Atos 5

Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La tahalo la lotu isasa, la isala e Ananaias, me rutula e Sapaira,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 te la haro isa egira sugu taro la gale la magasa tegirua soio te la tahalo la iloto, eia lotoa, egira abi la uati ovola. Egira abi la uati alele, egira gigia, egira goio lele luea, la galela isasa tegirua, la galela isasa e Ananaias goio taua te la lagule Pita miteu, eia veia giteu mago “Male la mapa tomi la magasa tamila me rutugu.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Goio, e Pita veiala mago “Ananaias, mave, e Satan puli rurutime, ia, eala eme visigoloti La Kalulu La Marokala, ia?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 La magasale taume, la mapala tai taume, ere tutugolotime la visigolola alele? Eme kama visigolo la valalua, eme visigoloti La Tahalo Uru.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 E maura e Ananaias, eia lolo la vikararala te Pita mai ele, eia goio boru moli sotalo, eia peho, eia paru pasitio. Egiteu ale hiloa, la vule giteu tomi paru sesele, egite taga pepeho.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Egite maure bisisi goio avua, egite bolea sogala, goio ulaitiao.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Tio, goio tabaa bakisi mai gai, e rutula goio sibitala, eia kama rovia e haruala pehoti.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Goio, e Pita turiala la uati, mago “La uati la magasa tomi alatie?” Tio la tavile goio kolia mago “Meie, eala tomi ele.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Eala moli e Pita goio veiala mago “La vuhula lava amula me haruamu viputumulitia veia ge tovo lalai La Kalulu La Marokala? Malele, egite ale so ulalai e haruamu, egite logalagalale. Egite ge bole taime gageie!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Tio, oio moli ovola la tavile boru moli otalo te la lagule Pita, eia peho, vali sele molia. Tio egite goio bole loua, goio ulaia te la balile haruala.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Me oio moli ovola, egiteu la valalua la lotu tomi, egiteu la valalua bulalahu tai ale loloa, egite tomi makuku, egite taga pepehotio.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Egiteu la bilalaha, egite igo la golu la karutula, me la irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, egite igo pepehoa kabili te la valalua. Me egiteu la valalua me hatavivile la lotu tomi, egite pou vikapopo te la matabala la luma la lotu ale egite Iuda toia veia la matabala te Solomon. Egite masaga ge lotu, egite ge goio ge pou vikapopo ovola.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Egite la valalua hiloa mai ele, egite taga, eala moli egite pou moli la tilogo soio tegiteu, vei tataho moli egite.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Me la valalua usu pepeho, egite roromuliti la merera te La Uru, egite goilo, egite pouti la uluva giteu la valalua tetala.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Egite la bilalaha igo la golu la karutula usu, eala la valalua goio bolea egite ale lea, vitabuli egiteu oio te la pepe la gauru, egite veia mai la haro ge paga, e Pita ge tatuga te la gauru ele, la halulula ge pigi robo egiteu, egite ge mahuli.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 La valalua tai isahari, te la maututula ale hagagavi e Ierusalem, egite vahari tai la ilea isahari, egite tai isahari la hituhitu igo paua egiteu, goio egite la bilalaha vimahuli egiteu, egite mahuli tatahotio.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Tio, la mulugaluga tegite pris, egiteu la valalua tetala tomi, vikapopo me egiteu e Sadiusi, egite gabutatala barea giteu la bilalaha te Iesus.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Goio, egite lao tola egiteu, egite tau egiteu te la kilisi ale vagari, vikapopo me egiteu la valalua la iruru.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Eala moli te la logo, La Tahalo Uru baha isa e angelo tetala soio, eia goio kope taro egiteu te la luma la kilisi, me eia karasuku lou egiteu, mago
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Taritigi amuto ge goilo te la luma la lotu ale uru, veia amuto ge vei matagagea la valalua me hatavivile te la vulovulo la mahulila ale halaba.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ale egite la bilalaha abiti lou la vigagiala mai ele, egite gua moli te la kavikoki sasaha, soio te la luma la lotu ale uru, me egite valolo la valalua me hatavivile oio vola. Mulimuli, la mulugaluga tegite pris me egiteu la valalua tetala, egite goio tola vikapopo egiteu tomi la mulugaluga tegiteu la valalua e Israel, egite goio vikara vikapopo. Tio egite baha soio te la luma la kilisi, mago “Amuto ge vahari egiteu somai.”
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Eala moli egite la valalua la vagari robola goilo te la luma la kilisi, egite taga moliti e paa, la vuhula egite la bilalaha te Iesus oukati oio. Tio egite tete rivu, egite valolo mago
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Amite hilo la mamata tomi kapi robo, me egite la tahalo la pahutu robola oio magirigiri, eala moli amite kope, egite la bilalaha te Iesus isa kamati oilo!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Goio, la mulugaluga tegite soldia ale pahutuhutu la luma la lotu me la mulugaluga tai tegite pris, egite marapa sesele, egite gabutatala papai ovola.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Goio, la tahalo isa eia sibitala tavu egiteu, eia veia giteu mago “A ge, mutou, egite la valalua ale alalavi amuto vagoilo egite te la luma la kilisi, egite oio te la luma la lotu. Egite oio valololo la valalua me hatavivile!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Tio goio, la mulugaluga tegite soldia te la luma la lotu me egiteu la valalua tetala, egite goio puli rivu lou egiteu la bilalahale. Eala moli egite kamati kisi lou egiteu, oukati, la vuhula egite taga, la valalua me hatavivile souka ge ubi legiteu la uati.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Tio, egite goio lapu e Pita miteu ele, egite goio vimagiri egiteu oio te la mata giteu la mulugaluga. La mulugaluga isa uru goio tahi egiteu
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 mago “Amite mera taro vagariti amutou, veia amuto umalati ge valololo lou la valalua te la isa la tahalo ale, e Iesus ele. Eala moli ouka, amuto kama lolo, amuto igotia la valolo tamutoue, la mautu uru e Ierusalem eia voluti la merera tamutou ele. Eala moli amuto ubi le amiteu la merera, veia amite bili la tahalo tamutou ele.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Tio, e Pita miteu goio koli la merera tegiteu mago “Eala moli amite ge tilimuli moli la merera te La Tahalo Uru. Amite kama koramulia veia ge roromuli amutou la tahalo la vovo.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Amuto katuti e Iesus oata te la tauvalautu, amuto bilitia, eia pehoti, eala moli La Tahalo Uru tegatou, ale sau tola etatou e Iuda palati te tutubu gatou kara te igoie, eia vahilititi loua taro la lulu la pileho.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Eiala, La Tahalo Uru pulitia soata, eia vipoutia oata te la balila, eia ge mamuga, veia eia ge suli etatou, veia etato la valalua e Israel ge gabutatala rivu lou la iruru tegatou, ge vuvulo, eia ge vimavulaha etatou te la iruru tegatou.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 La igogolu tamiteu, amite ge pou tavu moli la valolo te la merera aleie. La Kalulu La Marokala eia ge vitikumu tai la merera tamiteu. La Kalulu, eia la vaabila te La Tahalo Uru tavu egiteu ale roromulia.” E Pita veia giteu mai ele.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Egite ururu loloa mai ele, la hate giteu mamasi pepeho, egite vagari veia ge bili egiteu ele.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Eala moli e Pariseo isa uru oio, la isala e Gamaliel, eia la tahalo isa ale vimarimari legiteu te la viputumulila te Moses, la valalua tomi togo molia. La tahalo ale, eia goio magiri te la lagu gite ururu, eia baha taro egiteu la bilalaha te Iesus veia egite ge pou muga bakisi ogala.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Egite gogala, e Gamaliel goio vikara soio tegite ururu maie “Amutou la tau Israel ele, gabutatala tigi muga ale amuto ge igo egiteu mave.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Gabutatala e Teudas ale pala vauru lou eia, la valalua salatu vaa tilimulia. Eala moli ale egite isahari bilia, la valalua tetala valiburea, la karakara tetala oukati.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Tio mulimuli te alele, la tau Galilea isa, la isala e Iudas, eia sibitala pala te la imamala ale egite Rom gigi la valalua. Eia pala la valalua tetala tai oio, eala moli la gima tetala bilia, eia peho, egite la malosu tetala valiburatiao.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Me mai tai ele, egite te Iesus korale, la vuhula mai la merera tegite ge la visigolola moli, eia ge kaluvu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Eala moli mai la merera tegite eia ge loio seseleti te La Tahalo Uru, ere ge magiri robo egiteu? Igo tigi, la vuhula amuto souka ge vahiliti la vikuela soio te La Tahalo Uru!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Tio, egite ururu goio roromuli la merera te Gamaliel uru ele, egite baha tavu egite la bilalahale, egite baha tavu egite soldia veia ge kumamasi vulo egiteu. Egite kumamasi vulo egiteu kaluvu, egite tutu tola vagaria giteu mago “Amuto umalati ge valolo te la isale Iesus”, goio egite vagogala egiteu ele.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Egite gogala, la tia giteu volu la sagegela, ale La Tahalo Uru vipou egiteu te la iligiligi, eia vauru egiteu veia egite koramuli ge gabu la mahelala te la isale Iesus.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Me te la haroharo tomi oio te la luma la lotu me oio te la lumaluma tegite la valalua la lotu te Iesus, egite kamati maila te la vimari me la valolo te la merera ale taritigi, ale La Tahalo Uru baha taroti e Iesus somai veia eia ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.