Atos 7

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tio, goio, la mulugaluga tegite pris, eia goio tahi e Stiven mago “Eme lolotia la merera tegiteu ele, eia sesele ka ouka?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tio e Stiven goio kolia mago “Amutou e tabarabaragu, amutou e ururu tomi tai ele, taritigi amuto ge laba gele somai taku. Alaura sesele, La Tahalo Uru tegatou, eia la vuhu la matagaga, eia sibitala tavu e tubu gatou e Abraham, ale eia soloio te la mautu tetala oio la gale Mesopotemia, eia soukama bula solau e Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 La Tahalo Uru, eia veiale Abraham mago ‘Eme ge hiliti taro la mautu taume, e valaluamu ele, ge bula soio la gale isapolo ale eau ge vahilo leme ovola.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tio oio moli ovola, e Abraham uru ele, eia hiliti taro la gale tegite Kaldea e Mesopotemiale, eia bula veia ge goio la mautu ale La Tahalo Uru ge toiala, eia goio eia mou posa muga oio e Haran. Goio, e tamala peho, La Tahalo Uru baha taro loua solau lou kara omai la magasa tegatou ale La Tahalo Uru toitiala, amuto igoie pouti ovola, taholatiao.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 La Tahalo Uru kama abiala bakisi la gale la magasa omai veia ge tetala me te latatula, ouka. Eala moli La Tahalo Uru tauti la merera ale tikumu soio tetala veia egiteu la hilila ale ge mulimuli tetala, egite ge tahola tomi moli la magasale, eia kama gabutatala ale e Abraham e latula ouka ale ge kolia, eia goio vei moliala mai ele.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 La Tahalo Uru goio vei louala mago ‘La hilimu ge pou la mosi oio te la gale isapolo, la valalua ale logala ge toa mumugu egiteu, ge baha moli egiteu te la igogolu ale tivura. Egite ge pou la kilisi mai ele la leavala salatu vaa.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Eala moli eau ge koli la iruru alele soio tegiteu ale viligi la valalua taku, eau ge lube taro egiteu te la kilisi, egite ge gali somai te la magasa tegiteu, ge lotu tavuau ovolao.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 La Tahalo Uru vikara mai ele kaluvu, eia goio vitikumu la merera tetala soio te Abraham, te la irovilala bakisi ale egite la valalua e Iuda ge koro bakisi la vovo giteu. Goio, mulimuli e rutule Abraham pigo e latu girua e Aisak, la logo iualu polo, e tamala goio koro la vovola, mai la irovilala. Mulimuli e Aisak tai uru, eia goio savu e latula e Iakob. Goio, mulimuli e Iakob tai uru, eia goio savu e latula ale savulusa gete lua, egite ale tubu gatou tomi la valalua e Israel.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Egiteu vitau me taitari alele, egite maisu totoloale tari giteu e Iosep, egite sugu taroa soio tegite Midian ale vaharia soio la gale Gipto, eia pou te la bilalaha tegite Giptole, egite tatuala abi la uati te la paga ale egite igoale. Eala moli La Tahalo Uru pou tetala, sulia,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 eia lapu rivua taro la iloburukola tetala. Eia abiala la mari ale uru, eia sulia veia la mulugaluga tegite Gipto, e Parao, eia ge isu la igogolu tetala. E Parao goio hilo la igogolu tetala, eia vauru molia e Iosep ele, eia vipoua veia eia ge mamuga la valalua e Gipto, eia baumuli tai la luma uru te Paraole.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Tio, mulimuli ovola, la vitolo uru sibitala tavu egiteu la valalua tomi e Giptole, me egiteu tomi tai la valalua ale mou te la gale Kenan. Egite tomi pou la savelela te la ilali, la vitolo uru. Me egiteu e tutubu gatou, egite kama koramulia ge poga la ilali.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Goio, e Iakob lolo la rere giteu la valalua e Gipto veia egite la ilali oio, e Iakob goio baha taro e latatulale soio veia egite ge lotoa giteu bakisi la ilali, ale la siloko la tuluga tegiteu soio e Giptole.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Goio, te la vailua la tuluga tegiteu lou soio e Gipto, e Iosep goio veipalatia giteu e tabarabarala mago ‘Eiau moli e Iosep, e tari mutoue.’ Tio oio moli ovola e Parao goio rovitia egiteu e tatuale Iosep ele.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 E Iosep goio baha tavutia e tamala e Iakob ele soio tetala, vikapopo tai egiteu e valaluala tomi, egiteu tomi ele la giligi giteu savulu vitu gete lima.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Mulimuli goio, e Iakob miteu me valaluala hiliti, egite goio bula soio e Gipto, egite momou mai ele, e Iakob goio peho, egiteu e tutubu gatou tai, egite peho oio la gale alele.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mulimuli, egite la hili giteu ele bole rivu loua la tatuha giteu ele soio la mautu e Sikem, goio ulaia te la liba oio te la magasa ale pala e Abraham lototia tegiteu e valaluale Hemo.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ale pala La Tahalo Uru toitiale Abraham la merera ale tikumu, ale eia veia la hilila ge usu, te la imamala ale, la merera tetalale eia ga purupuruti. La hili giteu la valalua e Israel, egite siliti oio la gale Gipto.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 “Tio, goio, mulimulito vola, egite vipou halaba isa e Parao, la mulugaluga tegite Giptole, eala moli e Parao alele, eia kama rovi e Iosep, eia goio muku pile moli egiteu la hilihilila.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 La mulugaluga aleie eia vibukeke pasi e maura e tutubu gatou ele la igogolu.” E Stiven veia. “Me eia igo tai la vulovulo ale kama taritigi soio tegiteu. Eia tali silaha taro tai e latatu giteu, eia sulu taro egiteu isahari.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Goio te la tahu alele, e Moses, e tilala taposea. La pepeso bisi ele posa tahalo sesele, La Tahalo Uru masaga pasia, goio, e tilala me tamala baumuli tatahoa oio te la luma tegiteu la taio itolu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Egite goio sugu kokovua la pepeso bisi ele, e latule Parao la sobe goio sivutia, eia bokoa, eia goio baumulia, igole latula.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 E Moses goio uru, eia mari sesele mai egiteu la valalua e Gipto, eia la tahalo la merera, eia la tahalo vagari tai te la igogolu tetala.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Tio, mulimuli e Moses uruti, la leavala tetala savulu vaati, eia goio gabutatala rivu lou soio tegiteu e valaluala, egite la valalua e Israel.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Goio, te la haro isasa, e Moses goio hilo isa la tau Gipto eia igo totolo bulalahu la tau Israel isasa, e Moses goio taho loio te la tau Israel ele, eia goio kuea la tau Gipto, eia bili pehoa.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 E Moses masagea veia egiteu e valaluala ge matagaga veia La Tahalo Uru pouti tetala, me eia ge lube taro egiteu te la kilisi ale vagari, eala moli egiteu e valalualale kama matagaga.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Goio, mai galigeli, eia hilo la tau Israel ilua, egira vikokue, eia goio magiri veia eia ge lele robo egirua, eia veia mago ‘Gauligu, amula isa moli, ilava amula ge vikue lou?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Eala moli la tahalo ale kue pala muga e tabarala, eia goio sogi taro e Moses ele, mago ‘Eme ere, veia eme ge tomu sasae amiteu, e?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Eme soioge masagea veia ge bili taiau mai ale alalavi eme biliti la tau Gipto, ia?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Tio e Moses loloa mai ele, eia taga, la vuhula eia rovitia veia la rere la iruru tetala taliti, eia goio heletio. Eia goio mou oio la gale Midian, eia savu e latula ilua hatamale oio te la gale ale.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Tio, la leavala savulu vaa poloti, e angelo isasa sibitala oio tetala oio te la tia la hohoi, hagagavi te la vai la olu e Sinai. E angelo ale, eia pala tavua mai la havi, oilo la popopole dahe.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Goio, e Moses hiloa mai ele, eia gabutatala papai ovola, veia ale la rova. Eia goio tasuku hagagavi, veia eia ge hilo tigi seselea, tio la golu La Uru eia veia mago
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Eau La Tahalo Uru te tutubumu. Eau La Tahalo Uru te Abraham me Aisak me Iakob.’ E Moses loloa mai ele, goio, la vulela paru, eia taga pepeho, eia kati mata tavu la pagale.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Tiele La Uru veiala mago ‘Eme umala ge toa bububu la magasale, la vuhula eau oioti ovola, la magasale maroka sesele.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Eau hilo tomiti la viligila usu egite igotia giteu la valalua me hatavivile taku oio e Gipto. Eau loloti la masua giteu te la tilali, ale igoie eau purusu sotalo veia ge suli egiteu, veia ge vimavulaha egiteu. Ioge, eme ge hiliti. Eau ge bahame soio e Gipto.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 La Tahalo Uru vikara kaluvu mai ele, me oio moli ovola e Moses moli ale pala egite sogi tarotia mago ‘Ere vipoume veia eme ge mamugea miteu?’, eia moli ele La Tahalo Uru vimagiritia veia eia ge muga la valalua ale La Tahalo Uru ge puli rivu egiteu loio e Gipto. Tio La Tahalo Uru vivagaria mai ele te la merera te angelo ale sibitala tetala te la popopo la obu mai ele.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Tio, e Moses moli ele, eia goio puli rivu egiteu ele, eia igo la golu la karutula usu oio e Gipto, me oio tai la mago ale egite toia Magegese, oio tai te la tuluga tegiteu te la tibulu la leavala savulu vaa, ale eia mamugea giteu ovola.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Me e Moses moli ele eia veia la valalua e Israel ‘La Tahalo Uru ge hilovi isa la tahalo oilo tamutou veia eia ge veipala la merera tetala mai lou eau.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Tio ale mulimuli egite goio guvi vikapopo oio la vai la gove e Sinai, e Moses moli, egite me tutubu gatou ele, eia moli tai ale oata la gove e Sinai eia vipou tomi me angelo ale ababiala la vigagiala. Eia lolo sesele La Merera La Mahulila, eia goio veipalea giteu, eia tabuli tegatou e Iuda kara igoie.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Eala moli egite tutubu gatou kama masagea ge roromuli tigi la vigagiala tetala. Ouka moli. Egite kisu taro molia, goio egite gabu rivu moliti soio te la mautu e Giptole.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tio egite goio veiale Aron mago ‘Eme ge puia miteu isahari la puigolo veia egite ge mai La Tahalo Uru tamiteu veia egite ge mamuga amiteu. La vuhula e Moses ale puliti etatou somai, eia ge oveiti, amite kati rovia.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Tiele e Aron eia roromuli moliti egiteu, egite goio igo isa la puigolo mai e latu la kau. Egite goio lotu tavu moliti la puigolole. Egite igo la mage soio te la puigolo ale egite igo molila la lima giteu lou.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tio La Tahalo Uru hilo egiteu mai ele, eia kisu taro muga egiteu veia egite ge lotu tavu muga la mata la haro me la taio me egite la matatabu, mai La Buk Tabu Ale Pala veitia te la kekesi tegiteu la tahalo la veipalala, eia veia maie: A ge, amuto la valalua e Israel, pala amuto pou te la tia la hohoi la leavala savulu vaa, amuto lotu tatavu ere, ale amuto rourou moli egite la taua, ale amuto masagea ge igo loua somai taku, ia? Ge ouka.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 La vuhula la luma la lotu ale amuto lotulotu ovola, amuto kama lotu tatavu eau, amuto lotu tavu moli la taua e Molok, me la puigolo la matatabu, la vitokoromola uru, amuto totogoa, ale te la taua e Repan. Alele egiteu la puigolo moli amuto puhi egiteu veia amuto ge lotu tavu egiteu. Ale eau ge kumuli taro amutou soio la galele Babilon loio, tasuku malau lou soio.”
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 E Stiven toi la merera te La Buk Tabu Ale Pala soio tegiteu mai ele kaluvu, eia goio lapu lou la gabutatalala tegiteu mago “E tutubu gatou ele, egite popou oio te la hohoi, egite taholatia la luma la sel uru, La Tahalo Uru popou ovola, egite igo molia mai ale La Tahalo Uru turi mulitiale Moses ovola.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Egite tahola moli la luma alele, mulimuli egite ururu goio peho, e latatu giteu ge taholea, igo molia maie kara te la imamala ale e Iosua bolea somai te la gale tegatou, ale e tutubu gatou bolehohoti egiteu la valalua e Kenan ovola, La Tahalo Uru basimuli taroti egiteu veia la magasale ge tegatou. Tio la luma la sel magiri moli mai ele, kara te la imamala te Devit.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 La Tahalo Uru sagege seselele Devit la vulovulola ale taritigi, e Devit tahi lalaia veia eia ge tigia La Tahalo Uru isa uru la luma ale koramuli egite ge lotu tavua ovola, eia La Uru tegite me tubu giteu e Iakob.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eala moli kama e Devit ale tigi la lumale, e latula e Solomon tigia La Tahalo Uru la luma tetala uru ele.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Eala moli La Tahalo Uru Ale Oata, eia kama la tahalo la vovo veia eia ge mavuta oio te la luma ale Solomon tigiale, ouka. Eia mai moli ale egite la bilalaha ale pala veipalati la merera te La Tahalo Uru maie:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 La pulolou la uru taku la ilo la lage. La magasa tomi otalo la tilaloagu. Amuto la tahalo la vovo ge tigiagu la luma ale mave? Amuto ge ili la malilo ale mave eia ge koramuli eau?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 La golugolu papai tomi ele, eau vipoua.”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Tio, e Stiven toi kaluvu la merera te La Buk Tabu Ale Pala mai ele, eia goio gere vulo lou egite ururu ele la merera ale tivura sesele, mago “Amuto tomi ele la tahalo la vareagila! Amuto kama lolo vulai tavu bakisi la merera te La Tahalo Uru, amuto so popou te la maligoma! Mai moli e tutubu mutou lou, amuto tou paipasi la visuli te La Kalulu La Marokala.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Eau masaga amuto ge toi la isa la bilalaha te La Tahalo Uru isasa pala ale e tutubu mutou kama gimea. Ge ouka viruru, egite sulu tomi moliti egiteu, isa kama mahuli utu. Egite bili tomi egiteu la bilalaha te La Tahalo Uru ale veipala la guluvi te La Tahalo La Marokala, karati igoie amuto biliti La Riau te La Tahalo Uru, ale amuto sugu tarotia soio tegite Rom, egite bilitia.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 La merera te La Tahalo Uru, e angelo sesele vaharitia somai tamutou, eala moli amuto kama masagea veia ge roromulia.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tio e Stiven vikara kaluvua giteu mai ele, egite loloa, la hate giteu mamasi sesele, la togo giteu visikirobo.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Egite ururu igo totolo pepeho e Stiven mai ele, eala moli la ilole Stiven eia tivura La Kalulu La Marokala, eia taga soata la ilo la lage, eia hilo la matagaga uru te La Tahalo Uru, e Iesus tai oio magirigiri te la bali La Tahalo Uru.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Eia hiloa mai ele, eia veia mago “Eau hilo la ilo la lage eia kope seseleti te la matagu. Eau hilo tai eia ale egite toila e Latu La Tahalo, eia magiri te la bali La Tahalo Uru.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tio egite ururu loloa eia vikara mai ele, egite koho, egite tagu robo la gavusa giteu, egite goio hugu tavua soio, lao tolea, lapua sogala te la matapiro, goio dumu vulotila la uatio.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Egiteu ale veipala la merera la visigolola soio tetala, egite soko pala mugea. Egite tau la kairobola tegiteu te la bali la tahalo isasa, la isala e Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Egite goio dumutia mai ele, e Stiven goio kaka vagari tavu e Iesus mago “Tahalo Uru, eme ge sau tola la kalulugu.” Eia goio boru sotalo la tulula, eia tola vagari mago “La Uru, eme umala ge viligi egiteu te la iruru ale egite igigoale.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Eia vikara kaluvu mai ele, e maura goio paru pasitio.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.