ale kama taritigi soio tegiteu. Eia tali silaha taro tai e latatu giteu, eia sulu taro egiteu isahari.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Goio te la tahu alele, e Moses, e tilala taposea. La pepeso bisi ele posa tahalo sesele, La Tahalo Uru masaga pasia, goio, e tilala me tamala baumuli tatahoa oio te la luma tegiteu la taio itolu.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Egite goio sugu kokovua la pepeso bisi ele, e latule Parao la sobe goio sivutia, eia bokoa, eia goio baumulia, igole latula.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 E Moses goio uru, eia mari sesele mai egiteu la valalua e Gipto, eia la tahalo la merera, eia la tahalo vagari tai te la igogolu tetala.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Tio, mulimuli e Moses uruti, la leavala tetala savulu vaati, eia goio gabutatala rivu lou soio tegiteu e valaluala, egite la valalua e Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Goio, te la haro isasa, e Moses goio hilo isa la tau Gipto eia igo totolo bulalahu la tau Israel isasa, e Moses goio taho loio te la tau Israel ele, eia goio kuea la tau Gipto, eia bili pehoa.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 E Moses masagea veia egiteu e valaluala ge matagaga veia La Tahalo Uru pouti tetala, me eia ge lube taro egiteu te la kilisi ale vagari, eala moli egiteu e valalualale kama matagaga.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Goio, mai galigeli, eia hilo la tau Israel ilua, egira vikokue, eia goio magiri veia eia ge lele robo egirua, eia veia mago ‘Gauligu, amula isa moli, ilava amula ge vikue lou?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Eala moli la tahalo ale kue pala muga e tabarala, eia goio sogi taro e Moses ele, mago ‘Eme ere, veia eme ge tomu sasae amiteu, e?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Eme soioge masagea veia ge bili taiau mai ale alalavi eme biliti la tau Gipto, ia?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Tio e Moses loloa mai ele, eia taga, la vuhula eia rovitia veia la rere la iruru tetala taliti, eia goio heletio. Eia goio mou oio la gale Midian, eia savu e latula ilua hatamale oio te la gale ale.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Tio, la leavala savulu vaa poloti, e angelo isasa sibitala oio tetala oio te la tia la hohoi, hagagavi te la vai la olu e Sinai. E angelo ale, eia pala tavua mai la havi, oilo la popopole dahe.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Goio, e Moses hiloa mai ele, eia gabutatala papai ovola, veia ale la rova. Eia goio tasuku hagagavi, veia eia ge hilo tigi seselea, tio la golu La Uru eia veia mago
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Eau La Tahalo Uru te tutubumu. Eau La Tahalo Uru te Abraham me Aisak me Iakob.’ E Moses loloa mai ele, goio, la vulela paru, eia taga pepeho, eia kati mata tavu la pagale.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Tiele La Uru veiala mago ‘Eme umala ge toa bububu la magasale, la vuhula eau oioti ovola, la magasale maroka sesele.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Eau hilo tomiti la viligila usu egite igotia giteu la valalua me hatavivile taku oio e Gipto. Eau loloti la masua giteu te la tilali, ale igoie eau purusu sotalo veia ge suli egiteu, veia ge vimavulaha egiteu. Ioge, eme ge hiliti. Eau ge bahame soio e Gipto.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 La Tahalo Uru vikara kaluvu mai ele, me oio moli ovola e Moses moli ale pala egite sogi tarotia mago ‘Ere vipoume veia eme ge mamugea miteu?’, eia moli ele La Tahalo Uru vimagiritia veia eia ge muga la valalua ale La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu loio e Gipto. Tio La Tahalo Uru vivagaria mai ele te la merera te angelo ale sibitala tetala te la popopo la obu mai ele.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “Tio, e Moses moli ele, eia goio puli rivu egiteu ele, eia igo la golu la karutula usu oio e Gipto, me oio tai la mago ale egite toia Magegese, oio tai te la tuluga tegiteu te la tibulu la leavala savulu vaa, ale eia mamugea giteu ovola.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Me e Moses moli ele eia veia la valalua e Israel ‘La Tahalo Uru ge hilovi isa la tahalo oilo tamutou veia eia ge veipala la merera tetala mai lou eau.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tio ale mulimuli egite goio guvi vikapopo oio la vai la gove e Sinai, e Moses moli, egite me tutubu gatou ele, eia moli tai ale oata la gove e Sinai eia vipou tomi me angelo ale ababiala la vigagiala. Eia lolo sesele La Merera La Mahulila, eia goio veipalea giteu, eia tabuli tegatou e Iuda kara igoie.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Eala moli egite tutubu gatou kama masagea ge roromuli tigi la vigagiala tetala. Ouka moli. Egite kisu taro molia, goio egite gabu rivu moliti soio te la mautu e Giptole.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Tio egite goio veiale Aron mago ‘Eme ge puia miteu isahari la puigolo veia egite ge mai La Tahalo Uru tamiteu veia egite ge mamuga amiteu. La vuhula e Moses ale puliti etatou somai, eia ge oveiti, amite kati rovia.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Tiele e Aron eia roromuli moliti egiteu, egite goio igo isa la puigolo mai e latu la kau. Egite goio lotu tavu moliti la puigolole. Egite igo la mage soio te la puigolo ale egite igo molila la lima giteu lou.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Tio La Tahalo Uru hilo egiteu mai ele, eia kisu taro muga egiteu veia egite ge lotu tavu muga la mata la haro me la taio me egite la matatabu, mai La Buk Tabu Ale Pala veitia te la kekesi tegiteu la tahalo la veipalala, eia veia maie: A ge, amuto la valalua e Israel, pala amuto pou te la tia la hohoi la leavala savulu vaa, amuto lotu tatavu ere, ale amuto rourou moli egite la taua, ale amuto masagea ge igo loua somai taku, ia? Ge ouka.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 La vuhula la luma la lotu ale amuto lotulotu ovola, amuto kama lotu tatavu eau, amuto lotu tavu moli la taua e Molok, me la puigolo la matatabu, la vitokoromola uru, amuto totogoa, ale te la taua e Repan. Alele egiteu la puigolo moli amuto puhi egiteu veia amuto ge lotu tavu egiteu. Ale eau ge kumuli taro amutou soio la galele Babilon loio, tasuku malau lou soio.”
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 E Stiven toi la merera te La Buk Tabu Ale Pala soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio lapu lou la gabutatalala tegiteu mago “E tutubu gatou ele, egite popou oio te la hohoi, egite taholatia la luma la sel uru, La Tahalo Uru popou ovola, egite igo molia mai ale La Tahalo Uru turi mulitiale Moses ovola.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Egite tahola moli la luma alele, mulimuli egite ururu goio peho, e latatu giteu ge taholea, igo molia maie kara te la imamala ale e Iosua bolea somai te la gale tegatou, ale e tutubu gatou bolehohoti egiteu la valalua e Kenan ovola, La Tahalo Uru basimuli taroti egiteu veia la magasale ge tegatou. Tio la luma la sel magiri moli mai ele, kara te la imamala te Devit.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 La Tahalo Uru sagege seselele Devit la vulovulola ale taritigi, e Devit tahi lalaia veia eia ge tigia La Tahalo Uru isa uru la luma ale koramuli egite ge lotu tavua ovola, eia La Uru tegite me tubu giteu e Iakob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Eala moli kama e Devit ale tigi la lumale, e latula e Solomon tigia La Tahalo Uru la luma tetala uru ele.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Eala moli La Tahalo Uru Ale Oata, eia kama la tahalo la vovo veia eia ge mavuta oio te la luma ale Solomon tigiale, ouka. Eia mai moli ale egite la bilalaha ale pala veipalati la merera te La Tahalo Uru maie:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 La pulolou la uru taku la ilo la lage. La magasa tomi otalo la tilaloagu. Amuto la tahalo la vovo ge tigiagu la luma ale mave? Amuto ge ili la malilo ale mave eia ge koramuli eau?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 La golugolu papai tomi ele, eau vipoua.”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Tio, e Stiven toi kaluvu la merera te La Buk Tabu Ale Pala mai ele, eia goio gere vulo lou egite ururu ele la merera ale tivura sesele, mago “Amuto tomi ele la tahalo la vareagila! Amuto kama lolo vulai tavu bakisi la merera te La Tahalo Uru, amuto so popou te la maligoma! Mai moli e tutubu mutou lou, amuto tou paipasi la visuli te La Kalulu La Marokala.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Eau masaga amuto ge toi la isa la bilalaha te La Tahalo Uru isasa pala ale e tutubu mutou kama gimea. Ge ouka viruru, egite sulu tomi moliti egiteu, isa kama mahuli utu. Egite bili tomi egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru ale veipala la guluvi te La Tahalo La Marokala, karati igoie amuto biliti La Riau te La Tahalo Uru, ale amuto sugu tarotia soio tegite Rom, egite bilitia.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 La merera te La Tahalo Uru, e angelo sesele vaharitia somai tamutou, eala moli amuto kama masagea veia ge roromulia.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tio e Stiven vikara kaluvua giteu mai ele, egite loloa, la hate giteu mamasi sesele, la togo giteu visikirobo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Egite ururu igo totolo pepeho e Stiven mai ele, eala moli la ilole Stiven eia tivura La Kalulu La Marokala, eia taga soata la ilo la lage, eia hilo la matagaga uru te La Tahalo Uru, e Iesus tai oio magirigiri te la bali La Tahalo Uru.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Eia hiloa mai ele, eia veia mago “Eau hilo la ilo la lage eia kope seseleti te la matagu. Eau hilo tai eia ale egite toila e Latu La Tahalo, eia magiri te la bali La Tahalo Uru.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tio egite ururu loloa eia vikara mai ele, egite koho, egite tagu robo la gavusa giteu, egite goio hugu tavua soio, lao tolea, lapua sogala te la matapiro, goio dumu vulotila la uatio.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Egiteu ale veipala la merera la visigolola soio tetala, egite soko pala mugea. Egite tau la kairobola tegiteu te la bali la tahalo isasa, la isala e Sol.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Egite goio dumutia mai ele, e Stiven goio kaka vagari tavu e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge sau tola la kalulugu.” Eia goio boru sotalo la tulula, eia tola vagari mago “La Uru, eme umala ge viligi egiteu te la iruru ale egite igigoale.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Eia vikara kaluvu mai ele, e maura goio paru pasitio.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.