Atos 5
Nakanai New Testament (NAK_TBL) vs ACF
1 La tahalo la lotu isasa, la isala e Ananaias, me rutula e Sapaira,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 te la haro isa egira sugu taro la gale la magasa tegirua soio te la tahalo la iloto, eia lotoa, egira abi la uati ovola. Egira abi la uati alele, egira gigia, egira goio lele luea, la galela isasa tegirua, la galela isasa e Ananaias goio taua te la lagule Pita miteu, eia veia giteu mago “Male la mapa tomi la magasa tamila me rutugu.”
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Goio, e Pita veiala mago “Ananaias, mave, e Satan puli rurutime, ia, eala eme visigoloti La Kalulu La Marokala, ia?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 La magasale taume, la mapala tai taume, ere tutugolotime la visigolola alele? Eme kama visigolo la valalua, eme visigoloti La Tahalo Uru.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 E maura e Ananaias, eia lolo la vikararala te Pita mai ele, eia goio boru moli sotalo, eia peho, eia paru pasitio. Egiteu ale hiloa, la vule giteu tomi paru sesele, egite taga pepeho.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Egite maure bisisi goio avua, egite bolea sogala, goio ulaitiao.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Tio, goio tabaa bakisi mai gai, e rutula goio sibitala, eia kama rovia e haruala pehoti.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Goio, e Pita turiala la uati, mago “La uati la magasa tomi alatie?” Tio la tavile goio kolia mago “Meie, eala tomi ele.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Eala moli e Pita goio veiala mago “La vuhula lava amula me haruamu viputumulitia veia ge tovo lalai La Kalulu La Marokala? Malele, egite ale so ulalai e haruamu, egite logalagalale. Egite ge bole taime gageie!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Tio, oio moli ovola la tavile boru moli otalo te la lagule Pita, eia peho, vali sele molia. Tio egite goio bole loua, goio ulaia te la balile haruala.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Me oio moli ovola, egiteu la valalua la lotu tomi, egiteu la valalua bulalahu tai ale loloa, egite tomi makuku, egite taga pepehotio.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Egiteu la bilalaha, egite igo la golu la karutula, me la irovilala tai te la vagagari La Tahalo Uru, egite igo pepehoa kabili te la valalua. Me egiteu la valalua me hatavivile la lotu tomi, egite pou vikapopo te la matabala la luma la lotu ale egite Iuda toia veia la matabala te Solomon. Egite masaga ge lotu, egite ge goio ge pou vikapopo ovola.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Egite la valalua hiloa mai ele, egite taga, eala moli egite pou moli la tilogo soio tegiteu, vei tataho moli egite.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Me la valalua usu pepeho, egite roromuliti la merera te La Uru, egite goilo, egite pouti la uluva giteu la valalua tetala.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Egite la bilalaha igo la golu la karutula usu, eala la valalua goio bolea egite ale lea, vitabuli egiteu oio te la pepe la gauru, egite veia mai la haro ge paga, e Pita ge tatuga te la gauru ele, la halulula ge pigi robo egiteu, egite ge mahuli.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 La valalua tai isahari, te la maututula ale hagagavi e Ierusalem, egite vahari tai la ilea isahari, egite tai isahari la hituhitu igo paua egiteu, goio egite la bilalaha vimahuli egiteu, egite mahuli tatahotio.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Tio, la mulugaluga tegite pris, egiteu la valalua tetala tomi, vikapopo me egiteu e Sadiusi, egite gabutatala barea giteu la bilalaha te Iesus.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Goio, egite lao tola egiteu, egite tau egiteu te la kilisi ale vagari, vikapopo me egiteu la valalua la iruru.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Eala moli te la logo, La Tahalo Uru baha isa e angelo tetala soio, eia goio kope taro egiteu te la luma la kilisi, me eia karasuku lou egiteu, mago
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Taritigi amuto ge goilo te la luma la lotu ale uru, veia amuto ge vei matagagea la valalua me hatavivile te la vulovulo la mahulila ale halaba.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ale egite la bilalaha abiti lou la vigagiala mai ele, egite gua moli te la kavikoki sasaha, soio te la luma la lotu ale uru, me egite valolo la valalua me hatavivile oio vola. Mulimuli, la mulugaluga tegite pris me egiteu la valalua tetala, egite goio tola vikapopo egiteu tomi la mulugaluga tegiteu la valalua e Israel, egite goio vikara vikapopo. Tio egite baha soio te la luma la kilisi, mago “Amuto ge vahari egiteu somai.”
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Eala moli egite la valalua la vagari robola goilo te la luma la kilisi, egite taga moliti e paa, la vuhula egite la bilalaha te Iesus oukati oio. Tio egite tete rivu, egite valolo mago
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Amite hilo la mamata tomi kapi robo, me egite la tahalo la pahutu robola oio magirigiri, eala moli amite kope, egite la bilalaha te Iesus isa kamati oilo!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Goio, la mulugaluga tegite soldia ale pahutuhutu la luma la lotu me la mulugaluga tai tegite pris, egite marapa sesele, egite gabutatala papai ovola.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Goio, la tahalo isa eia sibitala tavu egiteu, eia veia giteu mago “A ge, mutou, egite la valalua ale alalavi amuto vagoilo egite te la luma la kilisi, egite oio te la luma la lotu. Egite oio valololo la valalua me hatavivile!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Tio goio, la mulugaluga tegite soldia te la luma la lotu me egiteu la valalua tetala, egite goio puli rivu lou egiteu la bilalahale. Eala moli egite kamati kisi lou egiteu, oukati, la vuhula egite taga, la valalua me hatavivile souka ge ubi legiteu la uati.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Tio, egite goio lapu e Pita miteu ele, egite goio vimagiri egiteu oio te la mata giteu la mulugaluga. La mulugaluga isa uru goio tahi egiteu
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 mago “Amite mera taro vagariti amutou, veia amuto umalati ge valololo lou la valalua te la isa la tahalo ale, e Iesus ele. Eala moli ouka, amuto kama lolo, amuto igotia la valolo tamutoue, la mautu uru e Ierusalem eia voluti la merera tamutou ele. Eala moli amuto ubi le amiteu la merera, veia amite bili la tahalo tamutou ele.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tio, e Pita miteu goio koli la merera tegiteu mago “Eala moli amite ge tilimuli moli la merera te La Tahalo Uru. Amite kama koramulia veia ge roromuli amutou la tahalo la vovo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Amuto katuti e Iesus oata te la tauvalautu, amuto bilitia, eia pehoti, eala moli La Tahalo Uru tegatou, ale sau tola etatou e Iuda palati te tutubu gatou kara te igoie, eia vahilititi loua taro la lulu la pileho.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Eiala, La Tahalo Uru pulitia soata, eia vipoutia oata te la balila, eia ge mamuga, veia eia ge suli etatou, veia etato la valalua e Israel ge gabutatala rivu lou la iruru tegatou, ge vuvulo, eia ge vimavulaha etatou te la iruru tegatou.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 La igogolu tamiteu, amite ge pou tavu moli la valolo te la merera aleie. La Kalulu La Marokala eia ge vitikumu tai la merera tamiteu. La Kalulu, eia la vaabila te La Tahalo Uru tavu egiteu ale roromulia.” E Pita veia giteu mai ele.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Egite ururu loloa mai ele, la hate giteu mamasi pepeho, egite vagari veia ge bili egiteu ele.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Eala moli e Pariseo isa uru oio, la isala e Gamaliel, eia la tahalo isa ale vimarimari legiteu te la viputumulila te Moses, la valalua tomi togo molia. La tahalo ale, eia goio magiri te la lagu gite ururu, eia baha taro egiteu la bilalaha te Iesus veia egite ge pou muga bakisi ogala.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Egite gogala, e Gamaliel goio vikara soio tegite ururu maie “Amutou la tau Israel ele, gabutatala tigi muga ale amuto ge igo egiteu mave.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Gabutatala e Teudas ale pala vauru lou eia, la valalua salatu vaa tilimulia. Eala moli ale egite isahari bilia, la valalua tetala valiburea, la karakara tetala oukati.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tio mulimuli te alele, la tau Galilea isa, la isala e Iudas, eia sibitala pala te la imamala ale egite Rom gigi la valalua. Eia pala la valalua tetala tai oio, eala moli la gima tetala bilia, eia peho, egite la malosu tetala valiburatiao.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Me mai tai ele, egite te Iesus korale, la vuhula mai la merera tegite ge la visigolola moli, eia ge kaluvu.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Eala moli mai la merera tegite eia ge loio seseleti te La Tahalo Uru, ere ge magiri robo egiteu? Igo tigi, la vuhula amuto souka ge vahiliti la vikuela soio te La Tahalo Uru!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Tio, egite ururu goio roromuli la merera te Gamaliel uru ele, egite baha tavu egite la bilalahale, egite baha tavu egite soldia veia ge kumamasi vulo egiteu. Egite kumamasi vulo egiteu kaluvu, egite tutu tola vagaria giteu mago “Amuto umalati ge valolo te la isale Iesus”, goio egite vagogala egiteu ele.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Egite gogala, la tia giteu volu la sagegela, ale La Tahalo Uru vipou egiteu te la iligiligi, eia vauru egiteu veia egite koramuli ge gabu la mahelala te la isale Iesus.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Me te la haroharo tomi oio te la luma la lotu me oio te la lumaluma tegite la valalua la lotu te Iesus, egite kamati maila te la vimari me la valolo te la merera ale taritigi, ale La Tahalo Uru baha taroti e Iesus somai veia eia ge vimahuli etatou la valalua me hatavivile.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.